Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erwirken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erwirken získat 51 zajistit 9 vymoci 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erwirken získat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Doch das hatten wir bereits auf der letzten Plenartagung in Brüssel erwirkt.
Nicméně tuto výhodu jsme získali už na posledním plenárním zasedání v Bruselu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, die werden ihr bald gehören, denn sie will einen Durchsuchungsbefehl erwirken.
Brzy je bude mít ona, protože se snaží získat povolení.
   Korpustyp: Untertitel
(b) Das Transaktionsregister hat die Registrierung aufgrund falscher Erklärungen oder auf sonstige rechtswidrige Weise erwirkt.
b) registr obchodních údajů získal registraci na základě nepravdivého prohlášení nebo pomocí jakýchkoli jiných protiprávních prostředků;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe versucht, für die ersten beiden Anklagen zu erwirken. Aber wir kriegen sie wohl nur für eins dran.
Snažil jsem se získat důkazy na ty první dvě děcka, ale nakonec máme asi jen na to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Q5: Welche Schutzmaßnahmen hat das Parlament erwirkt?
Otázka 5: Jaké pojistky Parlament získal?
   Korpustyp: EU DCEP
- Und er hat sie erwirkt?
On ho získal na mě?
   Korpustyp: Untertitel
Das Transaktionsregister hat die Registrierung aufgrund falscher Erklärungen oder auf sonstige rechtswidrige Weise erwirkt.
registr obchodních údajů získal registraci na základě nepravdivého prohlášení nebo pomocí jakýchkoli jiných protiprávních prostředků;
   Korpustyp: EU DCEP
Er verstand dass es kein Zufall war, dass die einstweilige Verfügung die du gegen Peter erwirkt hast, genau mit dem Zeitpunkt zusammentrifft als Howie hier seine Kanditatur für die Staats Versammlung bekanntgab.
Není to žádná náhoda, že soudní zákaz který jsi získala proti Peterovi, se kryje s tím, když tady Howie ohlásil svojí kandidaturu do Státního shromáždění.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sollten keine Einfuhrlizenzen, mit denen sich die Bewilligung einer Zollsatzermäßigung erwirken lässt, für das laufende Vermarktungsjahr mehr ausgestellt werden.
Pro probíhající hospodářský rok by se rovněž již neměly vydávat dovozní licence, které umožňují získat snížení cla.
   Korpustyp: EU
Außerdem sollten für das Jahr 2005 keine Einfuhrlizenzen, mit denen sich eine Zollermäßigung um 100 % erwirken lässt, mehr erteilt werden.
Rovněž by neměly být vydávány další dovozní licence, které umožňují získat snížení cla o 100 % pro rok 2005.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erwirken

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wir erwirken eine Annullierung.
-Požádáme jenom o anulaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte eine Kooperation erwirken.
Měli by se mnou spolupracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie die Verfügung erwirken?
Můžeš mi dát záruku?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Leute erwirken eine einstweilige Verfügung.
Můj štáb proti němu zařizuje omezující příkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will jetzt die vorzeitige Volljährigkeit erwirken.
A teď žádám o emancipaci.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich einen zeitlichen Aufschub erwirken.
Možná si můžu koupit trochu času.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde versuchen, eine Nachrichtensperre zu erwirken.
Zkusíme to zamést pod koberec.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind einige der Verbesserungen, die sie erwirken konnten:
Zde je několik zlepšení, která se jim podařilo vyjednat:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident muss zuerst die Kriegsbevollmächtigungs-Akte erwirken.
Nemůžeme udělat nic, dokud prezident nasazení neschválí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten durch ihren Tod unsere Begnadigung beim König erwirken.
Mohli bychom je použít, a dostat milost od krále!
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte schwierig werden, Eure Freilassung zu erwirken.
Možná nebude snadné zařídit tvé propuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht imstande, Gefälligkeiten von der Inquisition zu erwirken.
Ale já nejsem v pozici, že bych požíval služeb Inkvizice..
   Korpustyp: Untertitel
Er kann die einstweilige Verfügung gegen Sie erwirken.
Víte přece, že požádal o ochranu proti vám.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich eine einstweilige Verfügung gegen dich erwirken?
Mám si jít pro soudní příkaz?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können keine Annullierung erwirken, wenn Sie nicht anwesend sind.
Sňatek nelze zrušit, pokud u toho nebudete vy i Rachel.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann eine Audienz bei der Königin erwirken.
Může vám zařídit audienci u královny.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich werden wir auch bestrebt sein, in dieser Hinsicht politische Zusagen für die Zukunft zu erwirken.
Budeme samozřejmě usilovat i o dosažení politických závazků pro budoucnost, které se týkají této problematiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch das Erwirken des Urteils ist nur ein Teil des Verfahrens.
