Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten sollten ebenfalls Systeme zur Anerkennung von erworbenen Fertigkeiten und Kompetenzen entwickeln.
Členské státy by měly také vytvářet systémy pro uznávání získaných schopností a dovedností .
Wenn eine israelitische Geheimagentin einem eine Sammlung an illegal erworbenen E-Mails aushändigt, dann überfliegt man die nicht bloß, Watson.
Když ti izraelská špionka dá sbírku nezákoně získaných emailů, nehodíš je jen tak do koše.
Protopy sollte nicht bei Patienten mit erblicher oder erworbener Immunschwäche oder bei Patienten unter immunsuppressiver Therapie angewendet werden .
Protopy by se neměl podávat pacientům s vrozeným nebo získaným imunitním deficitem nebo pacientům podstupujícím léčbu způsobující imunosupresi .
Ich dachte, von dem Zeitpunkt an könnten Sie gemeinsam mit Ihrer Frau mit einer teuer erworbenen Sicherheit rechnen.
Myslel jsem, že byste mohli mít, se svou manželkou, užitek z draze získané bezpečnosti.
Protopic sollte nicht bei Patienten mit erblicher oder erworbener Immunschwäche oder bei Patienten unter immunsuppressiver Therapie angewendet werden .
Protopic by se neměl podávat pacientům s vrozeným nebo získaným imunitním deficitem nebo pacientům podstupujícím léčbu způsobující imunosupresi .
Das wesentliche Unterscheidungsmerkmal ist somit die Übertragbarkeit der erworbenen Kenntnisse und Fertigkeiten.
Základním rozdílem mezi těmito dvěma formami vzdělávání je tudíž přenositelnost získaných kvalifikací.
Zudem ist das Nettokreditportfolio wesentlich geringer als die erworbenen Einlagen.
Portfolio čistých úvěrů je navíc mnohem menší než získané vklady.
Die Mitgliedstaaten treffen die notwendigen Bestimmungen, um insbesondere die erworbenen Rechte Dritter zu schützen.
** Členské státy musí přijmout nezbytná opatření zejména na ochranu práv získaných třetími osobami.
- für die Anerkennung und die Anrechnung der bereits erworbenen Berufserfahrung;
- pokud jde o uznání a zhodnocení přínosů získaných odbornými zkušenostmi;
Alle neu erworbenen Luftfahrzeuge werden in Aruba eingetragen.
Všechna nově získaná letadla budou registrována v Arubě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mindestens ein Jahr des Berufspraktikums muss auf den während des Studiums nach Absatz 2 erworbenen Kenntnissen, Fähigkeiten und Kompetenzen aufbauen.
Nejméně jeden rok odborného výcviku musí vycházet ze znalostí, dovedností a schopností nabytých v průběhu studia uvedeného v odstavci 2.
Am Ende des Tages, können wir die erworbene Firma mit einem Ablösepaket anbieten.
A na konci dne můžeme nabyté společnosti nabídnout v nákupním balíčku.
Der Wert der Anleihen lag über dem Wert der erworbenen Vermögenswerte, um diese zusätzlichen Ausgaben abzudecken.
Hodnota dluhopisů byla vyšší než hodnota nabytých aktiv, aby bylo možné zajistit financování těchto dodatečných nákladů.
Wieso nutzen Sie nicht dieses frisch erworbene Quäntchen Macht und Einfluss, und arrangieren, dass Summer über ihren Liebling Robredo einen Artikel schreibt.
Co kdybyste použil špetku své nově nabyté moci k tomu, aby Summer napsala o Robredovi článek?
gewährt werden, wobei gleichzeitig die erworbenen Rechte, insbesondere im Hinblick auf Laufbahnentwicklung und Pensionsrechte, beachtet werden.
při současném respektování nabytých práv, zvláště pokud jde o nárok na povýšení v zaměstnání a nárok na důchod.
Die Colonia war ein finsterer Ort, an dem ehemalige Nazi-Größen dem Pinochet-Regime mit ihren unter Hitler erworbenen Fähigkeiten dienten.
Kolonie hrdosti, to je ponuré tajemné místo, kde nacisté sloužili Pinochetově juntě uměním, nabytým za Hitlera.
Das erworbene Portfolio umfasst zahlreiche Darlehen, die vollständig abgeschrieben sind.
