Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe diese Geschichte noch nie erzählt.
Dosud nikdy jsem tu příhodu nikomu nevyprávěl.
Chris schrieb seine Geschichte, und es musste Chris sein, der sie erzählte.
Chris psal svůj příběh a měl to být Chris, kdo ho měl vyprávět.
Aber die Zahlen erzählen nur einen Teil der Geschichte.
Samotná čísla nám ale vyprávějí jen část příběhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leon, weißt du noch die Witze, die du mir kürzlich erzählt hast?
Leone, vzpomínáš na ty vtipy, které jsi mi před pár dny vyprávěl?
Sagen erzählen davon und sogar Lieder sind erhalten, die freilich niemand mehr singen kann.
vyprávějí o tom pověsti a uchovaly se dokonce písně, jež ovšem už nikdo nedovede zazpívat.
"Anglarès erzählte eine rührende, dumme und düstere Geschichte.
"Anglarés začal vyprávět film, hloupý a temný příběh.
Dort saßen wir im Zwielicht beieinander, während ich Holmes von meiner Unterhaltung mit der Dame erzählte.
Tam jsme seděli pospolu v soumraku, a já vyprávěl Holmesovi o svém rozhovoru s paní Lyonsovou.
Deshaun ist der Innenarchitekt, von dem ich dir erzählt habe.
Deshaun je ten bytový architekt, o kterém jsem ti vyprávěla.
Rosie holte tief Luft und erzählte Anna von dem Tropfen Blut auf dem Laken.
Rosie se zhluboka nadechla a Anně vyprávěla o té kapce krve na prostěradle.
Scheherazade erzählt eine Geschichte, in der eine andere Figur eine Geschichte erzählt.
Šeherezáda vypráví příběh a v něm si lidé vyprávějí další příběhy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Erzähl mir nicht, locker zu bleiben.
- Neřikej mi ať jsem v klidu.
- Erzähl mir das nicht, Tom!
- Neříkej mi, že se mám uklidnit, Tome.
- Erzähl mir nicht, was ich darf und was nicht.
Prosím tě, neříkej mi co je a co není správné
- Erzähl's bloß nicht meiner Mutter.
Neříkejte to prosím mámě.
- Ja. - Erzähle es niemandem.
"Erzähle irgendwas." Wisst ihr?
- Erzählen Sie mir einfach, was er vorhat.
- Jen byste mi říkal co má za lubem.
Wir wollen nicht mit Erzählen zu tun alle.
Nechceme to teď nikomu říkat, chápeš?
Das liegt vielleicht daran, daß er noch nicht ganz mit dem Erzählen seines Plans fertig ist.
Asi proto, že na jeho plánu je něco víc, než co říká.
- Erzählen sie hier den ganzen Mist, damit wir ihr Buch kaufen?
Říkáš nám tohle abychom si koupili tvoji knihu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Erzähl ihm dieselbe Geschichte.
- Povíme mu stejnou historku.
- Erzähl es uns unterwegs.
- Erzähl mir von den drei Geißlein.
- Pověz mi tu o třech kozách.
- Erzähl mir von eurem Unfall.
- Povězte mi o té nehodě.
- Erzähl mir, was passiert ist.
Pověz mi co se stalo, jo?
- Erzähl es mir noch mal.
- Erzähle mir vom Astronauten.
- Pověz mi o tom astronautovi.
- Erzählen Sie von Anfang an.
Povězte mi vše, co se stalo.
Schau, erzähl ihm genau dass was du mir gesagt hast, und es wird ihm egal sein ob du noch Jungfrau bist oder nicht.
- Pověz mu přesně to, cos teď řekla mně, - a jemu bude ukradené, jestli jsi panna nebo ne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von Bill - von dem ich Fräulein Maylie schon neulich erzählte.
Ten, co jsem o něm už povídala tuhle mladé dámě.
Mr. Bradley hat mir von seiner Arbeit erzählt.