Vydání soudního rozsudku je však jen částí celého řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch das Erwirken des Urteils ist nur ein Teil des Verfahrens.-
Vydání rozsudku je však jen částí celého řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wann werden Sie bei den Mitgliedstaaten erwirken, dass sie das Verfahren der diplomatischen Zusicherungen aufgeben?
Kdy zařídíte, aby členské státy konečně přestaly poskytovat diplomatická ubezpečení?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch das Erwirken eines Urteils ist oft nur ein Teil des Verfahrens.
Vydání rozsudku je však často jen částí celého řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– eine vorübergehende Aussetzung (Moratorium) aller Forderungen an die Bank zu erwirken;
– uložit pozastavení určitých typů pohledávek vůči bance („moratorium“),
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hätte mich nie dazu entschieden, die vorzeitige Volljährigkeit erwirken zu wollen.
A nikdy bych se nerozhodla pro osamostatnění.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Wache beseitigen, können wir per Kurzschluss einen Stromausfall erwirken.
Pokud odstraníme tamtoho strážce, můžeme zkratovat obvod a způsobit výpadek.
   Korpustyp: Untertitel
Gesamtbetrag (Grundbetrag und Zinsen), dessen Rückzahlung vom Begünstigten zu erwirken ist;
celková částka (jistina a úroky), kterou mají příjemci navrátit;
   Korpustyp: EU
Die Verteidigung versuchte daraufhin, eine richterliche Verfügung eines Bundesgerichtes zu erwirken, um das Verfahren zu stoppen.
Obhajoba se okamžitě u federálního soudu domáhala příkazu znemožňujícího pokračování procesu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verfahren zur Schaffung von Kapazitäten für Lastflüsse in beide Richtungen oder für das Erwirken einer Ausnahmeregelung
Postup pro umožnění obousměrné kapacity či pro žádost o udělení výjimky
   Korpustyp: EU
- Ich arbeite an einer Story. Über die Staatsanwaltschaft die Indizienbeweise unterschiebt, um so Schuldsprüche zu erwirken.
- Pracoval jsem na reportáži o tom, jak úřad návladního falšuje forenzní důkazy v případech vražd, aby dosáhl usvědčujících rozsudků.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es länger dauert und ich die Bearbeitung schneller erwirken wollte.
Protože to déle trvá a já chtěl vychýlit Velocity z kurzu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dieses Kind und will jetzt meine vorzeitige Volljährigkeit erwirken.
Já jsem to dítě. A teď žádám o emancipaci.
   Korpustyp: Untertitel
Abschließend plant die Partei eine Neuverhandlung der griechischen Schulden mit Kreditgebern, in der Hoffnung einen umfangreichen Schuldenerlass zu erwirken.
Konečně má v plánu dohodnout s věřiteli nové podmínky řeckého dluhu, s nadějí, že dosáhne odepsání velké části svých finančních závazků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das kann die Bank sein, die die Pfändung zu erwirken hat oder ein Dritter, der eventuell Mitinhaber eines Gemeinschaftskontos ist.
Třetí stranou může být banka, která musí obstavení provést nebo třetí strana, která může být držitelem společného účtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das eigentliche Ziel ist, zum 1. Januar 2010 Visumfreiheit für die Bürger von Mazedonien, Serbien und Montenegro zu erwirken.
Cílem je osvobození od vízové povinnosti pro občany Makedonie, Srbska a Černé Hory od 1. ledna 2010.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allgemein könnte man sagen, sie werden eingesetzt, um eine Änderung einer bestimmten Politik oder Handlung zu erwirken.
Obecně se dá říci, že se používají k tomu, abychom do určité politiky či aktivity přinesli změnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich beschwor Miss Guthrie, deine Freilassung zu erwirken, da sie keine Kanonen bekäme ohne Hilfe von dir und den anderen.
Prosil jsem slečnu Guthrieovou, aby pomohla tvému propuštění. Řekl jsem jí, že by neměla své zbraně bez vaší pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Planungsunterlagen wurden bei den zuständigen Behörden der Stadt Frankfurt am Main eingereicht , um eine Baugenehmigung zu erwirken .
ným orgánům města Frankfurt k vydání územního rozhodnutí .
   Korpustyp: Allgemein
Ich habe einen Richter dazu bekommen, eine Vorladung zu erwirken, aber ich brauche die Adresse des Franzosen.
Podařilo se mi dostat soudce vydat obsílku, ale musím Francouze'S adresu.