Nabyté portfolio zahrnuje vysoký počet úvěrů, které jsou zcela odepsány.
Putin und Medwedew sind im Gespräch über ihre neu erworbene Unbesiegbarkeit.
Putin a Medveděv v něm diskutují o svém čerstvě nabytém pocitu nepřemožitelnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die erworbenen Rechte und die legitimen Erwartungen der bereits an den Umstrukturierungsprogrammen teilnehmenden Unternehmen sind jedoch zu achten.
Je však třeba respektovat nabytá práva a oprávněná očekávání podniků, které jsou již do restrukturalizačních programů zapojeny.
Sind die erworbenen Vermögenswerte neu, außer im Falle von KMU oder Übernahmen?
Je nabytý majetek nový, s výjimkou malých a středních podniků a převzetí podniků?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Untersuchung ergab, dass die chinesische Politik der Mehrwertsteuerrückerstattung bei der Ausfuhr in gewissem Maße die Ausfuhr von Wolfram und verwandten Produkten, wie APW, bremst, da die Ausführer lediglich einen Teil der Mehrwertsteuer erstattet bekommen, die sie für auf dem Inlandsmarkt erworbene Rohstoffe zahlen.
Šetření ukázalo, že čínská politika vracení DPH z vývozu odrazuje do určité míry od vývozu wolframu a souvisejících výrobků, např. parawolframanu amonného, protože vývozcům je vracena pouze část DPH zaplacené za surovinu zakoupenou na domácím trhu.
Auch ursprünglich unentgeltlich erworbene Quoten sollten zum laufenden Marktwert eingetragen werden, aber nur, wenn sie getrennt von den Flächen gehandelt werden können.
Je nutno uvést také kvóty původně volně zakoupené v běžných tržních hodnotách, pokud je možno s nimi obchodovat odděleně od pozemků.
Zweitens konnte Hidroelectrica den bei Termoelectrica und Electrocentrale Deva erworbenen Strom nur mit Verlust an Dritte weiterverkaufen.
Za druhé mohla společnost Hidroelectrica prodávat elektřinu zakoupenou od společností Termoelectrica a Electrocentrale Deva třetím stranám pouze se ztrátou.
Es konnten keine Beweise für Ausschreibungen oder Versteigerungen vorgelegt werden, da nach Angaben der chinesischen Regierung für die vor dem 1. September 2006 erworbenen Landnutzungsrechte keine Verkaufsbestätigung bei Geschäften mit Landnutzungsrechten vorliege, und die chinesische Regierung tatsächlich weder bestätigte noch verneinte, dass diese Geschäfte Gegenstand einer Ausschreibung oder Versteigerung waren.
Žádný důkaz o výzvě k podání nabídek nebo dražbě nemohl být poskytnut, neboť podle čínské vlády neexistovala pro práva k užívání pozemků zakoupená před 1. zářím 2006 žádná potvrzení o obchodních operacích, přičemž ve skutečnosti čínská vláda ani nepotvrdila ani nepopřela, že tyto obchodní operace byly předmětem podání nabídky nebo dražby.
Darüber hinaus gelten für die von EUPOL AFGHANISTAN erworbenen Güter keine Ursprungsregeln.
Na zboží zakoupené misí EUPOL AFGHANISTAN se navíc nevztahují žádná pravidla původu.
Preis der erworbenen Ware oder Dienstleistung;
cena zakoupeného zboží nebo služby;
Man sollte dem Hersteller und dem erworbenen Erzeugnis vertrauen können.
Měli byste být schopni důvěřovat výrobci a zakoupenému produktu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also seid ihr gekommen, um meinen neu erworbenen Tisch zu erwerben.
Takže jste si přišli koupit právě zakoupený stůl.
wenn sich der Beihilfebetrag nach dem Preis oder der Menge der bei Primärerzeugern erworbenen oder von den betreffenden Unternehmen vermarkteten Erzeugnisse richtet;
je-li výše podpory stanovena na základě ceny nebo množství produktů zakoupených od prvovýrobců nebo uvedených na trh danými podniky,
Gewinnung, Herstellung und Transport erworbener [55] Investitionsgüter (z. B. Maschinen für Herstellungsverfahren, Gebäude, Büroausstattung, Transportfahrzeuge, Transportinfrastruktur).
těžba, výroba a přeprava zakoupeného [55] investičního zařízení (např. strojních zařízení používaných ve výrobních procesech, budov, kancelářského vybavení, přepravních vozidel, přepravní infrastruktury).
