Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit einer Prostituierten erwischt zu werden, konnte bis zu fünf Jahren Zwangsarbeitslager bedeuten;
Kdyby jednoho chytili s prostitutkou, mohlo to znamenat pět let v táboře nucených prací:
Betty wurde bei einer großen Lüge erwischt.
Betty jsme chytili při jedné velké lži.
Manchmal erwischte man nur einen untergegangenen Ast oder einen alten Gummistiefel oder einen Fisch, den nicht mal ein ausgehungerter Waschbär fressen würde.
Někdy se nechytí nic. Někdy vylovíte jen starou větev nebo proděravělý gumový člun nebo rybu, kterou by nezrál ani hladový mýval.
Ich muss in ein paar Stunden einen Flug erwischen.
Za pár hodin musím chytit letadlo do New Yorku.
Ja, das stimmte, aber sie würden ihn nicht erwischen.
Ano, to je pravda, ale oni ho nechytí.
Aidid nicht zu erwischen, wird wohl zur Routine.
Vidím, že neschopnost chytit Aidida se stává rutinou.
Abgesehen davon natürlich, Rose zu erwischen.
Ovšem, až na to, ze chytí Rose.
Kommen Sie zu nahe, könnten Sie erwischt werden.
Pokud nebudete dávat pozor, tak vás můžou chytit.
Wenn er sie erwischte, würde er sie verprügeln, weil sie weggelaufen war daran bestand nicht der geringste Zweifel.
Kdyby ji chytil, tak ji strašně zbije - o tom nebyly sebemenší pochyby.
Gott bewahre, dass jemand erwischt wird.
Někdo je může chytit, chraň bůh.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn sie erwischt werden, müssen sie mit hohen Strafen rechnen.
Pokud budou skutečně přistiženi, musí čelit přísným postihům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwei Schülerinnen wurden im hinteren Hof bei einer Schandtat erwischt.
Dvě studentky byly přistiženy na dvoře, když páchaly hřích.
Was wäre, wenn Norman sie beim Abendessen mit einem fremden Mann erwischte?
Co když ji Norman přistihne, jak večeří s jiným mužem?
Du hast mich nur zufällig bei einer Pause erwischt.
Přistihl jsi mě, když jsem zrovna měl přestávku.
In italienischen Zügen muss hingegen jeder, der ohne Fahrkarte erwischt wird, seit kurzem sogar eine Strafe von 50 Euro bezahlen.
Protože ještě před nedávnem každý, kdo byl v italském vlaku přistižen bez platné jízdenky, musel zaplatit 50 eur pokuty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe Adam beim Schauen von Pornos erwischt.
- Přistihla jsem Adama, jak sleduje porno.
Eine strikter Überwachungsmechanismus unter Beteiligung der Zivilgesellschaft wurde etabliert. Fast unmittelbar danach erwischte man die Regierung des Tschad, wie sie 25 Millionen Dollar des Unterschriftsbonus für Waffenkäufe abzweigen wollte.
Byl zaveden přísný kontrolní mechanismus s účastí občanské společnosti a čadská vláda byla téměř okamžitě přistižena, když na nákup zbraní převáděla 25 milionů dolarů získaných jako bonus za podpis smlouvy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin in einem Supermarkt und Sie haben mich gerade erwischt.
Jsme v obchodě. Právě jste mě přistihl při loupežném přepadení.
Was ist, wenn Norman dich erwischt?
Co když tě Norman přistihne?
Ich denke, dass sie ihn inflagranti erwischt haben.
Naznačuji, že jste jej možná přistihla při činu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich erwisch dich, du Nutte!
Solange ich noch den Express zurück erwische, um von der Versammlung zu berichten, bin ich glücklich.
Dokud se můžu rychle dostat zpátky a psát o tom shromáždění, Tak jsem šťastná.
Osiris würde ihn so oder so erwischen.
Osiris by tě dostal tak nebo tak.
Sie denken, wenn die mich erwischen, würde ich reden?
Myslíte, že bych mluvil, kdyby mě dostali?
Die Brotherhood wird ihn erwischen, egal, in welchem Gefängnis er auftaucht.
Bratrstvo ho dostane, i kdyby ho přeložili do jiné věznice.
Egal, ob wir Überstunden machen, oder ob wir 24 Stunden arbeiten. Ich will nur eins, diese Schweine erwischen!
Je jedno, jestli budeme dělat přesčas, nebo budeme dělat dvojitý služby, ale pamatujte si, my ty smrady dostaneme!
Handeln Sie erst, wenn Sie sicher sind, beide zu erwischen, Himmler und Hitler.
Nic nepodnikejte, pokud si nebudete jistý, že dostanete Himmlera i Hitlera.
Wenn sie euch erwischen, kommt ihr ins Kittchen!
Jestli vás dostanou, šoupnou vás přímo do basy!
Wenn sich dein Bruder in meinem Territorium befindet, werde ich ihn erwischen.
Když se tvůj bratr objeví v mým teritoriu, tak ho dostanu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Saddam hat diese Rohre gekauft, und wir haben ihn erwischt.