   Korpustyp: Untertitel
Das kreditgebende Institut hat das Recht, vom Garantiegeber zeitnah eine vorläufige Zahlung zu erwirken, die die beiden folgenden Bedingungen erfüllt:
instituce poskytující úvěr má právo obdržet včas předběžnou platbu ručitelem, která splňuje obě následující podmínky:
   Korpustyp: EU
Um die freie Verfügung eines Unternehmens über seine Vermögenswerte einzuschränken, muss der zuständige Minister bei Gericht eine einstweilige Verfügung erwirken.
Pro omezení svobody společnosti disponovat aktivy se musí státní tajemník obrátit na soud s žádostí o soudní příkaz.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Ihnen hiermit gerne mitteilen, dass der Staat gestern Abend eine Verständigung mit dem Beklagten erwirken konnte.
S potěšením oznamuji, že stát včera večer uzavřel s obviněním dohodu o přiznání viny.
   Korpustyp: Untertitel
Da der staatliche Prüfer noch hier ist, werde ich als Aktienbesitzer der Building Loan einen Haftbefehl gegen Sie erwirken.
Jelikož je bankovní kontrolor ještě zde, tak jako držitel akcií Building and Loan, požádám o vydání zatykače na Vaši osobu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Linke protestiert, um zusätzliche Rechte für die Einwanderer zu erwirken, und wenn sie diese erreicht hat, dann behauptet sie, dass der ganze Prozess festgefahren und starr sei.
Levice protestuje, aby získala další práva pro přistěhovalce a když je dostane, předstírá, že celý postup je přísný a tvrdý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das diese Entschließung keine rechtliche Verbindlichkeit besitzt, kann sie nicht als Druckmittel eingesetzt werden, um die Liberalisierung der Abtreibung zu erwirken.
Toto rozhodnutí není právně závazné, nemůže být tedy využito k nátlaku na liberalizaci potratů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur wenn es um den Schutz der Rechte und der Gesundheit der Arbeitnehmer geht, fordert die Kommission mehr Studien, um eine Aufschiebung zu erwirken.
Teprve jsou-li práva a zdraví pracovníků chráněny, žádá Evropská komise o další studie, aby odložila provádění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch das Erwirken des Urteils ist nur ein Teil des Verfahrens: Die Bürger und Unternehmen müssen auch das Recht auf die wirksame Vollstreckung dieser Urteile haben.
Vydání soudního rozsudku je však jen částí celého řízení: občané a podniky musí mít právo na to, aby tyto rozsudky byly účinně vymáhány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament verurteilt die Todesstrafe, und hat dies immer getan, und es wird sich weiterhin bemühen, ein Moratorium in Bezug auf die Hinrichtungen zu erwirken.
Evropský parlament odsuzuje a vždy odsuzoval trest smrti a bude pokračovat ve svých snahách o dosažení moratoria na vykonávání poprav.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erkundigen Sie sich bei Ihrem Rechtsanwalt oder dem Richter nach den Möglichkeiten, die Festnahme anzufechten, eine Haftprüfung zu erwirken oder einen Antrag auf vorläufige Haftentlassung zu stellen.
Požádejte svého obhájce nebo soudce o informace týkající se možností napadnout zákonnost zatčení, přezkoumat rozhodnutí o vzetí do vazby či požádat o předběžné propuštění.
   Korpustyp: EU DCEP
Jahrelang haben die Sozialisten darum gekämpft, Rahmenrichtlinien zum Schutz von Dienstleistungen von allgemeinem Interesse zu erwirken, und es steht außer Frage, dass wir dieses Engagement aufgeben.
Socialisté celé roky bojovali a vedli kampaň za přijetí rámcových směrnic, které by chránily služby veřejného zájmu, a v žádném případě takový závazek neopouštíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die sofortige Freilassung des Journalisten Alan Johnston und fordert die Palästinensische Autonomiebehörde auf, alles in ihrer Macht Stehende zu tun, um diese Freilassung zu erwirken;
vyzývá k neprodlenému propuštění novináře Alan Johnstona a žádá palestinskou samosprávu, aby nadále co možná nejvíce usilovala o jeho propuštění;
   Korpustyp: EU DCEP
– die Einbehaltung von Gewinnen und Dividenden sowie Beschränkungen zu erwirken, um die Eigenkapitalanforderungen zu konsolidieren und die Laufzeiten von Bankzulassungen zu begrenzen;
– uložit omezení výplat dividend s cílem konsolidovat kapitálové požadavky, omezovat podmínky bankovních licencí,
   Korpustyp: EU DCEP
"Genehmigungsregelung" jedes Verfahren, das einen Dienstleistungserbringer oder -empfänger verpflichtet, bei einer zuständigen Behörde eine förmliche oder stillschweigende Entscheidung über die Aufnahme oder Ausübung einer Dienstleistungstätigkeit zu erwirken;
"povolovacím režimem" každý postup, podle kterého musí poskytovatel nebo příjemce postupovat, aby od příslušného orgánu získal formální nebo implicitní rozhodnutí o přístupu k činnosti poskytování služeb nebo o jejím výkonu;
   Korpustyp: EU DCEP
Österreich hingegen konnte - wie Deutschland - als Land mit massiver Zuwanderung eine Verlängerung der Übergangsfristen bis zur totalen Öffnung des Arbeitsmarktes erwirken.