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
erworbenes Eigentum
nabytý majetek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es besteht das Problem der Grundrechte der europäischen Bürger, zu denen das Recht auf rechtmäßig erworbenes Eigentum gehört.
Existuje problém základních práv evropských občanů, která zahrnují i právo na právoplatně nabytý majetek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
( 1) Jede Person hat das Recht, ihr rechtmäßig erworbenes Eigentum zu besitzen, zu nutzen, darüber zu verfügen und es zu vererben.
1. Každý má právo vlastnit zákonně nabytý majetek, užívat jej, nakládat s ním a odkazovat jej.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
erworbenes Recht
nabyté právo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
– eine Bescheinigung, nach der ihr Inhaber gemäß Abschnitt 2 des Architects Registration Act von 1938 ein erworbenes Recht auf das Führen der Berufsbezeichnung "Architekt" hat (Architect).
- osvědčení dokládající, že jeho držitel má nabyté právo používat profesní označení architekt na základě oddílu 2 Architects Registration Act z roku 1938 (Architect)
– eine Bescheinigung, nach der ihr Inhaber gemäß Abschnitt 6 Absatz 1 Buchstaben a) oder b) des Architects Registration Act von 1931 ein erworbenes Recht auf das Führen der Berufsbezeichnung "Architekt" hat (Architect)
- osvědčení dokládající, že jeho držitel má nabyté právo používat profesní označení architekt na základě oddílu 6 (1) a, 6 (1) b nebo 6 (1) d Architects Registration Act z roku 1931 (Architect)
erworbenes Recht
nabyté právo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
– eine Bescheinigung, nach der ihr Inhaber gemäß Abschnitt 2 des Architects Registration Act von 1938 ein erworbenes Recht auf das Führen der Berufsbezeichnung "Architekt" hat (Architect).
- osvědčení dokládající, že jeho držitel má nabyté právo používat profesní označení architekt na základě oddílu 2 Architects Registration Act z roku 1938 (Architect)
– eine Bescheinigung, nach der ihr Inhaber gemäß Abschnitt 6 Absatz 1 Buchstaben a) oder b) des Architects Registration Act von 1931 ein erworbenes Recht auf das Führen der Berufsbezeichnung "Architekt" hat (Architect)
- osvědčení dokládající, že jeho držitel má nabyté právo používat profesní označení architekt na základě oddílu 6 (1) a, 6 (1) b nebo 6 (1) d Architects Registration Act z roku 1931 (Architect)
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erworben
279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
angeborene oder erworbene Normabweichungen;
vrozená ani získaná abnormita;
Derzeitige Flaggenzugehörigkeit erworben am: / /
Datum, kdy plavidlo přešlo pod stávající vlajku: / /
- Sie haben es ehrlich erworben.
Ich habe Carfax Abbey erworben.
Právě jsem si pronajal opatství Carfax.
Habe eine Bushmaster 223 erworben.
Koupil jsem bushmastera v .223ce.
Ich habe es gerade erworben.
Hast du die Mitgliedschaft erworben?
A zapsal ses mezi členy klubu?
Will das Unternehmen erworben werden?
A firma chce být získána?
Wir haben Fachwissen erworben und Erfahrung gesammelt.
Získali jsme odborné znalosti a zkušenosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ambulant erworbene Pneumonie, ausgenommen schwere Formen
- komunitní získaná pneumonie (kromě závažných případů)
MLSB Resistenz kann natürlich oder erworben sein .
MLSB rezistence může být vrozená nebo získaná .
MLSB Resistenz kann angeboren oder erworben sein .
MLSB rezistence může být vrozená nebo získaná .
bis dahin erworbene Ansprüche jedoch erhalten bleiben;
do té doby získané nároky však zůstanou zachovány;
- Ambulant erworbene Pneumonie, ausgenommen schwere Fälle
- komunitně získaná pneumonie, vyjma závažných případů
- Außerhalb des Krankenhauses erworbene Lungenentzündung (Pneumonie), ausgenommen
- Infekce plic (zápal plic, pneumonie) získané mimo nemocnici s výjimkou závažných forem
Wir haben gerade den Staat Louisiana erworben.