Prostě Saddám ty trubky koupil a my ho při tom načapali.
Herr Müller hat uns erwischt und wollte unsere Eltern anrufen.
Pan Müller nás načapal a chtěl zavolat našim rodičům.
Claire ist sehr aufgekratzt, weil die Kinder sie gerade beim Sex erwischt haben.
Claire je rozrušená, protože je jejich děti načapaly při sexu.
Da hatten wir dich noch nicht mit deinem Englischlehrer erwischt.
Ještě než jsme tě načapali v posteli s učitelem angličtiny.
Sie meinen, Sie wurden mit heruntergelassener Hose erwischt.
Jako, že vás načapali s kalhotami u kolen?
Ich hab schon mal Geld geklaut, ich weiß, wie das ist, wenn man erwischt wird.
Hele, už jsem peníze dříve ukradl a vím, jaký je to pocit, když vás načapají.
Juicy-Boy hat ihn erwischt, wie er das aus einem Versteck holte.
Šťáva ho načapal, jak si tohle bere ze skrýše.
Andrew und Ich wurden gerade von Meredith Grey erwischt.
Meredith Greyová mě právě načapala s Andrewem.
Hätte Gaines dich mit ihr erwischt, wärst du jetzt tot.
Kdyby tě s ní načapal Gaines, bylo by po tobě.
Und wenn es uns hier erwischt, sind wir tot.
A jestli nás tu načapá spolu, tak nás zabije.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Krise hat diese Industrie gleichzeitig in allen Sektoren voll erwischt.
Hospodářská krize dopadla na všechny sektory tohoto průmyslu zároveň.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie Sie sehen können, haben wir einige Dealer aus der mittleren Ebene erwischt.
Bylo dopadeno pár hráčů střední velikosti, jak vidíte.
Die russischen Behörden neigen dazu, diese Übergriffe als Taten von Rowdys zu verharmlosen – selbst wenn die Täter erwischt und strafrechtlich verfolgt werden können.
Ruské úřady mají sklon tyto útoky bagatelizovat jako činy výtržníků – i když jsou pachatelé dopadeni a lze je soudně stíhat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hab offenbar das bessere Ende erwischt.
Vypadá to, že jsem z vás dopadl nejlíp.
Aber es ist natürlich die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten, mit ihrer normalen Verkehrsüberwachung dafür zu sorgen, dass solche Verkehrssünder - denn es handelt sich wirklich um Verkehrssünder - erwischt werden.
Nicméně je samozřejmě zodpovědností členských států, aby si zajistily dohled nad svým běžným provozem, tak aby takoví delikventi, nebo co přesně jsou, byli dopadeni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wie alle Serienmörder hat auch sie den Drang, erwischt zu werden.
Ale stejně jako sérioví vrazi touží po tom, aby ji dopadli.
Diesen Impuls muss der Rat in Zukunft noch weiter forcieren. Diejenigen, die wissentlich Steuern hinterziehen, schaden der Gesellschaft und sollten keine Nachsicht erwarten, wenn sie erwischt werden, und wir müssen die Mittel zur Verfügung haben, um sie zu erwischen.
Ti, kdo se vědomě snaží uniknout a vyhnout se zdanění, poškozují společnost a jsou-li přistiženi, neměli by očekávat mírnost, a musíme tudíž mít k dispozici nástroje, které nám pomohou tyto osoby dopadnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne mich wärst du bestimmt erwischt worden.
Byl by vás dopadl, kdyby nebylo mě.
Ich wollte euch danken, dass ihr den Kerl erwischt habt.
Chtěla jsem ti poděkovat, žes toho chlapa dopadla.
Er hat den Boden mit ziemlicher Wucht erwischt und hat vorher schon gehumpelt.
Pěkně sebou praštil, když dopadl a navíc kulhal už před tím.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erwischen
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erwischen Sie Euch, erwischen sie mich.
Jestli chytí tebe, chytí i mě.
- Lasst euch nicht erwischen!
Wir erwischen jeden Verräter.
Jemand könnte uns erwischen.
-Ale co ten etický kodex?
- Die erwischen uns noch.
Die Scharfschützen erwischen ihn.
Zastřelí ho ti zatracení snajpři.
Tam si ho určitě všimnou.
Wir erwischen ihn, Nicole.
Wir erwischen die meisten.
Toho bohužel nikdy nechytnou.
- Lass dich nicht erwischen.
Die werden wir erwischen.
Jsou schovaný u McSweena!
- Wir müssen sie erwischen!
Die erwischen mich nicht.
- erwischen, bevor Sie gehen.
Wir müssen ihn erwischen.
My ho teď musíme předhonit!
Lass dich nicht erwischen.
Bude muset tlačit svoje kolo do kopce.
Dann werde ich dich erwischen.
Tehdy si pro tebe přijdu.
- Wir müssen Liam jetzt erwischen.
- Musíme ihned pro Liama.
"Es darf mich nicht erwischen."