Pan Bradley mi právě povídal o své práci.
Sie erzählten, dass sie ihm fröhliche Lieder spielten, dennoch weinte sie während der Beerdigung.
Povídali, že mu hráli z vesela, ale ona na tom pohřbu brečela.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Nördlich der Mauer erzählt man sich lauter verrücktes Zeug.
Na sever od Zdi se povídá spousta bláznivých řečí.
Weil sie mit Gewalt zurückgehalten worden sei - von Bill, dem Manne, von dem sie der jungen Dame schon früher erzählt hätte!
Protože ji doma násilím držel Bili - ten mužský, co jim vo něm povídala už dřív, odpověděl Noe.
Zurück zu den Leuten von denen ich erzählt habe.
Zpátky k lidem, o kterých jsem vám povídal.
Ich werde es dir schon erzählen, entgegnete Sikes höhnisch.
odsekl Sikes. Kdopak seš, aby se ti nesmělo nic povídat, he?
Man erzählt sich, er sei voll mit Dope.
Na celnici se povídá, že je plná fetu.
Sie müssen das einfacher erzählen, klarer, der Herr Kapitän kann es nicht würdigen, so wie Sie es ihm erzählen.
Musíte to povědět jednodušeji, jasněji, tak jak to povídáte, nemůže to pan kapitán posoudit.
Mir wurde erzählt, dass die Vorhänge zu waren.
Povídá se totiž, že jste si zatáhli závěsy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich erzähl's Winesap, der weiß Bescheid!
Ich erzähl's dir schlichtweg. Claudio erhielt meine Forderung, und ich werde bald mehr von ihm hören, oder ich nenne ihn öffentlich einen Feigling.
Ale mluvme vážně, Claudio přijal vyzvání na souboj, a buď se v nejbližší době ozve, nebo rozhlásím, jaký je zbabělec.
Also erzähl mir nichts von Verwirrung.
Tak se mnou nemluv o popletení.
Er will nicht, dass ich von ihm erzähle.
Nechce, abych o něm mluvila.
Also, wenn ich heute etwas über dich erzähle, werde ich davon erzählen, wie du ursprünglich für das Programm geschaffen wurdest, aber das bedeutet nicht, dass ich dich nicht als meinen richtigen Sohn ansehe.
Až o tobě budu mluvit, budu trochu mluvit o tom, proč si byl původně vytvořený, ale to neznamená, že tě neberu za skutečného. - Dobře?
Ich stehe da und erzähle, was ich mir davon kaufen will, da unterbricht mich mein Großvater und sagt:
Tak tam stojím, mluvím o věcech, za které to utratím. A můj děda mě zastaví a říká,
Ich erzähle es ihm gar nicht mehr.
Sollte ich dir von der Frau mit dem Geweih erzählen?
Chceš, abych s tebou mluvil o tý ženský s parohama?
Warum musstest du ihm das auch erzählen über meinen Vater?
Proč jsi s ním mluvila o mým tátovi?
Du wirst niemandem von dieser Sache erzählen.
o tom o čem jsme tu mluvili.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und ich bin das am Erzählen und sie lässt mich allein mit ungewaschenem Kopf.
Vykládala jsem jí to a nechala mě tam, bez vysvětlení.
- Erzählst du mir vom letzten Raubzug?
- Budeš mi vykládat o posledním loupení?
Erzähl mir nichts von ein paar Tagen.
Nevykládej mi tu hovadiny o pár dnech.
Iss ruhig weiter, ich erzähl dir von Papas Prostata.
Ale jen jez, budu ti vykládat o prostatě táty.
Ich erzähl's gern meinen Freundinnen, wenn's jemand Besonderes ist.
Ráda vykládám kámoškám, když mám někoho mimořádnýho.
Erzähl den Leuten doch keinen Blödsinn!
Ich wusste, warum ich keinem erzähle, was ich beruflich mache.
