Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wales erzeugt fantastisches Rindfleisch und muss dieses auch als walisisches Fleisch kennzeichnen dürfen.
Wales produkuje vynikající hovězí maso a musí mít možnost označovat jej jako velšské.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich meine, die globalen Wettergeschehen erzeugen mehr und mehr kraftvolle Stürme.
Tedy, vzorce globálního počasí produkují silnější a silnější bouře.
Die Landwirtschaft wird mehr Nahrungsmittel erzeugen müssen und wird dafür mehr Wasser verbrauchen.
Zemědělství bude muset produkovat více potravin a k tomu bude potřebovat více vody.
Wusstest du eigentlich, dass der menschliche Körper Elektrizität erzeugen kann?
Věděli jste, že lidské tělo produkuje elektřinu?
In diesen Ländern erzeugen die gleichen Unternehmen weiterhin Bananen.
Velké společnosti v těchto zemích produkují banány i nadále.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andere auf diesem Schiff können dieses Phänomen auch erzeugen?
To chcete říct, že i jiní na palubě jsou schopní produkovat tento fenomén?
Einige schaffen starke Bindungen, während andere schwache Bindungen erzeugen.
Některé vytvářejí silné vazby, zatímco jiné produkují vazby slabé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Haben wir genug Daten über das Feld, um ein künstliches zu erzeugen?
Pane Kime, máme dostatek dat o tomto tlumícím poli abychom ho mohli uměle produkovat za pomocí našeho deflektoru?
Bergregionen erzeugen fast die gesamte hydroelektrische Energie Europas.
Horské regiony produkují téměř veškeré množství evropské hydroelektrické energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist der Teil, der die Elektrizität erzeugt.
To je část, která produkuje elektřinu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Polen zum Beispiel hat vor dem EU-Integrationsprozesses doppelt soviel Lebensmittel erzeugt wie jetzt.
Před zahájením integračního procesu EU například Polsko vyrábělo dvakrát tolik potravin co dnes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie werden mehr Strom erzeugen als der Hoover-Damm und Grand Coulee.
Obě budou vyrábět víc elektřiny než Hooverova přehrada a Grand Coulee.
EDF erzeugt, überträgt und verteilt Elektrizität auf dem gesamten französischen Staatsgebiet.
EDF vyrábí, přenáší a distribuuje elektřinu po celém francouzském území.
Camembert wird ebenfalls in großen Mengen erzeugt.
Sýr Camembert je též vyráběn ve velkém.
Ursprünglich wurde ‚Marsala‘ nur für den einheimischen Markt erzeugt.
Původně bylo víno „Marsala“ vyráběno výhradně pro domácí trh.
Nun, es erzeugt lediglich Luft, richtig?
- Umí to jenom vyrábět vzduch, ne?
Und in absehbarer Zukunft wird diese Elektrizität mit fossilen Brennstoffen erzeugt werden.
A v předvídatelné budoucnosti se tato elektřina bude vyrábět z fosilních paliv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wo, mit anderen Worten, Sinnlosigkeit direkt erzeugt wird.
Kde, jinými slovy, se nesmyslnost vyrábí den co den.
Mittels Biomasse kann durch unterschiedliche Technologien Strom erzeugt werden.
Z biomasy lze různými technologiemi vyrábět elektrickou energii.
Der will nur mal sehen, wie die Konkurrenz Elektrizitat erzeugt.
Je zvědavý jak vyrábí elektřinu konkurence.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ferner muss ein Geschäftsklima erzeugt werden, in dem die KMU florieren können.
Dále je třeba vytvořit podnikatelské prostředí, v němž by MSP mohly prosperovat.
Dadurch erzeugen wir eine Maske, die so aussieht.
Takže jsme vytvořili masku, což vypadá asi takhle.
Sie erzeugen auf EU-Ebene in der Produktion jährlich mehr als 337 Milliarden EUR.
Na úrovni EU ročně vytvoří produkty v hodnotě více než 337 miliard EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Können Sie ein Feld erzeugen, das unsere Lebenszeichen tarnt?
Dokážete vytvořit tlumící pole, aby zamaskovalo naše známky života?
Normalerweise würde eine steuerliche Kehrtwende dieser Größenordnung einen gigantischen Aufschwung erzeugen.
Za normálních okolností by fiskální obrat takových rozměrů vytvořil mohutný stimul.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine Gehirn-Algorithmen sind im Bat-Computer sie erzeugen eine virtuelle Simulation.
Zanesljsem můj algoritmus do programu Batpočítače a vytvořil virtuální simulaci.