Nur, wenn sie uns erwischen.
- Sie werden mich nicht erwischen.
- Nechytí mě. - Ale chytí.
- Sie dürfen uns nicht erwischen.
- Nemůžeme čekat, až nás chytí.
Gut, dass Sie uns erwischen.
- Man wird mich noch erwischen!
Ich muss mein Flugzeug erwischen.
Já už musím, abych stihla letadlo.
- Irgendwann wird sie uns erwischen.
- Nemůžeme se jí vyhýbat navěky.
Das sie die niemals erwischen.
Jako když je nedotknutelnej.
Wir erwischen ihn zu Hause.
Was, wenn sie dich erwischen?
- Sie müssen Ihren Flieger erwischen.
- Za chvíli ti letí letadlo.
Ihr müsst Euren Zug erwischen.
Wollen Sie mich alleine erwischen?
Chceš se mnou být o samotě?
- Sie erwischen Mr. Oxenby sicherlich.
- Pospěšte si a chytíte pana Oxenbyho.
Du könntest das Perforatorium erwischen.
- Zavadíš o některou z děrovaček.
-Und wenn sie uns erwischen?
Er darf uns nicht erwischen.
Nenech je, aby nás chytli.
Sie sind schwer zu erwischen.
Musím uznat, že jsi velmi houževnatý muž.
Ich werde den Schuft erwischen.
Diesmal erwischen wir sie sicher.
Teď je už určitě chytíme.
Eigentlich wollten sie mich erwischen.
Sie werden mich nicht erwischen.
Nedostanete mě, kapitáne.
Er musste sein Flugzeug erwischen.
Letí ještě dneska večer do Tokya.
Wer sollte uns schon erwischen?
Die werden Sie nicht erwischen.
Kumpel, niemand wird Hank erwischen.
Kámo, k Hankovi se nikdo nedostane.
Wir erwischen dich ja sowieso!
- Pojďte, vy parchanti, my vám ukážeme!
Ich muss meinen Bus erwischen.
Za chvíli musím na autobus.
Nicht, bevor wir dich erwischen.
Du würdest mich sofort erwischen.
- Sonst erwischen die uns noch.
Ich muss ein Flugzeug erwischen.
- Musím letět na letadlo.
- Es hätte mich erwischen können.
Tati, mohlo se to stát mně.
- Und wenn sie uns erwischen?
Co se stane, když nás chytí?
Warum musste es dich erwischen?
Proč jsem musel o tebe přijít?
Was, wenn sie uns erwischen?
Co když nás někdo chytne?
- Wir werden sie nicht erwischen.
"Soll dich Jesus dabei erwischen?"
" Nemáš strach, z Ježíše?"
Wenn sie uns nicht erwischen.
- Wir werden die nie erwischen.
Die werden dich noch erwischen.
Jedou si pro tebe Tony, dostanou tě.
Wir müssen Walker zuerst erwischen.
My se k Walkerové dostaneme jako první.
Man darf dich nicht erwischen.
Nechci, aby tě tu chytili.
Wir werden Liam erwischen, Kumpel.
My Liama dostaneme, kámo.
- Gisburne wird sie alle erwischen.
- Gisburne je dostane všechny.
- Wir erwischen sie nächste Woche.
- Stavím se příští týden.
- Bin froh, dich zu erwischen.
- Jsem ráda, že jsem tě dohonila.
Seine Käufer zu erwischen besser.
Chycení těch kupců je ještě větší výzva.
Aber Richie wird's sicher erwischen.
Wir erwischen diesen Wichser, klar?
Toho hajzla dostaneme, jasný?
Warum sollte es mich erwischen?
Aber man wird Sie erwischen.
Ich hoffe, Sie erwischen sie.
Und wenn sie dich erwischen?
Oni tě chytí, ty hlupáku!
Vielleicht erwischen wir den Hund.
Myslím, že toho mizeru dostaneme.
Lass dich lieber nicht erwischen!
Ich versuche, ihn zu erwischen.
Und wenn sie dich erwischen?
Was wenn sie uns erwischen?
Was, wenn Sie uns erwischen?
Die erwischen sie sowieso nicht.
Sollte mich am Schreibtisch erwischen.
Načasovaná tak, abych seděl u stolu.
Konntet ihr etwas Punsch erwischen?
Shawn Spencer. Už jste ochutnaly punč?
Er würde sie erwischen, und dann?
Abgesehen davon natürlich, Rose zu erwischen.
Ovšem, až na to, ze chytí Rose.
Es hätte auch mich erwischen können, was?
Tam v boží milosti spočívá, že?
Vielleicht erwischen wir einen Lift nach Florida.
Nevyrazíme si tuhle zimu na floridu?
Wir erwischen sie das nächste mal.
To nic, příště jim to nandáme.
Hier lang, dann erwischen wir sie noch.
- Hätte auch mich neulich Nacht erwischen können.
- Tu noc se to mohlo stát mně.
Ich lass mich einfach nicht erwischen.
Nepotřebuju řidičák, když mě nechytnou.