Naopak Rakousko je stejně jako Německo zemí s masivní imigrací, a mohlo by docílit prodloužení přechodného období, dokud nebude plně otevřen trh práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin mir der Tatsache bewusst, dass der Ausschuss in diesem Bereich wenig Befugnisse hat; aber wir sollten dennoch versuchen, einen Durchbruch zu erwirken.
Jsem si vědom faktu, že Evropská komise má v této oblasti pouze malou pravomoc, ale i přesto bychom se měli pokusit o dosažení zásadního pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider erzählt jeder, den sie schnappen, dieselbe Geschichte. Wenn wir diesen Jed nicht schnappen und ein Geständnis von ihm erwirken, stecken Sie übel in der Klemme.
Smůla je v tom, že každý, koho chytnou, vypráví přesně stejnou historku, takže pokud nenajdeme toho Jeda a nedostaneme z něj plné přiznání, máte docela kloudný průšvih.
   Korpustyp: Untertitel
Damit bestand für Asker Brygge die Möglichkeit, aktiv auf die Gemeinde zuzugehen, um eine Reregulierung für das Grundstück für Zwecke zu erwirken, durch die sein Marktwert gesteigert würde.
Společnost Asker Brygge se mohla aktivně obrátit na obec, aby využití pozemku regulovala pro účely, které by zvýšily tržní hodnotu.
   Korpustyp: EU
Das andere Ziel Russlands ist, für den Atomreaktor Bushehr eine Ausnahme von den UN-Sanktionen zu erwirken, denn dieser wurde in Russland für den Iran gebaut.
Další ruskou metou je vyjmout ze sankcí OSN jaderný reaktor v Búšehru, který pro Írán buduje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jede Person hat das Recht, Auskunft über die sie betreffenden erhobenen Daten zu erhalten und die Berichtigung der Daten zu erwirken.
Každý má právo na přístup k údajům, které o něm byly shromážděny, a má právo na jejich opravu.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Wenn wir Glück haben, kann ich ihn dazu bringen, eine Vorladung für diesen Franzosen zu erwirken, bevor er das Hauptbuch als gestohlen melden kann.
Pokud budeme mít štěstí, mohu ho vydat obsílku za to Francouz, než se uvádí, že kniha ukradl.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir gelungen, bei Fantomas eine Gnadenfrist zu erwirken. Aber wenn wir bis morgen um Mitternacht nicht gezahlt haben, ist unsere Zeit um.
Pánové, Fantomas nám povolil odklad, ale když nezaplatíme zítra, zlikviduje nás.
   Korpustyp: Untertitel
Die BayernLB beanstandet diese Entscheidung und hat Klage erhoben, um zu erwirken, dass die Kredite mit Zinsen wie ursprünglich vereinbart getilgt werden.
Společnost BayernLB toto rozhodnutí napadla a podala žalobu, aby dosáhla toho, že úvěry budou spláceny s úroky v souladu s původní dohodou.
   Korpustyp: EU
Wenn wir bei den Olympischen Spielen also ein Drogenverbot erlassen, schulden wir es den Sportlern, die Betrüger unter ihnen ausfindig zu machen, herauszuisolieren und konsequente Strafmaßnahmen zu erwirken.
Jestliže doping na olympijských hrách zakazujeme, máme vůči sportovcům povinnost odstrašovat, odhalovat a trestat ty, kdo jednají nečestně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der FOGASA übernimmt gemäß Artikel 33 Absatz 4 die Rechte der Arbeitnehmer und tritt an ihre Stelle, um die Rückzahlung der verauslagten Beträge zu erwirken.
Ustanovení čl. 33 odst. 4 ukládá FOGASA vykonávat práva a využít procesní prostředky zaměstnanců, které na ni přejdou subrogací, za účelem dosažení splacení částek předem vyplacených ze strany FOGASA.
   Korpustyp: EU
Ich sollte dich warnen, dass ich nach einiger Zeit eine Anordnung erwirken werde, die dir verbietet, dich meinem Haus zu nähern.
Chci tě upozornit, že s patřičným odstupem času ti nechám zakázat přístup na 150 m od mého domu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie daran erinnern, dass das Parlament im vorigen Jahr, in Gemeinschaftsaktion mit der Kommission und dem Rat, dafür gekämpft hat, eine ähnliche Entschädigung für Fluggäste zu erwirken.