Právě jsme získali stát Louisiana.
Mutter hat einige neue Dinge erworben.
Matka si pořídila pár nových věcí.
Die Gemeinschaftsmarke wird durch Eintragung erworben.
Ochranné známky Společenství lze nabýt zápisem do rejstříku.
BERECHTIGTE ERWARTUNGEN, ERWORBENE RECHTE UND DISKRIMINIERUNG
OPRÁVNĚNÁ OČEKÁVÁNÍ, ZÍSKANÁ PRÁVA A DISKRIMINACE
Kokskohle wird ausschließlich von Kokereien erworben.
Koksovatelné uhlí nakupují výhradně společnosti, které vyrábějí koks.
Geleaste oder erworbene Ausrüstungen (bitte ausführen)
Pronajaté nebo koupené vybavení (upřesněte)
Vorwiegend am Arbeitsplatz erworbene berufliche Bildung
Odborné vzdělání získané především na pracovišti
Bei einem Unternehmenszusammenschluss erworbener immaterieller Vermögenswert
Nehmotné aktivum nabyté v podnikové kombinaci
Verwendete Menge (erworbene und ausgebuchte Einheiten)
Použité množství (získané a vyřazené jednotky)
von Dritten zu Marktbedingungen erworben werden?
se nákup způsobilého nehmotného majetku třetí osobou prováděl za tržních podmínek?
Für Kategorie C, erworben über einen Hochschulabschluss:
pro kategorii C získanou během vysokoškolského studia:
Von bestehenden Zweigniederlassungen und Versicherungsunternehmen erworbene Rechte
Práva nabytá stávajícími pobočkami a pojišťovnami
Anrechnung für im Militärdienst erworbene Pilotenlizenzen
Zápočet za průkazy způsobilosti pilota získané ve vojenské službě
Person, von der die Tiere erworben wurden;
od koho byla zvířata získána;
--- erworbene Kaufoptionen , --- Stillhalterpositionen aus Verkaufsoptionen . 2 .
2 . Položky , které se uvádějí méně často ( např .
Wie habt Ihr diese Kette erworben?
Kde jsi sebral ten náhrdelník?
Diese wurde von einem Handelsreisenden erworben.
Byly zakoupeny od podomního prodavače.
Sie hat gerade erst ihren Hochschulabschluss erworben.
Mein Wissen habe ich durch Betrug erworben.
Mé vědomosti byli získané skrze lest.
Wir haben das Gras legal erworben.
Tu trávu jsme koupili legálně.
Alles zu Sonderpreisen in Shinjuku erworben.
Vše koupeno ve slěvě u Shinkuja.
von Dritten zu Marktbedingungen erworben werden?
se nákup způsobilého nehmotného majetku od třetích osob prováděl za tržních podmínek?
von Dritten zu Marktbedingungen erworben werden?
Jsou zakoupena od třetích stran za tržních podmínek?
Im Transithandel erworbene Waren (negative Einnahmen)
Pořízení zboží v rámci merchantingu (zachycené jako záporný příjem)
von dieser Einrichtung erworbene OTC-Derivate.
rizika vyplývající z transakcí s OTC deriváty s tímto subjektem.
Für Feinsteuerungsmaßnahmen erworbene Schuldverschreibungen der EZB
Dluhové cenné papíry ECB nakoupené za účelem jemného dolaďování
Das habe ich mir ehrlich erworben.
Kürzlich vom leider verstorbenen Andrew Telfer erworben.
Nedávno je koupil od právě zemřelého Andrewa Telfera.
Wir haben es von einer Versicherung erworben.
Koupili jsme ji od pojišťovny před pár lety.
- Sie haben das illegal erworben? - Ja.
Ano, získával jsem je ilegálně, a co?
Und das alles habt ihr selbst erworben?
A vy jste to všecno získali sami?
Sie haben auf dem Schwarzmarkt Baupläne erworben.
- Na černém trhu koupili schémata.
Wie denkst du, hat Adalind ihn erworben?
Jak myslíš, že k tomu Adalind přišla?
Wovon ich nicht 1 Unze erworben habe.
