Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erzählen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erzählen vyprávět 1.653 říkat 929 povědět 333 povídat 230 mluvit 79 vykládat 46 vypravovat 35 tvrdit 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erzählen vyprávět
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe diese Geschichte noch nie erzählt.
Dosud nikdy jsem tu příhodu nikomu nevyprávěl.
   Korpustyp: Literatur
Chris schrieb seine Geschichte, und es musste Chris sein, der sie erzählte.
Chris psal svůj příběh a měl to být Chris, kdo ho měl vyprávět.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Zahlen erzählen nur einen Teil der Geschichte.
Samotná čísla nám ale vyprávějí jen část příběhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leon, weißt du noch die Witze, die du mir kürzlich erzählt hast?
Leone, vzpomínáš na ty vtipy, které jsi mi před pár dny vyprávěl?
   Korpustyp: Untertitel
Sagen erzählen davon und sogar Lieder sind erhalten, die freilich niemand mehr singen kann.
vyprávějí o tom pověsti a uchovaly se dokonce písně, jež ovšem už nikdo nedovede zazpívat.
   Korpustyp: Literatur
"Anglarès erzählte eine rührende, dumme und düstere Geschichte.
"Anglarés začal vyprávět film, hloupý a temný příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Dort saßen wir im Zwielicht beieinander, während ich Holmes von meiner Unterhaltung mit der Dame erzählte.
Tam jsme seděli pospolu v soumraku, a já vyprávěl Holmesovi o svém rozhovoru s paní Lyonsovou.
   Korpustyp: Literatur
Deshaun ist der Innenarchitekt, von dem ich dir erzählt habe.
Deshaun je ten bytový architekt, o kterém jsem ti vyprávěla.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie holte tief Luft und erzählte Anna von dem Tropfen Blut auf dem Laken.
Rosie se zhluboka nadechla a Anně vyprávěla o té kapce krve na prostěradle.
   Korpustyp: Literatur
Scheherazade erzählt eine Geschichte, in der eine andere Figur eine Geschichte erzählt.
Šeherezáda vypráví příběh a v něm si lidé vyprávějí další příběhy.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erzählen

1023 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erzählen Sie.
Řekni mi o tom něco.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts erzählen, Sie dürfen nichts erzählen!
Ne, tohle neříkej. Nemá to slyšet!
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie es uns.
Nebojte se a povězte nám to.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Erzählen Sie mir davon.
- Pověz mi o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Das erzählen wir niemandem.
Tak to nikomu neřekneme.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie es weiter.
- Pověz to přátelům.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich was erzählen?
Mohu se s vámi o něco podělit?
   Korpustyp: Untertitel
- Erzählen Sie es uns.
- Řekni nám to.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie's mir nochmal.
Řekněte to znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie mir davon.
Řekněte mi o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie es mir.
Chcete, abych vám to řekl?
   Korpustyp: Untertitel
Das soll er erzählen.
To vám poví sám.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie mir mehr.
Um, řekněte mi víc.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, erzählen Sie.
Ne, jen to řekněte.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich davon erzählen?
- Chcete si to poslechnout?
   Korpustyp: Untertitel
Es Abel zu erzählen?
- S Abelem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir erzählen dir alles.
Zítra ti to povyprávíme slovo od slova.
   Korpustyp: Untertitel
Dann erzählen Sie mal.
Co pro mě máš?
   Korpustyp: Untertitel
-Könnten Sie nicht erzählen?
- Co kdybys nemluvila?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Belanglosigkeiten erzählen.
Ale můžu vám říct to základní.
   Korpustyp: Untertitel
O.k., erzählen Sie.
Tak dobře, poslechněme si to.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Lieder erzählen Geschichten.
My říkáme našimi písněmi taky příběhy.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie von sich.
Pověz mi, co děláš.
   Korpustyp: Untertitel
-Erzählen Sie mir mehr.
-Tak mi to řekni.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie mir davon.
Řekni mi o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Das muß man erzählen.
S tímhle musíme na veřejnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erzählen uns Kriegsgeschichten.
Vyprávíme si své příběhy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wissenschaftler erzählen keine Geschichten.
Věda není půdou pro vypravěče, baby.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie mir davon.
-Řekni mi co děláš.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte erzählen Sie weiter.
Ne, prosím mluv dál.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, erzählen Sie weiter.
Ne, prosím. Nepřestávejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Erzählen Sie von Blade.
Je to sociopat, kterého stíháme.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie mir davon.
Symdyne, co o tom víš?
   Korpustyp: Untertitel
- Erzählen Sie mir davon.
- Svěřte se mi.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie mir mehr.
Povězte mi víc o mých očích.
   Korpustyp: Untertitel
- Erzählen Sie mir alles.
- Řekni mi všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie es nochmal.
Řekněte mi to ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Wem soll ich's erzählen?