Chtěl bych jen připomenout, že v loňském roce Parlament, ve spolupráci s Komisí a Radou, bojoval za podobnou kompenzaci pro cestující v letecké přepravě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben allerdings auch im Rat festgestellt, dass nationale Egoismen überwunden werden müssen, und erst das Parlament musste erwirken, dass die Kommission in ihrer Rolle bei der Verfassungsänderung gestärkt wird.
Místo toho zjišťujeme, že i na úrovni Rady je potřeba překonávat sobecké vlastní zájmy a že Parlament musel posílit Komisi při plnění jejího úkolu, jímž jsou změny ústavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nur ein einziges Prinzip; Ein ganzer Kampf steht noch bevor, und wir werden weiterkämpfen, um eine echte Verlagerung zu erwirken und ein grüneres Verkehrssystem einzuführen, das die Gesundheit der Menschen schützt und den Klimawandel effektiver bekämpft.
Je to ale jen jedna zásada, celá bitva se ještě stále před námi a budeme i nadále bojovat, abychom dosáhli toho, že se budou využívat jiné druhy dopravy a vytvoří se ekologičtější dopravní systém, který bude lépe chránit zdraví lidí a bude bojovat proti změně klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Union muss ihre Muskeln spielen lassen, indem sie sich des gesamten, ihr zur Verfügung stehenden Instrumentariums an Sanktionen bedient, um der Unterdrückung ein Ende zu bereiten und die sofortige Freilassung politischer Gefangener und Journalisten zu erwirken.
Unie musí projevit sílu tím, že použije kompletní arsenál sankcí, jímž disponuje, aby zastavila represi a dosáhla okamžitého propuštění politických vězňů a novinářů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besonders die Form und der Umfang des möglichen Gemeinschaftsinstruments, die Auswirkungen auf künftige Verfahren, die rechtlichen Voraussetzungen, um einen Pfändungsbeschluss zu erwirken, die Kostenerstattung sowie der Schutz der Schuldner sind wesentliche Schwerpunkte, die vom Berichterstatter hervorgehoben worden sind.
V prvé řadě formu a rozsah působnosti možného nástroje Společenství, účinky budoucího postupu, právní podmínky na vydání příkazu na obstavení účtu, náhrada nákladů a ochrana dlužníka, to všechno jsou důležité otázky, které zpravodaj zdůraznil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemäß den gegenwärtig gültigen Rechtsakten der Gemeinschaft gibt es keine Möglichkeit, einen Beschluss zur Pfändung eines Bankkontos zu erwirken, der im Gebiet der gesamten Europäischen Union vollstreckt werden könnte.
Podle v současnosti platných právních předpisů Společenství není možné vydat příkaz na obstavení bankovního účtu, který by bylo možné vykonat kdekoliv na území Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch das Erwirken des Urteils ist nur ein Teil des Verfahrens; die Bürger und Unternehmen müssen auch das Recht auf die wirksame Vollstreckung der zu ihren Gunsten ergangenen Urteile haben.
Vydání rozsudku je však jen jednou částí celého řízení; občané a podniky musí mít právo na to, aby rozsudky byly účinně vymáhány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Versuchen Sie einmal, hier die Verurteilung Kubas wegen der in seinen Gefängnissen einsitzenden politischen Gefangenen zu erwirken, und unterhalten wir uns dann darüber, wie die Menschenrechte im Europäischen Parlament behandelt werden.
Kdybychom zde odsoudili Kubu za zadržování politických vězňů, budete hovořit o tom, jakým způsobem Evropský parlament přistupuje k otázce lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte also alle und jeden von uns in diesem Plenum, der die Aussprache verfolgt, nachdrücklich auffordern, persönlich die amerikanische Regierung - und vor allem auch die Regierung des Bundesstaates Georgia - zu ersuchen, eine Begnadigung zu erwirken.
Proto nabádám každého v této sněmovně, aby vznesl osobní požadavek k americké vládě - a samozřejmě k vládě státu Georgia -, zda by mohly projevit shovívavost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie dieser Teil des Berichts deutlich macht, standen den geschädigten Versicherungsnehmern keine angemessenen Rechtsbehelfe zur Verfügung, um nach britischem Recht oder nach EU-Recht Schadenersatz für ihre Verluste zu erwirken.
Jak dokládá tato část zprávy, neexistovaly pro dotčené pojistníky přiměřené opravné prostředky pro nápravu jejich ztrát ani podle práva Spojeného království, ani podle práva EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Teil IV, Abschnitt X Punkt 2 Buchstabe b. könnten für sich genommen schon hinreichend schwere Verstöße darstellen, um eine Haftung des Staates im Rahmen des Gemeinschaftsrechts zu erwirken.