Toho jsem si neosvojil ani za mák.
Alkohol ist ein kürzlich erworbenes Vergügen.
Alkohol je nově objevené potěšení.
„erworbene Gesellschaft“ die Gesellschaft, an der beim Austausch von Anteilen eine Beteilung erworben wurde;
„nabytou společností“ společnost, na niž jiná společnost nabývá podíl prostřednictvím výměny cenných papírů;
Nominalbetrag Kreditderivate (Besicherung erworben, gleiche Referenzbezeichnung und Besicherung von ZGP erworben):
Jmenovitá hodnota úvěrových derivátů (koupené zajištění, stejný referenční název a zajištění koupené od ústřední protistrany):
Spezies, bei denen eine erworbene Resistenz ein Problem sein könnte:
Kmeny, u kterých získaná rezistence může být problém:
So können billigere Arbeitskräfte ohne erworbene Lohnansprüche ausgewählt werden.
Tímto způsobem lze vybrat levnější pracovní sílu, která nemá nezadatelná pracovní práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
für Feinsteuerungs - maßnahmen erworbene Schuldver - schreibungen der EZB
dluhopisy ECB nakoupené za účelem jemného dolaďo - vání
Häufigste Nebenwirkungen in Studien bei natürlich erworbener Influenza
Nejčastější nežádoucí příhody zaznamenané v klinických studiích u přirozeně získané chřipky
Erfahrungswissen wird überwiegend durch „Learning by doing“ erworben.
Tiché znalosti se získávají zejména učením se praktickou činností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unternehmen, einschließlich KMU, Spezialfinanzierungen und erworbene Forderungen gegenüber Unternehmen,
podniky, včetně malých a středních podniků, specializovaných úvěrů a nakoupených pohledávek vůči podnikům;
(f) Zahlung erworbener Rentenansprüche bei Umzug in ein Drittland;
f) vyplacení získaných nároků na důchodové zabezpečení při stěhování do třetí země;
Das erworbene Wissen befähigt sie zu besseren und nutzerfreundlicheren Rechtsvorschriften.
Znalosti, které získají, jim umožní vytvořit lepší a pro občany příznivější právní předpisy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- wenn bei Ihnen bestimmte angeborene oder dokumentierte erworbene Abweichungen im
- máte poruchu rovnováhy elektrolytů v krvi, zvláště pokud máte nízkou koncentraci draslíku
Wir haben uns unser Ansehen während des Siebenjährigen Kriegs erworben.
Určili jsem naši pověst během sedmileté války.
Zumindest hoffe ich, ich habe etwas Vertrauen bei Colum erworben.
Přinejmenším doufám, že jsem si zasloužila trochu Columovy důvěry.
Er hat immer mehr Schürfe abgesteckt und einige auch erworben.
Našetřil si, vykolíkoval nové území a vytěžil je, pak koupil další.
Du hast dir ein sehr kostspieliges Rückgrat erworben.
Zaplatil jste si velice drahou morální odvahu.
Ihr habt eure Mütter angelogen, habt illegal Alkohol erworben,
Lhali jste svým matkám, ilegálně koupili alkohol,
Nur Erfahrung, erworben durch Bescheidenheit und durch Fleiß, das zählt!
Zatímco zkušenost vyžaduje pokoru. A tvrdou práci, to je vše.
Die Immobilie wurde für genau einen Dollar erworben.
Majetek byl zakoupen přesně za jeden dolar.
Du hast dir immer einen schlechten Ruf erworben.
Dělal jste si špatnou pověst, i v dospělosti.
Ich habe die Option auf ein Grundstück erworben.
Mám opci na koupi pozemku.
Mrs. Delancey, welches Medikament haben Sie von Dr. Malone erworben?
Paní Delanceyová, jaký lék jste koupila od doktora Maloneho?
Seine Lordschaft hat eine Überfahrt auf der Cameronia erworben.
Jeho Lordstvo popluje na lodi Cameronia.
Unrechmäßig erworbene Gewinne werden einem guten Zweck zugeführt.
Špinavé peníze použité pro dobrou věc.
Willst du mir wieder unrechtmässig erworbene Waren andrehen?
Voláš mi protože mi zase chceš prodat to své nepoctivé zboží?