Komu bych to řekla?
   Korpustyp: Untertitel
Niemanden etwas davon erzählen.
Abych o tom s nikým nemluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will's Emma erzählen?
- Řekne to Emmě?
   Korpustyp: Untertitel
Wem sollte ich's erzählen?
- Komu bych to vykládal?
   Korpustyp: Untertitel
Dann erzählen Sie mal.
Povězte mi ty špatné zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie mir nichts.
Nedělejte ze mě blázna.
   Korpustyp: Untertitel
- Erzählen Sie ihn.
Řekni nám ten vtip.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie's bitte.
Myslela jsem, že jsem to překonala.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich erzählen.
Já ti to povím.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich erzählen.
Nech to říct mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Erzählen wir uns Handygeschichten?
Hezky! - Ne, já mluvím o práci.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, lass mich erzählen.
Oh, nech mi ho říct.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie mir alles.
Do toho, všechno mi povězte.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie mir nichts.
Nepovídej mi žádné báchorký.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie keinen Mist.
Nezahrávejte si se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du's Toby erzählen?
Půjdeš to teď říct Tobymu?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir's erzählen?
Chceš to porovnat se zápiskama?
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie erzählen?
A co si vymyslíš za báchorku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mir erzählen!
Nemůžete nás oklamat vaší lží!
   Korpustyp: Untertitel
- Warum erzählen Sie das?
A proč mi to říkáš?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, los, erzählen Sie.
- Jo, Date.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie mal, Anna.
-Oh, můj Bože!
   Korpustyp: Untertitel
Das wollte ich erzählen.
To jsem chtěl právě říct.
   Korpustyp: Untertitel
- Dir die Wahrheit erzählen.
- Říct ti pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können alles erzählen.
Můžeme mu říct, cokoliv chceme.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie mir davon.
-Řekněte mi, o čem to je.
   Korpustyp: Untertitel
- Was willst du erzählen?
- Co mi chceš říct?
   Korpustyp: Untertitel
- Erzählen Sie's ihm.
- Řekněte mu to.
   Korpustyp: Untertitel
- Erzählen Sie mir davon?
-O esencích, které sbíráš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde alles erzählen!
- Všechno řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du es erzählen?
Chceš to říct ty?
   Korpustyp: Untertitel
Was wollte ich erzählen?
Co jsem to říkal?
   Korpustyp: Untertitel
Frauen erzählen einander alles!
Holky si říkají všechno!
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie es ihm!
Řekl jsem, abyste mu to pověděl!
   Korpustyp: Untertitel
- Die wir immer erzählen.
- Ten, co vždycky vykládáme.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie mir davon.
Vyprávějte mi o tom.
   Korpustyp: Untertitel
- Erzählen Sie von Varala.
- Povězte nám o Varale.
   Korpustyp: Untertitel
-Soll ich auch erzählen?
- Chceš vìdìt, co já?
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie's mir.
O tom mi povídejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Erzählen Sie keine Märchen.
-To na mě nezkoušej.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, erzählen sie das?
- Jak se máš?
   Korpustyp: Untertitel
- Erzählen Sie von ihm.
-Řekněte mi o něm něco.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werds keinem erzählen.
- Já to nikomu nepovím.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie Edward davon.
Řekněte Edwardovi, co jste viděl.
   Korpustyp: Untertitel
- Es Mama erzählen?
- Řekneš to mámě?
   Korpustyp: Untertitel
Sie erzählen sich alles.
Opravdu si říkají všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie von Aaron.
Robin, řekněte mi o Aaronovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie erzählen einander alles.
Říkají si vše!
   Korpustyp: Untertitel
- Erzählen Sie sie.
- Tak ji řekni.
   Korpustyp: Untertitel
- Erzählen Sie's der Straße.
- Podej si stížnost.
   Korpustyp: Untertitel
Es meinem Vater erzählen?
Co uděláte, řeknete to mýmu tátovi?
   Korpustyp: Untertitel
Was erzählen Sie da?
- Cos mi to kurva řekla?
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie mir davon.
Povídej mi o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie Ihre Geschichte.
Řekněte mi, co máte na srdci.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie über ihn.
Povězte mi o něm.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie, Bensen.
Ano, povězte to.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie mir davon.
Povězte mi o tom.
   Korpustyp: Untertitel
- Erzählen Sie von sich!
- Vyprávějte mi o sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Seiner Frau zu erzählen?
Že to řekne jeho ženě?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir erzählen das niemandem.
- Nikomu o tom neřekneme.
   Korpustyp: Untertitel
- Egal, erzählen Sie einfach
Dobrá, ale co?
   Korpustyp: Untertitel
Was erzählen Sie mir?
Co mi to tajíte?
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen sie mir davon.
O tom mi povídej.
   Korpustyp: Untertitel