Už vím, proč nikdy nikomu nevykládám, čím se živím.
Tja, warum erzähle ich Ihnen all das?
Proč jsem vám to vlastně vykládal?
- Weißt du, warum ich das erzähle?
- Víš, proč jsem ti to vykládala?
Wollten Sie, dass ich ihnen über das Dampfbad erzähle?
Čekal jste, že jim budu vykládat o vaší lázni?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vertreter der reinen Mathematik erzählen sich angeblich einen ähnlichen Witz über ihr Fachgebiet.
Podobnou anekdotu o své profesi vypravují badatelé v oblasti čisté matematiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie kommst du 'n drauf, so 'n Scheiß zu erzählen?
Co se ti dostalo do hlavy, že vypravuješ takový kecy?
Er habe schon, erzählte er dann, viele ähnliche Prozesse ganz oder teilweise gewonnen.
Vypravoval pak, že vyhrál už mnoho podobných procesů zcela anebo zčásti.
Habe ich schon erzählt, wie sich Vollmond in mich verliebt hat?
Vypravoval jsem vám už, jak se do mě zamilovalo indiánské děvče?
Man erzählt zum Beispiel folgende Geschichte, die sehr den Anschein der Wahrheit hat.
Vypravuje se na příklad tato historka, jež se velmi podobá pravdě.
Jedes lebt und hat eine Geschichte zu erzählen.
Všechna jsou živá a vypravují příběh.
Ich sehe sie selten bei einer Freundin, und heute hat sie mir einen wunderbaren Vorfall erzählt.
Vídám ji jen občas u přítelkyně; dnes mi vypravovala úžasný případ:
Wenn wir die Geschichte erzählen, lassen wir sie anders enden.
Až to budeme vypravovat, vymyslíme jiný konec.
" Erzähle nur, erzähle ", sagte diese.
Jen vypravuj, vypravuj, řekla.
Wer erzählt mir die Geschichte?
Kdo bude ten příběh vypravovat?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erzähl mir nicht, dass mein Name aus irgendeinem Hut gepickt wurde.
Netvrď mi, že moje jméno bylo vytaženo z klobouku.
Erzähl mir nicht, Lord Eddard Stark hätte nie jemanden getötet.
Snad nechceš tvrdit, že lord Eddard Stark ze Zimohradu nikdy nezabil člověka?
Also erzähle mir nicht, du hast nicht schon einen Plan, wie du schnell rauskommst.
Takže mi netvrď, že už si nechystáš plán, jak se na ní vykašlat.
Wenn man zum Beispiel einen Fahrer auf der Inntalautobahn aufhält, der 38 Stunden ununterbrochen gearbeitet hat, dann kann mir niemand erzählen, dass er keinen Parkplatz gefunden hat, sondern hier gibt es oft Druck von Unternehmerseite, dass die Fahrer bis zum Umfallen durchfahren.
Když například řidiče, který pracoval 38 hodin bez přestávky, zastaví na inntalské dálnici, ať mi nikdo netvrdí, že se mu nepodařilo najít parkoviště; ale místo toho často existuje tlak ze strany zaměstnavatelů, aby řidiči jeli dál, dokud nepadnou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du kannst mir nicht erzählen, dass dieser kleine Junge, nicht total heiß ist.
Netvrď mi, že ti tenhle klučina vážně nepřijde sexy.
Also erzählen Sie mir bitte nicht, dass die Gewährung von 20 Wochen voll bezahltem Mutterschaftsurlaub die Bevölkerung wachsen lassen wird.
Tak prosím netvrďte, že dvaceti týdny plně placené mateřské dovolené zvýšíme porodnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor drei Tagen sind Sie wieder aufgetaucht und erzählen von einer Vendetta gegen Emily Thorne.
Před 3 dny jste se objevil a tvrdil, že se chcete Emily Thorneové pomstít.
Wieso erzählen Sie ihr, dass ich meine Frau schlage und sie deswegen eine Fehlgeburt hatte?