Mr Fajo, wir haben Ihren gesamten Hytritium-Vorrat erworben.
Pane Fajo, vím, že jsme získali veškeré vaše zásoby hytritia.
Ich habe im Buchladen das hier käuflich erworben.
Šel jsem do Hatchardova knihkupectví a koupil jsem si tohle.
Haben Sie zufällig ein paar relevante Grundstücke erworben?
Máš předkupní právo na okolní pozemky?
Und ich habe die Mehrheit der Aktien erworben.
No a já jsem koupil všechny akcie.
Der Duomo wurde mit nur einer Locke erworben.
Duoma koupili za jedinou kadeř.
Wenn die Zeit gekommen ist. Wenn Vertrauen erworben wurde.
Až přijde čas. Až si zasloužíte důvěru.
Erstattung der landesweiten Verkaufssteuer auf im Inland erworbene Waren,
refundaci ústřední daně z prodeje zaplacené ze zboží opatřeného z místních zdrojů,
nachweisen, dass er Englischkenntnisse gemäß FCL.055 erworben hat;
prokázat získanou znalost anglického jazyka v souladu s článkem FCL.055;
nachweisen, dass er Sprachkompetenz gemäß FCL.055 erworben hat;
prokázat získanou jazykovou způsobilost v souladu s článkem FCL.055;
Fahrzeuge, die zwecks Weiterverkauf, Vermieten oder Verleasen erworben wurden;
automobily zakoupené pro účely dalšího prodeje, pronájmu či leasingu;
Sie müssen bei einem Dritten zu Marktbedingungen erworben worden sein.
musí být zakoupen od třetích stran za tržních podmínek;
nachweisen, dass er Sprachkompetenz gemäß FCL.055 erworben hat;“
prokázat získané jazykové znalosti v souladu s článkem FCL.055;“;
Vorwiegend (oder ausschließlich) in der Schule erworbene berufliche Bildung
Odborné vzdělání získané především (nebo výhradně) ve škole
Befreiung von der landesweiten Verkaufssteuer auf im Inland erworbene Waren,
osvobození od centrální daně z prodeje zaplacené ze zboží opatřeného z místních zdrojů,
Das erworbene Portfolio umfasst zahlreiche Darlehen, die vollständig abgeschrieben sind.
Nabyté portfolio zahrnuje vysoký počet úvěrů, které jsou zcela odepsány.
Erstattung der landesweiten Verkaufssteuer auf im Inland erworbene Waren;
náhradu centrální daně z prodeje zaplacené ze zboží opatřeného z místních zdrojů,
bei einem Dritten zu Marktbedingungen erworben worden sein,
být pořízen od třetích stran za tržních podmínek,
des Solidaritätsfonds für Betagte unter Achtung erworbener Rechte
z fondu solidarity pro starobní důchody, pokud jde o získaná práva
Name der Gegenpartei, für die die Kreditabsicherung erworben wird
Název protistrany, pro kterou bylo zajištění úvěrového rizika zakoupeno
Erstattung der landesweiten Verkaufssteuer auf im Inland erworbene Waren;
vrácení centrální daně z prodeje zaplacené ze zboží nakoupeného z místních zdrojů;
Hat die Gemeinde Haslemoen Leir zu marktüblichen Bedingungen erworben?
Otázka, zda obec získala Haslemoen Leir za tržních podmínek
Besondere erworbene Rechte von Krankenschwestern und Krankenpflegern für allgemeine Pflege
Specifická nabytá práva zdravotních sester a ošetřovatelů odpovědných za všeobecnou péči
Nicht notwendig, da höchster Bildungsabschluss im Aufnahmeland erworben
Ne, není třeba, jelikož nejvyššího vzdělání bylo dosaženo v hostitelské zemi
Gewinnung, Herstellung und Transport erworbener Stoffe, Brennstoffe und anderer Produkte;
těžba, výroba a přeprava zakoupených materiálů, paliv a jiných produktů;
Relevant ist hierbei, zu welchem Zeitpunkt die Vorteile erworben wurden.
Důležitý je zde okamžik, kdy „byly výhody získány“.
Folgende Versicherungsdienstleistungen dürfen nicht im Ausland erworben werden:
V zahraničí se nesmějí kupovat pojistné služby definované níže: