Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erworben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
erworben získaný 400 nabytý 230 zakoupený 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erworben získaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Mitgliedstaaten sollten ebenfalls Systeme zur Anerkennung von erworbenen Fertigkeiten und Kompetenzen entwickeln.
Členské státy by měly také vytvářet systémy pro uznávání získaných schopností a dovedností .
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn eine israelitische Geheimagentin einem eine Sammlung an illegal erworbenen E-Mails aushändigt, dann überfliegt man die nicht bloß, Watson.
Když ti izraelská špionka dá sbírku nezákoně získaných emailů, nehodíš je jen tak do koše.
   Korpustyp: Untertitel
Protopy sollte nicht bei Patienten mit erblicher oder erworbener Immunschwäche oder bei Patienten unter immunsuppressiver Therapie angewendet werden .
Protopy by se neměl podávat pacientům s vrozeným nebo získaným imunitním deficitem nebo pacientům podstupujícím léčbu způsobující imunosupresi .
   Korpustyp: Fachtext
Ich dachte, von dem Zeitpunkt an könnten Sie gemeinsam mit Ihrer Frau mit einer teuer erworbenen Sicherheit rechnen.
Myslel jsem, že byste mohli mít, se svou manželkou, užitek z draze získané bezpečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Protopic sollte nicht bei Patienten mit erblicher oder erworbener Immunschwäche oder bei Patienten unter immunsuppressiver Therapie angewendet werden .
Protopic by se neměl podávat pacientům s vrozeným nebo získaným imunitním deficitem nebo pacientům podstupujícím léčbu způsobující imunosupresi .
   Korpustyp: Fachtext
Das wesentliche Unterscheidungsmerkmal ist somit die Übertragbarkeit der erworbenen Kenntnisse und Fertigkeiten.
Základním rozdílem mezi těmito dvěma formami vzdělávání je tudíž přenositelnost získaných kvalifikací.
   Korpustyp: EU
Zudem ist das Nettokreditportfolio wesentlich geringer als die erworbenen Einlagen.
Portfolio čistých úvěrů je navíc mnohem menší než získané vklady.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten treffen die notwendigen Bestimmungen, um insbesondere die erworbenen Rechte Dritter zu schützen.
** Členské státy musí přijmout nezbytná opatření zejména na ochranu práv získaných třetími osobami.
   Korpustyp: EU DCEP
- für die Anerkennung und die Anrechnung der bereits erworbenen Berufserfahrung;
- pokud jde o uznání a zhodnocení přínosů získaných odbornými zkušenostmi;
   Korpustyp: EU DCEP
Alle neu erworbenen Luftfahrzeuge werden in Aruba eingetragen.
Všechna nově získaná letadla budou registrována v Arubě.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erworbener Anspruch zákonem chráněná práva
erworbenes Eigentum nabytý majetek 2
erworbenes Recht nabyté právo 2 nabyté právo 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erworben

279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

angeborene oder erworbene Normabweichungen;
vrozená ani získaná abnormita;
   Korpustyp: EU
Derzeitige Flaggenzugehörigkeit erworben am: / /
Datum, kdy plavidlo přešlo pod stávající vlajku: / /
   Korpustyp: EU
- Sie haben es ehrlich erworben.
Koupili to před lety.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Carfax Abbey erworben.
Právě jsem si pronajal opatství Carfax.
   Korpustyp: Untertitel
Habe eine Bushmaster 223 erworben.
Koupil jsem bushmastera v .223ce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es gerade erworben.
- Zrovna jsem to dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Mitgliedschaft erworben?
A zapsal ses mezi členy klubu?
   Korpustyp: Untertitel
Will das Unternehmen erworben werden?
A firma chce být získána?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Fachwissen erworben und Erfahrung gesammelt.
Získali jsme odborné znalosti a zkušenosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ambulant erworbene Pneumonie, ausgenommen schwere Formen
- komunitní získaná pneumonie (kromě závažných případů)
   Korpustyp: Fachtext
MLSB Resistenz kann natürlich oder erworben sein .
MLSB rezistence může být vrozená nebo získaná .
   Korpustyp: Fachtext
MLSB Resistenz kann angeboren oder erworben sein .
MLSB rezistence může být vrozená nebo získaná .
   Korpustyp: Fachtext
bis dahin erworbene Ansprüche jedoch erhalten bleiben;
do té doby získané nároky však zůstanou zachovány;
   Korpustyp: EU DCEP
- Ambulant erworbene Pneumonie, ausgenommen schwere Fälle
- komunitně získaná pneumonie, vyjma závažných případů
   Korpustyp: Fachtext
- Außerhalb des Krankenhauses erworbene Lungenentzündung (Pneumonie), ausgenommen
- Infekce plic (zápal plic, pneumonie) získané mimo nemocnici s výjimkou závažných forem
   Korpustyp: Fachtext
Wir haben gerade den Staat Louisiana erworben.
Právě jsme získali stát Louisiana.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter hat einige neue Dinge erworben.
Matka si pořídila pár nových věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gemeinschaftsmarke wird durch Eintragung erworben.
Ochranné známky Společenství lze nabýt zápisem do rejstříku.
   Korpustyp: EU
BERECHTIGTE ERWARTUNGEN, ERWORBENE RECHTE UND DISKRIMINIERUNG
OPRÁVNĚNÁ OČEKÁVÁNÍ, ZÍSKANÁ PRÁVA A DISKRIMINACE
   Korpustyp: EU
Kokskohle wird ausschließlich von Kokereien erworben.
Koksovatelné uhlí nakupují výhradně společnosti, které vyrábějí koks.
   Korpustyp: EU
Geleaste oder erworbene Ausrüstungen (bitte ausführen)
Pronajaté nebo koupené vybavení (upřesněte)
   Korpustyp: EU
Vorwiegend am Arbeitsplatz erworbene berufliche Bildung
Odborné vzdělání získané především na pracovišti
   Korpustyp: EU
Bei einem Unternehmenszusammenschluss erworbener immaterieller Vermögenswert
Nehmotné aktivum nabyté v podnikové kombinaci
   Korpustyp: EU
Verwendete Menge (erworbene und ausgebuchte Einheiten)
Použité množství (získané a vyřazené jednotky)
   Korpustyp: EU
von Dritten zu Marktbedingungen erworben werden?
se nákup způsobilého nehmotného majetku třetí osobou prováděl za tržních podmínek?
   Korpustyp: EU
Für Kategorie C, erworben über einen Hochschulabschluss:
pro kategorii C získanou během vysokoškolského studia:
   Korpustyp: EU
Von bestehenden Zweigniederlassungen und Versicherungsunternehmen erworbene Rechte
Práva nabytá stávajícími pobočkami a pojišťovnami
   Korpustyp: EU
Anrechnung für im Militärdienst erworbene Pilotenlizenzen
Zápočet za průkazy způsobilosti pilota získané ve vojenské službě
   Korpustyp: EU
Person, von der die Tiere erworben wurden;
od koho byla zvířata získána;
   Korpustyp: EU
--- erworbene Kaufoptionen , --- Stillhalterpositionen aus Verkaufsoptionen . 2 .
2 . Položky , které se uvádějí méně často ( např .
   Korpustyp: Allgemein
Wie habt Ihr diese Kette erworben?
Kde jsi sebral ten náhrdelník?
   Korpustyp: Untertitel
Diese wurde von einem Handelsreisenden erworben.
Byly zakoupeny od podomního prodavače.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat gerade erst ihren Hochschulabschluss erworben.
Ani na chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Wissen habe ich durch Betrug erworben.
Mé vědomosti byli získané skrze lest.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Gras legal erworben.
Tu trávu jsme koupili legálně.
   Korpustyp: Untertitel
Alles zu Sonderpreisen in Shinjuku erworben.
Vše koupeno ve slěvě u Shinkuja.
   Korpustyp: Untertitel
von Dritten zu Marktbedingungen erworben werden?
se nákup způsobilého nehmotného majetku od třetích osob prováděl za tržních podmínek?
   Korpustyp: EU
 von Dritten zu Marktbedingungen erworben werden?
 Jsou zakoupena od třetích stran za tržních podmínek?
   Korpustyp: EU
Im Transithandel erworbene Waren (negative Einnahmen)
Pořízení zboží v rámci merchantingu (zachycené jako záporný příjem)
   Korpustyp: EU
von dieser Einrichtung erworbene OTC-Derivate.
rizika vyplývající z transakcí s OTC deriváty s tímto subjektem.
   Korpustyp: EU
Für Feinsteuerungsmaßnahmen erworbene Schuldverschreibungen der EZB
Dluhové cenné papíry ECB nakoupené za účelem jemného dolaďování
   Korpustyp: EU
Das habe ich mir ehrlich erworben.
Však to máme v rodině.
   Korpustyp: Untertitel
Kürzlich vom leider verstorbenen Andrew Telfer erworben.
Nedávno je koupil od právě zemřelého Andrewa Telfera.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es von einer Versicherung erworben.
Koupili jsme ji od pojišťovny před pár lety.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben das illegal erworben? - Ja.
Ano, získával jsem je ilegálně, a co?
   Korpustyp: Untertitel
Und das alles habt ihr selbst erworben?
A vy jste to všecno získali sami?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben auf dem Schwarzmarkt Baupläne erworben.
- Na černém trhu koupili schémata.
   Korpustyp: Untertitel
Wie denkst du, hat Adalind ihn erworben?