Viz část IV oddíl X bod 2.b mohou sama o sobě představovat natolik vážná porušení právních předpisů, že podle práva Společenství spadají do odpovědnosti státu.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die italienische Regierung nachdrücklich auf, konkrete Schritte zu unternehmen, um die unverzügliche Freilassung von Abou Elkassim Britel zu erwirken um dafür zu sorgen, dass gegen Abu Omar ein Verfahren vor dem Mailänder Gericht eingeleitet werden kann;
vyzývá italskou vládu, aby přijala konkrétní kroky k dosažení okamžitého propuštění Abou Elkassima Britela, a aby zajistila, že k soudnímu řízení proti Abu Omarovi může dojít u soudu v Miláně;
   Korpustyp: EU DCEP
O. in der Erwägung, dass es sich bei den östlichen Partnern der Europäischen Nachbarschaftspolitik eindeutig um europäische Länder handelt und einige von ihnen das Ziel geäußert haben, die Aussicht auf einen Beitritt zur Europäischen Union zu erwirken,
O. vzhledem k tomu, že východní partnery evropské politiky sousedství lze jasně identifikovat jako evropské země a některé z těchto zemí deklarovaly, že jejich cílem je evropská perspektiva,
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Verordnung sollte es außerdem einfacher werden, die Anerkennung und Vollstreckung eines Urteils zu erwirken, das im europäischen Verfahren für geringfügige Forderungen in einem anderen Mitgliedstaat ergangen ist.
Toto nařízení by mělo rovněž zjednodušit uznání a výkon rozhodnutí vydaného v rámci evropského řízení o drobných nárocích v jiném členském státě.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Zuge des langwierigen und schwierigen Mitentscheidungsverfahrens für das DCI gelang es dem Europäischen Parlament, die Aufnahme von Bestimmungen zu erwirken, um den Charakter der Verordnung als ein Instrument der Entwicklungspolitik zu wahren.
V průběhu zdlouhavého a obtížného spolurozhodovacího postupu používaného u nástroje pro rozvojovou spolupráci se Evropskému parlamentu podařilo začlenit ustanovení, která zajistila, aby nařízení bylo zachováno jako legislativní prostředek pro zřizování nástroje rozvojové pomoci.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Georgien offizielle Schritte unternommen hat, um eine Änderung der bestehenden Rahmenbedingungen des russischen Friedenseinsatzes bzw. die Ablösung der russischen Friedenstruppen zu erwirken, die derzeit in Abchasien stationiert sind,
vzhledem k tomu, že Gruzie podnikla oficiální kroky, kterými vyzvala ke změně současné struktury mírových jednotek či nahrazení ruských mírových jednotek, jež jsou v současné době rozmístěny v Abcházii,
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt zur Kenntnis, dass die Agentur weiterhin alles in ihrer Macht Stehende unternimmt, um von der Steuerverwaltung des Gastlands die Rückerstattung eines Betrags von 45 000 EUR zu erwirken, der der Mehrwertsteuervorauszahlung der Agentur entspricht;
konstatuje, že agentura nadále činí veškeré kroky, aby od daňové správy hostitelského členského státu získala zpět částku 45 000 EUR, která odpovídá výši DPH, kterou agentura zaplatila;
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst, wenn ihr das Geld hättet, ihn vor Gericht zu bringen, seine Anwälte würden Aufschübe und Anträge erwirken, wenn ihr 3 unbedeutenden, kleinen Wichser euch schon längst eure Spatzenhirne aus der Schädeldecke gepustet habt.
I kdybyste měli na to, hnát ho před soud, jeho advokáti budou podávat návrhy a žádat o odročení ještě dlouho poté, co si vy tři fušerský nicky vystřelíte mozečky.
   Korpustyp: Untertitel
In der Optionsvereinbarung wird auf die Möglichkeit von Asker Brygge eingegangen, als Gegenleistung für die Option, das Grundstück zum Marktpreis zu erwerben, Untersuchungen vorzunehmen, um für das Grundstück eine Reregulierung für andere Zwecke zu erwirken.
Opční smlouva odkazuje na to, že společnost Asker Brygge může na pozemku provést průzkumné práce za účelem regulace jeho využití pro jiné účely výměnou za opci na koupi nemovitosti za tržní cenu.
   Korpustyp: EU
Die Beschaffungsstelle prüft solche Beschwerden unparteiisch und zügig, so dass weder die Teilnahme des Anbieters bei laufenden und künftigen Beschaffungen noch sein Recht, auf dem Verwaltungs- oder Rechtsweg Abhilfemaßnahmen zu erwirken, beeinträchtigt werden.
Zadavatel jakoukoli takovou stížnost včas a nestranně zváží, a to způsobem, který nepoškodí dodavatelovu účast v probíhajícím nebo budoucím nabídkovém řízení nebo jeho právo hledat nápravu podle postupu pro správní či soudní přezkum.
