Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erzeugen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erzeugen produkovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wales erzeugt fantastisches Rindfleisch und muss dieses auch als walisisches Fleisch kennzeichnen dürfen.
Wales produkuje vynikající hovězí maso a musí mít možnost označovat jej jako velšské.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich meine, die globalen Wettergeschehen erzeugen mehr und mehr kraftvolle Stürme.
Tedy, vzorce globálního počasí produkují silnější a silnější bouře.
   Korpustyp: Untertitel
Die Landwirtschaft wird mehr Nahrungsmittel erzeugen müssen und wird dafür mehr Wasser verbrauchen.
Zemědělství bude muset produkovat více potravin a k tomu bude potřebovat více vody.
   Korpustyp: EU DCEP
Wusstest du eigentlich, dass der menschliche Körper Elektrizität erzeugen kann?
Věděli jste, že lidské tělo produkuje elektřinu?
   Korpustyp: Untertitel
In diesen Ländern erzeugen die gleichen Unternehmen weiterhin Bananen.
Velké společnosti v těchto zemích produkují banány i nadále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andere auf diesem Schiff können dieses Phänomen auch erzeugen?
To chcete říct, že i jiní na palubě jsou schopní produkovat tento fenomén?
   Korpustyp: Untertitel
Einige schaffen starke Bindungen, während andere schwache Bindungen erzeugen.
Některé vytvářejí silné vazby, zatímco jiné produkují vazby slabé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Haben wir genug Daten über das Feld, um ein künstliches zu erzeugen?
Pane Kime, máme dostatek dat o tomto tlumícím poli abychom ho mohli uměle produkovat za pomocí našeho deflektoru?
   Korpustyp: Untertitel
Bergregionen erzeugen fast die gesamte hydroelektrische Energie Europas.
Horské regiony produkují téměř veškeré množství evropské hydroelektrické energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist der Teil, der die Elektrizität erzeugt.
To je část, která produkuje elektřinu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wir erzeugen vyrábíme 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erzeugen

181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Lungen erzeugen keine Halluzinationen.
A plicní problémy nezpůsobují halucinace.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Tränen erzeugen?
Co po mě chceš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie erzeugen ein Feedback.
Vytvořila se zpětná vazba.
   Korpustyp: Untertitel
Warpantriebe erzeugen diese Störung.
Všechny warp motory vytvářejí tento druh rušení.
   Korpustyp: Untertitel
Befehl zum Erzeugen der Erinnerungsnachricht
Příkaz k vygenerování textu zprávy upomínky
   Korpustyp: Fachtext
Erzeugen wir ihn in Europa.
Pěstujme ji v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Missstände dieser Art erzeugen Gegenbewegungen.
Špatné zacházení této povahy dává vznik opozičním hnutím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen keine Panik erzeugen.
Jestli si to lidi uvědomí, nastane panika.
   Korpustyp: Untertitel
Antikörper erzeugen Nierenversagen und Blutungen.
Proudící protilátky způsobují selhání ledviny a krvácení.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich um Angst zu erzeugen.
Asi aby nabudil strach.
   Korpustyp: Untertitel
Die Systeme erzeugen genügend Sauerstoff.
Je tam dost kyslíku pr udržení života, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll keinerlei Reibung erzeugen.
Jsou prý absolutně hladká.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keine Spucke erzeugen.
A nebo co? utlučeš mě kápí?
   Korpustyp: Untertitel
H351 Kann vermutlich Krebs erzeugen.
H351 Podezření na vyvolání rakoviny
   Korpustyp: EU
Betriebe, die nichtkonforme Milch erzeugen,
zemědělské podniky, které produkují nevyhovující mléko;
   Korpustyp: EU
Produktionsbetriebe, die nichtkonforme Milch erzeugen,
zemědělské podniky, které produkují nevyhovující mléko;
   Korpustyp: EU
Ammoniak und Bleichmittel erzeugen Chlorgas.
Bělidlo a čpavek udělají plynný chlór.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird neues Blut erzeugen.
- Vytvoří si novou.
   Korpustyp: Untertitel
Man konnte überall Funken erzeugen.
Jiskřilo to tam všude.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Praxis erzeugen sie Energie.
Praxis je klíčovým producentem energie.
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugen Sie eine respiratorische Alkalose.
Dostaňte se do respirační alkalózy.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leuchtringe erzeugen also Mondlicht?
Takže ty prstence vyrábějí měsíční světlo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Hoffnungen, die wir erzeugen, sind wichtig.
Záleží na nadějích, které vytváříme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Revasc kann beim Kind schwere Schäden erzeugen .
Revasc může vážně poškodit Vaše dítě .
   Korpustyp: Fachtext
Ionisierende Strahlen können Krebs und Erbgutveränderungen erzeugen .
Vystavení ionizujícímu záření je spojeno se vznikem rakoviny a s možným vývojem dědičných vad .
   Korpustyp: Fachtext
Erzeugen Sie sich nicht zusätzlichen Schaden.
Nenechte ze sebe udělat oběť.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lange erzeugen wir die Matrix?