Jak myslíš, že k tomu Adalind přišla?
   Korpustyp: Untertitel
Wovon ich nicht 1 Unze erworben habe.
Toho jsem si neosvojil ani za mák.
   Korpustyp: Untertitel
Alkohol ist ein kürzlich erworbenes Vergügen.
Alkohol je nově objevené potěšení.
   Korpustyp: Untertitel
„erworbene Gesellschaft“ die Gesellschaft, an der beim Austausch von Anteilen eine Beteilung erworben wurde;
„nabytou společností“ společnost, na niž jiná společnost nabývá podíl prostřednictvím výměny cenných papírů;
   Korpustyp: EU
Nominalbetrag Kreditderivate (Besicherung erworben, gleiche Referenzbezeichnung und Besicherung von ZGP erworben):
Jmenovitá hodnota úvěrových derivátů (koupené zajištění, stejný referenční název a zajištění koupené od ústřední protistrany):
   Korpustyp: EU
Spezies, bei denen eine erworbene Resistenz ein Problem sein könnte:
Kmeny, u kterých získaná rezistence může být problém:
   Korpustyp: Fachtext
So können billigere Arbeitskräfte ohne erworbene Lohnansprüche ausgewählt werden.
Tímto způsobem lze vybrat levnější pracovní sílu, která nemá nezadatelná pracovní práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
für Feinsteuerungs - maßnahmen erworbene Schuldver - schreibungen der EZB
dluhopisy ECB nakoupené za účelem jemného dolaďo - vání
   Korpustyp: Allgemein
Häufigste Nebenwirkungen in Studien bei natürlich erworbener Influenza
Nejčastější nežádoucí příhody zaznamenané v klinických studiích u přirozeně získané chřipky
   Korpustyp: Fachtext
Erfahrungswissen wird überwiegend durch „Learning by doing“ erworben.
Tiché znalosti se získávají zejména učením se praktickou činností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unternehmen, einschließlich KMU, Spezialfinanzierungen und erworbene Forderungen gegenüber Unternehmen,
podniky, včetně malých a středních podniků, specializovaných úvěrů a nakoupených pohledávek vůči podnikům;
   Korpustyp: EU DCEP
(f) Zahlung erworbener Rentenansprüche bei Umzug in ein Drittland;
f) vyplacení získaných nároků na důchodové zabezpečení při stěhování do třetí země;
   Korpustyp: EU DCEP
Das erworbene Wissen befähigt sie zu besseren und nutzerfreundlicheren Rechtsvorschriften.
Znalosti, které získají, jim umožní vytvořit lepší a pro občany příznivější právní předpisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- wenn bei Ihnen bestimmte angeborene oder dokumentierte erworbene Abweichungen im
- máte poruchu rovnováhy elektrolytů v krvi, zvláště pokud máte nízkou koncentraci draslíku
   Korpustyp: Fachtext
Wir haben uns unser Ansehen während des Siebenjährigen Kriegs erworben.
Určili jsem naši pověst během sedmileté války.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest hoffe ich, ich habe etwas Vertrauen bei Colum erworben.
Přinejmenším doufám, že jsem si zasloužila trochu Columovy důvěry.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat immer mehr Schürfe abgesteckt und einige auch erworben.
Našetřil si, vykolíkoval nové území a vytěžil je, pak koupil další.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dir ein sehr kostspieliges Rückgrat erworben.
Zaplatil jste si velice drahou morální odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt eure Mütter angelogen, habt illegal Alkohol erworben,
Lhali jste svým matkám, ilegálně koupili alkohol,
   Korpustyp: Untertitel
Nur Erfahrung, erworben durch Bescheidenheit und durch Fleiß, das zählt!
Zatímco zkušenost vyžaduje pokoru. A tvrdou práci, to je vše.
   Korpustyp: Untertitel
Die Immobilie wurde für genau einen Dollar erworben.
Majetek byl zakoupen přesně za jeden dolar.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dir immer einen schlechten Ruf erworben.
Dělal jste si špatnou pověst, i v dospělosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Option auf ein Grundstück erworben.
Mám opci na koupi pozemku.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Delancey, welches Medikament haben Sie von Dr. Malone erworben?
Paní Delanceyová, jaký lék jste koupila od doktora Maloneho?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Lordschaft hat eine Überfahrt auf der Cameronia erworben.
Jeho Lordstvo popluje na lodi Cameronia.
   Korpustyp: Untertitel
Unrechmäßig erworbene Gewinne werden einem guten Zweck zugeführt.
Špinavé peníze použité pro dobrou věc.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mir wieder unrechtmässig erworbene Waren andrehen?
Voláš mi protože mi zase chceš prodat to své nepoctivé zboží?