Es bestünde Grund zur Besorgnis, wenn die nächsten Wahlen Bruchlinien in der politischen Palette erzeugen würden.
Pokud by příští volby vytvořily rušivé linie na politické paletě, byl by to důvod ke znepokojení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um da durchzukommen, müssen wir ein elektromagnetisches Feld erzeugen.
Aby se nám to podařilo, musíme vytvořit elektromagnetické pole.
Erzeugt eine neue Kate-Ansicht (ein neues Fenster mit derselben Dokumentliste).
Vytvořit nový pohled Kate (nové okno se stejným seznamem dokumentů).
Wir glauben, dass es künstlich erzeugt wurde.
Máme za to, že byla vytvořena uměle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also müsste der Dollar auf seinem derzeitigen Niveau bleiben, um weiterhin das gewaltige Handelsdefizit und den resultierenden Kapitalzufluss zu erzeugen.
Dolar by tedy musel zůstat na současné úrovni, aby nadále vytvářel rozsáhlý obchodní deficit a ten vedl k přílivu kapitálu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir konnten die Holodecksimulation beenden, die Sie erzeugt haben.
Podařilo se nám ukončit simulaci, kterou váš program vytvářel.
Anschließend ist das Immunsystem bei erneutem Kontakt mit B . canis in der Lage , diese Antikörper schneller zu erzeugen .
V budoucnu potom bude imunitní systém schopný vytvářet protilátky rychleji , pokud se dostane do kontaktu s B . canis .
Sie können Ihre Überwachungssysteme deaktivieren, Ihre Sensoren verhüllen, falsche visuelle Signale erzeugen.
Mají způsoby, kterými vyřazují vaše bezpečnostní systémy Klamou vaše senzory Vytvářejí falešné vizuální signály
Anschließend ist das Immunsystem bei erneutem Kontakt mit diesem Bakterium in der Lage , diese Antikörper schneller zu erzeugen .
V budoucnu potom bude imunitní systém schopný vytvářet protilátky rychleji , pokud se dostane opět do kontaktu s bakterií .
Diese Geschäfte erzeugen dicke Verträge, welche Unmengen von Kopien benötigen.
Tyto nabídky vytvářejí tučné smlouvy, potřebují tuny kopii.
Subventionen erzeugen ‘sichere’ Start-ups, die aber nur Bürokraten gefallen, anstatt der Nachfrage des Marktes zu entsprechen.
Podpory totiž vytvářejí „bezpečný“ rozjezd nové společnosti, který se byrokratům zamlouvá mnohem více než pravidla poptávky trhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Kreaturen erzeugen neue Organe in Stunden.
Ty příšery vytvářejí nové orgány v řádu hodin.
Ohne Wachstum können wir keine Beschäftigung erzeugen.
Bez růstu nemůžeme vytvářet nová pracovní místa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Super-Photonen erzeugen vielleicht einen halluzinogenen Effekt.
Super-fotony možná vytvářejí halucinogenní efekt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Litauen erklärte, dass während der Laufzeit der Regelung keine Biokraftstoffe aus reinen Pflanzenölen erzeugt worden seien.
Litevské orgány vysvětlily, že během období fungování režimu nebyla vyrobena žádná biopaliva z čistého rostlinného oleje.
Tom, wie soll ich diese Energie erzeugen?
Tome, jak jen mám vyrobit tolik elektřiny?
Wein oder Schaumwein, der in Dänemark gemäß den in den nationalen Rechtsvorschriften festgelegten Regeln erzeugt wird.
Víno nebo šumivé víno, které je vyrobeno v Dánsku podle pravidel stanovených ve vnitrostátních právních předpisech.
Wir wiederholen dieses Konzept in größerem Umfang, um Energie für die Stadt zu erzeugen.
Ten princip zopakujeme v mnohem větším měřítku, - abychom vyrobili elektřinu pro celé město.
er wurde als Quotenzucker in demselben Wirtschaftsjahr erzeugt, in dem das Angebot eingereicht wird,
musí být vyroben v rámci kvóty během hospodářského roku, v němž byla nabídka podána;
Kannst du wirklich künstliches Mondlicht erzeugen?
Opravdu dokážete vyrobit umělé měsíční světlo?
Dieser Wein wird auf niederländischem Hoheitsgebiet geerntet und erzeugt.
Toto víno je sklizeno a vyrobeno na nizozemském území.
Der Damm erzeugt wohl viel Energie.
Ta přehrada musí vyrobit hodně elektřiny.
die Ausfuhranmeldung vor dem 1. Januar nach dem Wirtschaftsjahr, in dem die Stärke erzeugt wurde, vom Ausfuhrmitgliedstaat angenommen wird;
členský stát vývozu přijal příslušné vývozní prohlášení před 1. lednem následujícího po konci hospodářského roku, v němž byl škrob vyroben;
Also wurden die Waffen erzeugt und transportiert, um sie innerhalb des Irak zu platzieren.
