Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erwischen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erwischen chytit 771 přistihnout 223 dostat 135 načapat 101 dopadnout 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erwischen chytit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mit einer Prostituierten erwischt zu werden, konnte bis zu fünf Jahren Zwangsarbeitslager bedeuten;
Kdyby jednoho chytili s prostitutkou, mohlo to znamenat pět let v táboře nucených prací:
   Korpustyp: Literatur
Betty wurde bei einer großen Lüge erwischt.
Betty jsme chytili při jedné velké lži.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal erwischte man nur einen untergegangenen Ast oder einen alten Gummistiefel oder einen Fisch, den nicht mal ein ausgehungerter Waschbär fressen würde.
Někdy se nechytí nic. Někdy vylovíte jen starou větev nebo proděravělý gumový člun nebo rybu, kterou by nezrál ani hladový mýval.
   Korpustyp: Literatur
Ich muss in ein paar Stunden einen Flug erwischen.
Za pár hodin musím chytit letadlo do New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das stimmte, aber sie würden ihn nicht erwischen.
Ano, to je pravda, ale oni ho nechytí.
   Korpustyp: Literatur
Aidid nicht zu erwischen, wird wohl zur Routine.
Vidím, že neschopnost chytit Aidida se stává rutinou.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon natürlich, Rose zu erwischen.
Ovšem, až na to, ze chytí Rose.
   Korpustyp: Literatur
Kommen Sie zu nahe, könnten Sie erwischt werden.
Pokud nebudete dávat pozor, tak vás můžou chytit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er sie erwischte, würde er sie verprügeln, weil sie weggelaufen war daran bestand nicht der geringste Zweifel.
Kdyby ji chytil, tak ji strašně zbije - o tom nebyly sebemenší pochyby.
   Korpustyp: Literatur
Gott bewahre, dass jemand erwischt wird.
Někdo je může chytit, chraň bůh.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erwischen

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erwischen Sie Euch, erwischen sie mich.
Jestli chytí tebe, chytí i mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Lasst euch nicht erwischen!
-Ať vás to nedostane!
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwischen jeden Verräter.
Žádný zrádce nám neujde.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand könnte uns erwischen.
-Ale co ten etický kodex?
   Korpustyp: Untertitel
- Die erwischen uns noch.
- Takhle nás chytí.
   Korpustyp: Untertitel
- Er will Sie erwischen.
- Říká, že tě dostane.
   Korpustyp: Untertitel
Die Scharfschützen erwischen ihn.
Zastřelí ho ti zatracení snajpři.
   Korpustyp: Untertitel
Hier erwischen sie ihn.
Tam si ho určitě všimnou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwischen ihn, Nicole.
Dostaneme ho, Nicole.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie erwischen uns.
-To bude náš konec.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie uns erwischen!
Co když nás chytnou?
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwischen die meisten.
To se nám nestává často.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwischen uns alle.
Dostanou nás.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwischen ihn nie.
Toho bohužel nikdy nechytnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass dich nicht erwischen.
- Ne, jsem opatrný.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden wir erwischen.
Jsou schovaný u McSweena!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen sie erwischen!
- No tak běž!
   Korpustyp: Untertitel
Er wird uns erwischen.
Uvidí nás.
   Korpustyp: Untertitel
Dann erwischen sie dich.
Akorát tě pak dostanou.
   Korpustyp: Untertitel
Die erwischen mich nicht.
- Nechytí mě.
   Korpustyp: Untertitel
- erwischen, bevor Sie gehen.
- Ta modrá ti sluší.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn erwischen.
My ho teď musíme předhonit!
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwischen mich da!
No, seberete mě později.
   Korpustyp: Untertitel
Dich wird's erwischen.
Ty cigarety tě zničí.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht erwischen.
- Jo. A teď máš ji.
   Korpustyp: Untertitel
Den erwischen wir noch!
Bude muset tlačit svoje kolo do kopce.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich dich erwischen.
Tehdy si pro tebe přijdu.
   Korpustyp: Literatur
- Wir müssen Liam jetzt erwischen.
- Musíme ihned pro Liama.
   Korpustyp: Untertitel
"Es darf mich nicht erwischen."
"Ať mě to nedostane."
   Korpustyp: Untertitel
Nur, wenn sie uns erwischen.
- Jen když nás chytí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden mich nicht erwischen.
- Nechytí mě. - Ale chytí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie dürfen uns nicht erwischen.
- Nemůžeme čekat, až nás chytí.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dass Sie uns erwischen.
Rád vás vidím.
   Korpustyp: Untertitel
- Man wird mich noch erwischen!
- Chytí mě kvůli tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mein Flugzeug erwischen.
Já už musím, abych stihla letadlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwann wird sie uns erwischen.
- Nemůžeme se jí vyhýbat navěky.
   Korpustyp: Untertitel
Das sie die niemals erwischen.
Jako když je nedotknutelnej.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwischen ihn zu Hause.
Zaútočíme na jeho sídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn sie dich erwischen?
Co když tě chytí?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen Ihren Flieger erwischen.