   Korpustyp: Untertitel
Mr Fajo, wir haben Ihren gesamten Hytritium-Vorrat erworben.
Pane Fajo, vím, že jsme získali veškeré vaše zásoby hytritia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe im Buchladen das hier käuflich erworben.
Šel jsem do Hatchardova knihkupectví a koupil jsem si tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie zufällig ein paar relevante Grundstücke erworben?
Máš předkupní právo na okolní pozemky?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe die Mehrheit der Aktien erworben.
No a já jsem koupil všechny akcie.
   Korpustyp: Untertitel
Der Duomo wurde mit nur einer Locke erworben.
Duoma koupili za jedinou kadeř.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Zeit gekommen ist. Wenn Vertrauen erworben wurde.
Až přijde čas. Až si zasloužíte důvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Erstattung der landesweiten Verkaufssteuer auf im Inland erworbene Waren,
refundaci ústřední daně z prodeje zaplacené ze zboží opatřeného z místních zdrojů,
   Korpustyp: EU
nachweisen, dass er Englischkenntnisse gemäß FCL.055 erworben hat;
prokázat získanou znalost anglického jazyka v souladu s článkem FCL.055;
   Korpustyp: EU
nachweisen, dass er Sprachkompetenz gemäß FCL.055 erworben hat;
prokázat získanou jazykovou způsobilost v souladu s článkem FCL.055;
   Korpustyp: EU
Fahrzeuge, die zwecks Weiterverkauf, Vermieten oder Verleasen erworben wurden;
automobily zakoupené pro účely dalšího prodeje, pronájmu či leasingu;
   Korpustyp: EU
Sie müssen bei einem Dritten zu Marktbedingungen erworben worden sein.
musí být zakoupen od třetích stran za tržních podmínek;
   Korpustyp: EU
nachweisen, dass er Sprachkompetenz gemäß FCL.055 erworben hat;“
prokázat získané jazykové znalosti v souladu s článkem FCL.055;“;
   Korpustyp: EU
Vorwiegend (oder ausschließlich) in der Schule erworbene berufliche Bildung
Odborné vzdělání získané především (nebo výhradně) ve škole
   Korpustyp: EU
Befreiung von der landesweiten Verkaufssteuer auf im Inland erworbene Waren,
osvobození od centrální daně z prodeje zaplacené ze zboží opatřeného z místních zdrojů,
   Korpustyp: EU
Das erworbene Portfolio umfasst zahlreiche Darlehen, die vollständig abgeschrieben sind.
Nabyté portfolio zahrnuje vysoký počet úvěrů, které jsou zcela odepsány.
   Korpustyp: EU
Erstattung der landesweiten Verkaufssteuer auf im Inland erworbene Waren;
náhradu centrální daně z prodeje zaplacené ze zboží opatřeného z místních zdrojů,
   Korpustyp: EU
bei einem Dritten zu Marktbedingungen erworben worden sein,
být pořízen od třetích stran za tržních podmínek,
   Korpustyp: EU
des Solidaritätsfonds für Betagte unter Achtung erworbener Rechte
z fondu solidarity pro starobní důchody, pokud jde o získaná práva
   Korpustyp: EU
Name der Gegenpartei, für die die Kreditabsicherung erworben wird
Název protistrany, pro kterou bylo zajištění úvěrového rizika zakoupeno
   Korpustyp: EU
Erstattung der landesweiten Verkaufssteuer auf im Inland erworbene Waren;
vrácení centrální daně z prodeje zaplacené ze zboží nakoupeného z místních zdrojů;
   Korpustyp: EU
Hat die Gemeinde Haslemoen Leir zu marktüblichen Bedingungen erworben?
Otázka, zda obec získala Haslemoen Leir za tržních podmínek
   Korpustyp: EU
Besondere erworbene Rechte von Krankenschwestern und Krankenpflegern für allgemeine Pflege
Specifická nabytá práva zdravotních sester a ošetřovatelů odpovědných za všeobecnou péči
   Korpustyp: EU
Nicht notwendig, da höchster Bildungsabschluss im Aufnahmeland erworben
Ne, není třeba, jelikož nejvyššího vzdělání bylo dosaženo v hostitelské zemi
   Korpustyp: EU
Gewinnung, Herstellung und Transport erworbener Stoffe, Brennstoffe und anderer Produkte;
těžba, výroba a přeprava zakoupených materiálů, paliv a jiných produktů;
   Korpustyp: EU
Relevant ist hierbei, zu welchem Zeitpunkt die Vorteile erworben wurden.
Důležitý je zde okamžik, kdy „byly výhody získány“.
   Korpustyp: EU
Folgende Versicherungsdienstleistungen dürfen nicht im Ausland erworben werden:
V zahraničí se nesmějí kupovat pojistné služby definované níže:
   Korpustyp: EU