Takže ty zbraně byly vyrobeny a dopraveny na místo v Iráku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher erzeugen als Finanzinvestition gehaltene Immobilien Cashflows, die weitgehend unabhängig von den anderen vom Unternehmen gehaltenen Vermögenswerten anfallen.
Z tohoto důvodu generuje investice do nemovitosti peněžní toky do značné míry nezávisle na ostatních aktivech držených účetní jednotkou.
Soldaten, die mit ihren bloßen Händen Energiestöße erzeugen könnten.
Vojáci, kteří mohou generovat energetické paprsky svýma holýma rukama.
Dazu wäre eine stärker ausgeprägte europäische Identität erforderlich, welche die politischen Eliten der EU nicht künstlich erzeugen können.
Vyžadovalo by to vyšší úroveň evropské identity, což je věc, kterou politické elity unie nemohou generovat uměle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie erzeugen reinere und komplexere Muster als Röntgenstrahlen.
Generují čistší a kompletnější vzorek než rentgenové paprsky.
Spintransfer von PhotoBarr auf molekularen Sauerstoff kann danach einwertigen Sauerstoff erzeugen .
Spinový přechod z PhotoBarru na molekulární kyslík může pak generovat kyslík ve stavu zrodu .
Vielleicht können wir die Signale stören, die sie erzeugen.
Když je nedokážeme vypnout, možná bychom mohli rozrušit signál, který generují.
Die variable Lichtstärkeregelung darf keine Signale erzeugen, die Lichtstärken hervorrufen:
Ovládání proměnné svítivosti nesmí generovat signály, které vytvářejí svítivosti:
Jason Martel und Giorgio Tsoukalos, demonstrieren, wie die Bagdad-Batterie Elektrizität erzeugen konnte, durch die Benutzung einer modernen Nachbildung des Geräts.
Jason Martel a Giorgio Tsoukalos, předvedou jak by bagdádská baterie mohla generovat elektřinu, použitím soudobého modelu tohoto zařízení.
Die variable Lichtstärkeregelung darf keine Signale erzeugen, die Lichtstärken hervorrufen:
Ovládání proměnné svítivosti nesmí generovat signály, které vytvářejí svítivost:
Kein Schiff könnte ein Kraftfeld dieser Größe erzeugen.
Žádná lod' by nedokázala generovat silové pole takového rozsahu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es sind Angaben über die Gefahren zu machen, die vom Stoff oder Gemisch ausgehen können, beispielsweise über gefährliche Verbrennungsprodukte, z. B. ‚Kann beim Verbrennen giftigen Kohlenmonoxidrauch erzeugen‘ beziehungsweise ‚Erzeugt bei der Verbrennung Schwefel- und Stickoxide‘.
Poskytnou se informace o nebezpečnosti, která může vyplývat z látky nebo směsi, jako nebezpečné zplodiny hoření, které vznikají, když látka nebo směs hoří, např. „může při hoření vytvářet toxické plyny s obsahem oxidu uhelnatého“ nebo „při hoření vytváří oxidy síry a dusíku“.
) und eine andere nach der Psychologie ( wie erzeugen Nervensysteme oder Gehirne Verhalten?
) a fyziologické otázky ( jak nervová soustava nebo mozek vytváří chování?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erzeugt keinen Rauch, hinterlässt keine Rückstände.
Nevytváří žádný kouř, nezanechává zbytky.
Der Wärmeerzeuger erzeugt Wärme mittels eines oder mehrerer der folgenden Verfahren und Technologien:
Zdroje tepla vytváří teplo pomocí jednoho nebo více z následujících postupů a technologií:
Das, was im Grunde Wohlstand und Prosperität erzeugte, würde sehr schnell verloren gehen, hätten wir nicht den Rufen nach Protektionismus standgehalten.
To, co v podstatě vytváří bohatství a prosperitu, by bylo rychle ztraceno, kdybychom neodolali možnosti protekcionismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn diese Bohnen Portale erzeugen, warum gehen wir nicht einfach heim?
Pokud tyhle fazole vytváří portály, proč si prostě jednu nevezmeme a nejdeme domů?
Obwohl sein Geist nicht genug Energie erzeugt, um so wie ich von dort sprechen zu können.
Třebaže jeho mysl nevytváří dostatek energie, aby odsud mohl promlouvat jako já.
Angst erzeugt die Forderung nach staatlichen Eingriffen.