- Za chvíli ti letí letadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst Euren Zug erwischen.
Jeďte na vlak.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mich alleine erwischen?
Chceš se mnou být o samotě?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie erwischen Mr. Oxenby sicherlich.
- Pospěšte si a chytíte pana Oxenbyho.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest das Perforatorium erwischen.
- Zavadíš o některou z děrovaček.
   Korpustyp: Untertitel
-Und wenn sie uns erwischen?
- Je to tam dole.
   Korpustyp: Untertitel
Er darf uns nicht erwischen.
Nenech je, aby nás chytli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind schwer zu erwischen.
Musím uznat, že jsi velmi houževnatý muž.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Schuft erwischen.
Já ho skřípnu, hajzla.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal erwischen wir sie sicher.
Teď je už určitě chytíme.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich wollten sie mich erwischen.
Určitě šli po mně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mich nicht erwischen.
Nedostanete mě, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Er musste sein Flugzeug erwischen.
Letí ještě dneska večer do Tokya.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sollte uns schon erwischen?
Kdo by nás chytil?
   Korpustyp: Untertitel
Die werden Sie nicht erwischen.
Teď už vás nedostanou.
   Korpustyp: Untertitel
Kumpel, niemand wird Hank erwischen.
Kámo, k Hankovi se nikdo nedostane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwischen dich ja sowieso!
- Pojďte, vy parchanti, my vám ukážeme!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinen Bus erwischen.
Za chvíli musím na autobus.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, bevor wir dich erwischen.
Dřív dostaneme my tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest mich sofort erwischen.
Chytla bys mě okamžitě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sonst erwischen die uns noch.
- dokud je cas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ein Flugzeug erwischen.
- Musím letět na letadlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Es hätte mich erwischen können.
Tati, mohlo se to stát mně.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn sie uns erwischen?
Co se stane, když nás chytí?
   Korpustyp: Untertitel
Warum musste es dich erwischen?
Proč jsem musel o tebe přijít?
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn sie uns erwischen?
Co když nás někdo chytne?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden sie nicht erwischen.
- My je nechytíme.
   Korpustyp: Untertitel
"Soll dich Jesus dabei erwischen?"
" Nemáš strach, z Ježíše?"
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie uns nicht erwischen.
Pokud nás dřív nechytí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden die nie erwischen.
- Nikdy je nedostihneme.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden dich noch erwischen.
Jedou si pro tebe Tony, dostanou tě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Walker zuerst erwischen.
My se k Walkerové dostaneme jako první.
   Korpustyp: Untertitel
Man darf dich nicht erwischen.
Nechci, aby tě tu chytili.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Liam erwischen, Kumpel.
My Liama dostaneme, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
- Gisburne wird sie alle erwischen.
- Gisburne je dostane všechny.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir erwischen sie nächste Woche.
- Stavím se příští týden.
   Korpustyp: Untertitel
- Bin froh, dich zu erwischen.
- Jsem ráda, že jsem tě dohonila.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Käufer zu erwischen besser.
Chycení těch kupců je ještě větší výzva.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Richie wird's sicher erwischen.
Ale Richie to nezvládne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwischen diesen Wichser, klar?
Toho hajzla dostaneme, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte es mich erwischen?
Je to jako v loterii.
   Korpustyp: Untertitel
Aber man wird Sie erwischen.
Ale já tě dostanu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie erwischen sie.
Doufám, že je najdete.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie dich erwischen?
Oni tě chytí, ty hlupáku!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht erwischen wir den Hund.
Myslím, že toho mizeru dostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich lieber nicht erwischen!
Sakra, já si tě najdu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, ihn zu erwischen.
Pokusím se ji dohnat.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie dich erwischen?
A co když tě chytí?
   Korpustyp: Untertitel
Was wenn sie uns erwischen?
Co když nás chytí?
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn Sie uns erwischen?
Co když tě chytí?
   Korpustyp: Untertitel
Die erwischen sie sowieso nicht.
Stejně ty svině nechytí.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte mich am Schreibtisch erwischen.
Načasovaná tak, abych seděl u stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Konntet ihr etwas Punsch erwischen?
Shawn Spencer. Už jste ochutnaly punč?
   Korpustyp: Untertitel
Er würde sie erwischen, und dann?
Teď ji chytí a co pak?
   Korpustyp: Literatur
Abgesehen davon natürlich, Rose zu erwischen.
Ovšem, až na to, ze chytí Rose.
   Korpustyp: Literatur
Es hätte auch mich erwischen können, was?
Tam v boží milosti spočívá, že?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht erwischen wir einen Lift nach Florida.
Nevyrazíme si tuhle zimu na floridu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwischen sie das nächste mal.
To nic, příště jim to nandáme.
   Korpustyp: Untertitel
Hier lang, dann erwischen wir sie noch.
- Vezmem to tudy.
   Korpustyp: Untertitel
- Hätte auch mich neulich Nacht erwischen können.
- Tu noc se to mohlo stát mně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass mich einfach nicht erwischen.
Nepotřebuju řidičák, když mě nechytnou.
   Korpustyp: Untertitel