Proč jste jí tehdy tvrdila, že za všechno můžu já? Kdy že jsem jí to měla říct?
Erzählen Sie mir nicht, Bajor interessiert Sie nicht.
Přece mi nechcete tvrdit, že vás Bajor nezajímá.
Herr Präsident, Demografen erzählen uns, dass eine Geburtenrate von 2,1 Lebendgeburten je Frau zur Selbsterhaltung einer Bevölkerung erforderlich ist.
Pane předsedající, demografové tvrdí, že k udržení populace je zapotřebí, aby porodnost dosahovala 2,1 živě narozených dětí na jednu ženu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erzählen
1023 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nichts erzählen, Sie dürfen nichts erzählen!
Ne, tohle neříkej. Nemá to slyšet!
Nebojte se a povězte nám to.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Erzählen Sie mir davon.
Das erzählen wir niemandem.
Mohu se s vámi o něco podělit?
Erzählen Sie's mir nochmal.
Chcete, abych vám to řekl?
- Soll ich davon erzählen?
- Chcete si to poslechnout?
Zítra ti to povyprávíme slovo od slova.
-Könnten Sie nicht erzählen?
Ich kann Belanglosigkeiten erzählen.
Ale můžu vám říct to základní.
Tak dobře, poslechněme si to.
- Unsere Lieder erzählen Geschichten.
My říkáme našimi písněmi taky příběhy.
S tímhle musíme na veřejnost.
Wir erzählen uns Kriegsgeschichten.
Vyprávíme si své příběhy.
- Wissenschaftler erzählen keine Geschichten.
Věda není půdou pro vypravěče, baby.
Bitte erzählen Sie weiter.
Bitte, erzählen Sie weiter.
Ne, prosím. Nepřestávejte.
- Erzählen Sie von Blade.
Je to sociopat, kterého stíháme.
- Erzählen Sie mir davon.
Povězte mi víc o mých očích.
- Erzählen Sie mir alles.
Řekněte mi to ještě jednou.
Niemanden etwas davon erzählen.
Abych o tom s nikým nemluvil.
Sie will's Emma erzählen?
Wem sollte ich's erzählen?
Povězte mi ty špatné zprávy.
Myslela jsem, že jsem to překonala.
- Erzählen wir uns Handygeschichten?
Hezky! - Ne, já mluvím o práci.
Do toho, všechno mi povězte.
Nepovídej mi žádné báchorký.
Erzählen Sie keinen Mist.
Wirst du's Toby erzählen?
Půjdeš to teď říct Tobymu?
Chceš to porovnat se zápiskama?
A co si vymyslíš za báchorku?
Nemůžete nás oklamat vaší lží!
- Warum erzählen Sie das?
To jsem chtěl právě říct.
- Dir die Wahrheit erzählen.
Wir können alles erzählen.
Můžeme mu říct, cokoliv chceme.
-Řekněte mi, o čem to je.
- Was willst du erzählen?
- Erzählen Sie mir davon?
-O esencích, které sbírá.
- Ich werde alles erzählen!
Frauen erzählen einander alles!
Řekl jsem, abyste mu to pověděl!
- Die wir immer erzählen.
- Ten, co vždycky vykládáme.
- Erzählen Sie von Varala.
- Erzählen Sie keine Märchen.
- Ich werds keinem erzählen.
Erzählen Sie Edward davon.
Řekněte Edwardovi, co jste viděl.
Opravdu si říkají všechno.
Robin, řekněte mi o Aaronovi.
- Sie erzählen einander alles.
- Erzählen Sie's der Straße.
Es meinem Vater erzählen?
Co uděláte, řeknete to mýmu tátovi?
Erzählen Sie Ihre Geschichte.
Řekněte mi, co máte na srdci.
- Wir erzählen das niemandem.
- Nikomu o tom neřekneme.
- Egal, erzählen Sie einfach