   Korpustyp: EU
Vor der Entscheidung über eine Teilnahme bzw. Nichtteilnahme an der Koordination gemäß Absatz 1 Buchstabe a hat ein Verwalter die Genehmigungen, die gegebenenfalls nach dem Recht des Staats der Verfahrenseröffnung, für das er bestellt wurde, erforderlich sind, zu erwirken.
Před přijetím rozhodnutí o účasti či neúčasti na koordinaci v souladu s odst. 1 písm. a) získá insolvenční správce veškerá povolení, která mohou být nezbytná podle práva státu, který zahájil řízení, v němž byl insolvenční správce jmenován.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet spezifischer Bestimmungen werden keine Zahlungen an Personen geleistet, wenn feststeht, dass sie die Voraussetzungen für den Erhalt dieser Zahlungen künstlich geschaffen haben, um einen den Zielen der betreffenden Stützungsregelung zuwiderlaufenden Vorteil zu erwirken.
Aniž jsou dotčena zvláštní ustanovení, neprovede se žádná platba ve prospěch příjemců, u nichž je zjištěno, že uměle vytvořili podmínky požadované pro poskytnutí takových plateb a získali tak výhodu, která není v souladu s cíli dotyčného režimu podpor.
   Korpustyp: EU
Das Übereinkommen verpflichtet die Unterzeichnerstaaten, Einziehungsentscheidungen einer anderen Vertragspartei anzuerkennen und zu vollstrecken oder ein Ersuchen an ihre zuständigen Behörden weiterzuleiten, um eine Einziehungsentscheidung zu erwirken und, wenn sie erlassen wird, zu vollstrecken.
Úmluva zavazuje signatáře k uznávání a výkonu rozhodnutí o konfiskaci vydaného jinou stranou nebo k podání žádosti příslušným orgánům této strany, aby dosáhly vydání rozhodnutí o konfiskaci, a pokud je vydáno, zavazuje je k jeho provedení.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus strengte BAVARIA ein Verfahren vor dem Verwaltungsgericht Greifswald (im Folgenden „VG Greifswald“) an, um auf dem Gerichtsweg Einsicht in alle diese Verträge betreffenden Akten der NEUWOGES oder der Stadt Neubrandenburg zu erwirken.
Skupina Bavaria zahájila kromě toho též řízení před Verwaltungsgericht Greifswald (správní soud v Greifswaldu, dále jen „VG Greifswald“), aby touto soudní cestou získala přístup ke všem spisům společnosti Neuwoges nebo města Neubrandenburg, které se těchto smluv týkají.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus strengte BAVARIA ein Verfahren vor dem VG Greifswald an, um auf dem Gerichtsweg Einsicht in alle diese Verträge betreffenden Akten von NEUWOGES oder der Stadt Neubrandenburg zu erwirken.
Kromě toho také skupina Bavaria zahájila řízení před VG Greifswald, aby touto soudní cestou získala přístup ke všem spisům společnosti Neuwoges nebo město Neubrandenburg, které se těchto smluv týkaly.
   Korpustyp: EU
erkennt die Bemühungen der leitenden Mitarbeiter der Agentur an, einen Beschluss des Verwaltungsrats zur Überarbeitung des Systems der Vergütung der Leistungen der Mitgliedstaaten nach Maßgabe der tatsächlichen Kosten zu erwirken;
bere na vědomí úsilí řídících pracovníků agentury, které vyvinuli s cílem povzbudit správní radu, aby přijala rozhodnutí o přezkumu systému odměňování služeb členských států na základě skutečných nákladů;
   Korpustyp: EU
Auch erwachsene Ankläger von Sexualverbrechern unter dem Schutz der Kirche wussten, dass sie grundlegende Fragen würden beantworten müssen (bemerkenswert ist, dass viele von ihnen ihre Identität preisgegeben haben, was dazu beigetragen hat tatsächlich Strafanzeigen zu erwirken).
Podobně i dospělí, kteří obvinili sexuální delikventy chráněné církví, věděli, že budou muset odpovídat na zásadní otázky (pozoruhodné je, že se mnozí z nich identifikovali, což pomohlo dovést jejich případy ke skutečnému trestnímu stíhání).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also hielt Russland den Trumpf in der Hand: die Entscheidung, wieviel Druck das Land auf den syrischen Präsidenten Bashar al-Assad auszuüben bereit war, um seine Zustimmung zum Plan zu erwirken.
Rusko tedy drželo trumf: mohlo se samo rozhodnout, jak velký tlak je připraveno vyvinout na syrského prezidenta Bašára Asada, aby na zmíněný plán přistoupil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jede Person hat das Recht, Auskunft über die sie betreffenden erhobenen Daten zu erhalten und die Berichtigung der Daten zu erwirken.(3) Die Einhaltung dieser Vorschriften wird von einer unabhängigen Stelle überwacht.
Každý má právo na přístup k údajům, které o něm byly shromážděny, a má právo na jejich opravu.3. Na dodržování těchto pravidel dohlíží nezávislý orgán.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Ist die Kommission bereit, einen Vorschlag mit dem Ziel vorzulegen, einen Beschluss des Rates zu erwirken, mit dem das „Bestehen eines Massenzustroms von Vertriebenen“ gemäß Artikel 5 der Richtlinie über die Gewährung vorübergehenden Schutzes aus dem Jahr 2001 festgestellt wird?
Je Komise připravena předložit návrh, jímž by dala podnět k rozhodnutí Rady, kterým se stanoví, že se jedná o „případ hromadného přílivu vysídlených osob“, jak stanoví článek 5 směrnice o poskytování dočasné ochrany z roku 2001?
   Korpustyp: EU DCEP
"Genehmigungsregelung" jedes Verfahren, das einen Dienstleistungserbringer bzw. -empfänger verpflichtet, bei einer zuständigen Stelle eine förmliche, stillschweigende oder sonstige Entscheidung über die Aufnahme und Ausübung bzw. die Inanspruchnahme einer Dienstleistung zu erwirken;
"povolovacím režimem" rozumí každý postup, podle kterého musí poskytovatel nebo příjemce podniknout kroky, aby od příslušného orgánu získal formální nebo ze souvislostí vyplývající rozhodnutí o přístupu ke službě nebo jejímu výkonu;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Georgien offizielle Schritte unternommen hat, um eine Änderung der bestehenden Rahmenbedingungen des Friedenseinsatzes bzw. die Ablösung der russischen Friedenstruppen zu erwirken, die derzeit in Abchasien stationiert sind,
vzhledem k tomu, že Gruzie podnikla oficiální kroky, kterými vyzvala ke změně současné struktury mírových jednotek či nahrazení ruských mírových jednotek, jež jsou v současné době rozmístěny v Abcházii,
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Verordnung sollte es außerdem einfacher werden, die Anerkennung und Vollstreckung eines Urteils zu erwirken, das in einem europäischen Verfahren für geringfügige Forderungen in einem anderen Mitgliedstaat ergangen ist.
Toto nařízení by mělo kromě toho zjednodušit uznání a vykonání rozsudku vydaného v rámci evropského řízení o drobných pohledávkách v jiném členském státě .
   Korpustyp: EU DCEP
Demarchen gegenüber Vertragsstaaten und gegebenenfalls gegenüber Staaten, die nicht Vertragsstaaten des NVV sind, um ihre Unterstützung für die Ziele nach den Artikeln 1, 2 und 3 dieses Beschlusses zu erwirken;
demarše státům, jež jsou stranami NPT, a v patřičných případech demarše státům, jež stranami NPT nejsou; těmito demaršemi budou dotyčné státy naléhavě žádány o podporu při plnění cílů stanovených v článcích 1, 2 a 3 tohoto rozhodnutí;
   Korpustyp: EU
Um zu gewährleisten, dass die Rechte geistigen Eigentums unionsweit durchgesetzt werden, sollte Personen oder Einrichtungen, die die Durchsetzung eines im gesamten Unionsgebiet geltenden Rechts geistigen Eigentums erwirken wollen, erlaubt werden, sich an die Zollbehörden eines einzigen Mitgliedstaats zu wenden.
Aby bylo zajištěno, že práva duševního vlastnictví budou vymáhána v celé Unii, je třeba stanovit, že se mohou osoby a subjekty domáhající se práva duševního vlastnictví vztahujícího se na celé území Unie obracet se svou žádostí na celní orgány v jednom členském státě.
   Korpustyp: EU
64. fordert die italienische Regierung nachdrücklich auf, konkrete Schritte zu unternehmen, um die unverzügliche Freilassung von Abou Elkassim Britel und von Abu Omar zu erwirken, damit gegen letzteren ein Verfahren vor dem Mailänder Gericht eingeleitet werden kann;
64. vyzývá italskou vládu, aby přijala konkrétní kroky k dosažení okamžitého propuštění Abou Elkassima Britela a Abu Omara, aby k soudnímu řízení proti Abu Omarovi mohlo dojít u milánského soudu;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn das Recht auf Widerspruch nicht angemessen geregelt ist, ist der Patentinhaber in der Lage, einstweilige Verfügungen der Gerichte zu erwirken und die Lieferung von Arzneimitteln auf lange Zeit zu blockieren.
If the right to appeal is not appropriately regulated, the patentee may be able to obtain injunctive relief from the courts and block for a long time the supply of medicines.
   Korpustyp: EU DCEP