Proč jsi mi neřekla, že přiletíš s ním?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kreaturen erzeugen neue Organe in Stunden.
Ty příšery vytvářejí nové orgány v řádu hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fingen an, Protonenausstösse zu erzeugen.
My jsme začali vysílat protonové impulsy.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde nur noch mehr erzeugen.
- Tohle ho jen ještě vystupňuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir würden Riesen erzeugen.
Myslím, že bychom zplodili obry.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird dir Fallen stellen, Trugbilder erzeugen.
Nachystá na tebe léčky, vytvoří halucinace.
   Korpustyp: Untertitel
2 erfolgreich geahndete Delikte erzeugen diese Illusion.
A budou-li úspěšné dvě žaloby, takové zdání se vytvoří.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Evakuierung würde auch Panik erzeugen.
Nevyvolala by sama evakuace paniku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will neue innere Visionen erzeugen.
Tím přivolám nová interní vidění.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erzeugen backbord zu viel Luftwiderstand.
To ty motory nalevo způsobují přílišný tah!
   Korpustyp: Untertitel
Gleichgewicht der Essenzen, Feuer möge Schnee erzeugen.
Rovnováha ducha, oheň změň se v sníh.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte er eine künstliche Umgebung erzeugen?
Myslíte, že to vytváří nějaký druh umělého životního prostředí?
   Korpustyp: Untertitel
Türen erzeugen Grenzen. Grenzen sind Mist.
Dveře jsou jako hranice a hranice jsou průser.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Behandlungen würden nur mehr Schmerzen erzeugen.
Další léčba by vám jen působila bolest.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können eine entgegengesetzte Resonanzwelle erzeugen.
Mohli bychom použít vlastní warp motory a vygenerovat inverzní rezonační vlnu.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht darum, eine Stimmung zu erzeugen.
Jde o navození nálady.
   Korpustyp: Untertitel
…ibrationskräfte zu erzeugen, verstehe ich überhaupt nicht.
Jak vyvinula tu vibrační sílu? To vážně nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Art erzeugen sie die "Electrilight's"
Právě tak dělají ty elektrobomby.
   Korpustyp: Untertitel
H351 Kann vermutlich Krebs erzeugen. (R40)
H351 Podezření na vyvolání rakoviny (R40)
   Korpustyp: EU
Kessel zum Erzeugen von überhitztem Wasser
Kotle zvané „na přehřátou vodu“
   Korpustyp: EU
vor Ort Strom und Dampf erzeugen oder
výrobou elektrické energie a páry v areálu závodu,
   Korpustyp: EU
Zahl der Betriebe, die nichtkonforme Milch erzeugen
Počet hospodářství s chovem mléčného skotu produkujících nevyhovující mléko ke dni
   Korpustyp: EU
Zeiten der Verzweiflung erzeugen verzweifelte Taten.
Zoufalá doba si žádá zoufalých činů.
   Korpustyp: Untertitel
Mikael ist zurück, Hexen erzeugen Chaos.
Mikael je zpět, čarodějnice způsobují chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Atomreaktoren könnten fast unbeschränkte Kraft erzeugen.
Atomové reaktory mají nekonečné zásoby energie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ein stabiles Feld erzeugen.
Najdeme způsob jak vygenerovat stabilní silové pole.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann Klaus keine neuen Hybriden erzeugen.
Takže teď Klaus nemůže stvořit žádné křížence.
   Korpustyp: Untertitel
Die erzeugen heutzutage solch minderwertige Ware.
Dnes ty auta stojí za nic.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu müssten wir einen massiven Stoß erzeugen.
To by vyžadovalo ale velmi silný výboj.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie ein paar Soundeffekte erzeugen?
Můžete vygenerovat některé zvukové efekty?
   Korpustyp: Untertitel
Schaf- und Ziegenfleisch sowie Rindfleisch erzeugen;
skopové a kozí maso a hovězí a telecí maso;
   Korpustyp: EU DCEP
und Erzeugnisse höherer Qualität zu erzeugen
a získat produkty lepší kvality
   Korpustyp: EU DCEP
Damit musst du nur einen Funken erzeugen.
Prostě je dávej k sobě dokud nezajiskří
   Korpustyp: Untertitel
die Betriebe, die nichtkonforme Milch erzeugen;
zemědělské podniky, které produkují nevyhovující mléko;
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahme werde jedoch keinen Gewinn erzeugen.
Tato operace nicméně nevytvoří zisk.
   Korpustyp: EU
Unternehmen, die Strom aus Wasserkraft erzeugen,
podniky, které vyrábějí hydroelektrickou energii,
   Korpustyp: EU
Die betreffenden Erzeuger erzeugen Wärme und Strom.
Někteří z dotyčných výrobců vyrábějí teplo i elektrickou energii.
   Korpustyp: EU
Stellen, die Elektrizität aufgrund folgender Rechtsgrundlage erzeugen:
Subjekty, které vyrábějí elektřinu podle:
   Korpustyp: EU
Genau ein solches Klima wollte Moriarty erzeugen.
Přesně takové prostředí Moriarty chce.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist weil Elektroschocks Gedächnisverlust erzeugen.
Protože elektrošoky způsobují ztrátu paměti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann damit keine direkte Paralyse erzeugen.
S tímhle instantní paralýzu nevytvořím.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel Spannung sie wohl erzeugen?
Kolik asi mají té energie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wesen erzeugen einen magnetischen Sog.
Ti tvorové za sebou generují magnetickou stopu.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, ihre Schilde erzeugen eine Feedback-Schleife.
Kapitáne, pole jejich deflektorů tvoří zpětnou vazbu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sie erzeugen ihren eigenen Auftrieb.
Jo, generují vlastní vztlak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mehr Rauch als Feuer erzeugen.
Vytvoří spíš kouř než oheň.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werd jetzt den Rauch erzeugen.
- Jdu nastavit nálože na dým.
   Korpustyp: Untertitel
Warum würde ein Taschenrechner Interferenzen erzeugen?
Jak to může kalkulačka rušit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur zuerst Durst erzeugen.
Udělám to. Prostě si vytvořím žízeň.
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugen wir selbst ein wenig Wärme.
Tak to ohřejme ještě víc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bearbeiten, erzeugen und verbriefen nichts.
Zpracovávají, vytvářejí a zajišťují něco, co neexistuje.
   Korpustyp: Untertitel
Indem Sie so schnell rennen, dass Sie mehrere Nachbilder von sich erzeugen, Sie erzeugen so Geschwindigkeitsspiegelungen.
Utíkej tak rychle, až vytvoříš několik zbytkových obrazů sebe samého, vytvoříš rychlostní přelud.
   Korpustyp: Untertitel
"n" zum Erzeugen eines neuen gemeinsamen Speichersegments (setzt IPC_CREATE_BAR_IPC_EXCL).
Pokud otvíráte existující segment paměti, 3.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Bergregionen erzeugen fast die gesamte hydroelektrische Energie Europas.
Horské regiony produkují téměř veškeré množství evropské hydroelektrické energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das würde nur unnütze Frustration bei vielen loyalen Bürgern erzeugen.
Pouze by to mohlo přinést zbytečné frustrace mnoha loajálním občanům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesen Ländern erzeugen die gleichen Unternehmen weiterhin Bananen.
Velké společnosti v těchto zemích produkují banány i nadále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erlaubt zufälliges Erzeugen von Feuerwerk, das in zwei Farben explodiert
Umožňuje náhodné ohňostroje explodující ve dvou barvách
   Korpustyp: Fachtext
Sortiernummer lässt sich nicht erzeugen. Bitte manuell ändern.
Není možné vygenerovat pořadové číslo. Prosím změňte jej ručně.
   Korpustyp: Fachtext
Die Geschichte ist gut genug, um eine Immobilienblase zu erzeugen.
Tento příběh je dost dobrý na to, aby nafoukl realitní bublinu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie erzeugen Macht ohne Verantwortung dafür zu tragen.
Ty zase vytvářejí moc bez zodpovědnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige schaffen starke Bindungen, während andere schwache Bindungen erzeugen.
Některé vytvářejí silné vazby, zatímco jiné produkují vazby slabé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie Blut mischen, erzeugen Sie unreines Blut.
Pokud mísíte krev, pak vyrábíte znečištěnou krev.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist Aufgabe der NGO, immer mehr Druck zu erzeugen.
Úlohou nevládních organizací je vyvíjet stále větší tlak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Fahrzeuggewicht wird weniger Wettbewerbsverzerrungen als andere Parameter erzeugen.
Hmotnost vozidla je z hlediska hospodářské soutěže méně zkreslující než jiné parametry.
   Korpustyp: EU DCEP
Verbote erzeugen nur Gegendruck und Versuche, diese zu umgehen.
Zákazy jen vyvolávají protitlak a snahu je obcházet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie greifen wahllos Unschuldige an, erzeugen Durcheinander und Chaos.
Útočí náhodně na nevinné, vytvářejí zmatek a chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Yedrins Plan, eine Duplikat der Defiant zu erzeugen, wird funktionieren.
Vypadá to, že Yedrinův plán zdvojení Defiantu bude fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strudel erzeugen enorme Gravitonkräfte, ehe sie ausbrechen.
Trychtýře mají původ v této anomálii. Před tím než vyvřou, vytvářejí mohutné gravitační síly.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Feld ließe sich mit dem Warpkern erzeugen.
Když ty změny provedu, ovlivní to její vzhled.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Energiefeld, das alle lebenden Dinge erzeugen.
Je to energie všeho živého.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt Elektrizität zu erzeugen, nimmt es sie weg.
Místo generování elektřiny ji to pohlcuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich als würde sie völlig falschen Konturen erzeugen.
Připadá mi, jako by to vytvářelo španý linie.
   Korpustyp: Untertitel
Böse Riesen, die magische Bohnen züchten, die Portale erzeugen.
Zlí obři, kteří vytvořili portálové fazole?
   Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, dass dieser blaue Glanz Flugglanz erzeugen kann.
Stále nemohu uvěřit, že tento modrý prášek vytvoří prášek, díky němuž se dá létat.
   Korpustyp: Untertitel