Strach vytváří poptávku po státním zásahu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
OPTISON enthält gasgefüllte Mikrosphären ( winzige Bläschen ) aus Albumin , die bei einer Ultraschalluntersuchung ganz andere Echos als die umgebenden Gewebe erzeugen .
Přípravek OPTISON obsahuje mikrosféry ( malé bublinky ) albuminu , naplněné plynem . Ty během utrazvukového zobrazení vytváří značně odlišné odezvy oproti okolním tkáním .
In Abweichung hiervon gilt , dass Gold kein Einkommen erzeugt und Wertpapiere , die für geldpolitische Zwecke ge - halten werden , zum Referenzzinssatz Einkommen erzeugen ."
Výjimku představují zlato , u kterého se předpokládá , že nevytváří žádný příjem , a cenné papíry držené pro účely měnové politiky , u kterých se předpokládá , že vytvářejí příjem ve výši referenční sazby ."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die gleichzeitige Inangriffnahme all dieser Themenbereiche könnte den gesamten Prozess vorantreiben und wechselseitige positive Effekte erzeugen.
Budou-li tyto oblasti řešeny zároveň, může to celý proces zintenzivnit a vyvolat vzájemné pozitivní účinky.
Irgendetwas erzeugt in Geordis visuellem Kortex hohe Anteile an Serotonin.
Něco vyvolalo tvorbu velkého množství serotoninu v Gerdiho zrakovém centru.
B . Starlix , können Symptome eines niedrigen Blutzuckers erzeugen .
Léky , včetně Starlixu , mohou také vyvolat projevy hypoglykémie .
Nichts erzeugt mehr Panik, als den Menschen zu sagen, ruhig zu bleiben, oder?
Nic nevyvolá větší paniku, než lidem říct, aby zůstali v klidu, že ano?
B . Trazec , können Symptome eines niedrigen Blutzuckers erzeugen .
Léky , včetně Trazecu , mohou také vyvolat projevy hypoglykémie .
Volle Aufdeckung dieses Skandals könnte in den Augen der Bewunderer und Lieben nur Erniedrigung erzeugen. Peinlichkeiten.
Zveřejnění tohoto skandálu by u tvých obdivovatelů a blízkých vyvolalo rozpaky a odsouzení.
(kann Krebs erzeugen beim Einatmen),
(může vyvolat rakovinu při vdechování),
Und dadurch eine Feed-back-Schleife zu erzeugen.
Aby vyvolali i špatný tok myšlenek.
H350i Kann bei Einatmen Krebs erzeugen
H350i Může vyvolat rakovinu při vdechování
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeder Erzeuger meldet der Saatgutanerkennungsstelle die Menge jeder Population, die er in jedem Jahr zu erzeugen beabsichtigt.
Každý producent ohlásí orgánu příslušnému k uznávání osiva množství každé populace, které hodlá za každý rok vyprodukovat.
Wir erzeugen jährlich 1,3 Milliarden Tonnen Abfall, von denen 40 Millionen Tonnen als gefährlich eingestuft werden können.
Ročně vyprodukujeme 1,3 miliardy tun odpadu, z toho okolo 40 milionů tun nebezpečného odpadu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Einwohner von Manhattan, dem am dichtesten bevölkerten der fünf Stadtbezirke, erzeugen sogar noch weniger.
Obyvatelé Manhattanu, kde je ze všech pěti newyorských čtvrtí největší hustota osídlení, vyprodukují ještě méně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieses Skript erzeugt keine Bildschirm-Ausgabe, da sich die Echo - Anweisung auf eine lokale Variable namens $a bezieht und dieser kein Wert im lokalen Bezug zugewiesen worden ist.
Tento skript nevyprodukuje žádný výstup, protože konstrukt "echo" odkazuje na lokální verzi proměnné $a, a ta nemá v tomto kontextu přiřazenu žádnou hodnotu.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Herkunftsort bezeichnet die Embryo-Entnahmeeinheit oder die Embryo-Erzeugungseinheit, die die Embryonen entnommen bzw. erzeugt hat..
Místo původu musí odpovídat týmu pro odběr embryí nebo týmu pro produkci embryí, který embrya odebral/vyprodukoval.
Die weitere Untersuchung zeigte, dass die 15 kooperierenden antragstellenden Gemeinschaftshersteller im UZ rund 18000 Tonnen Lachs erzeugt hatten.
Dalším šetřením se ukázalo, že těchto 15 spolupracujících stěžujících si výrobců ve Společenství vyprodukovalo během posuzovaného období přibližně 18000 tun lososa.
Ich begrüße den Vorschlag für ein Logo, das klar und deutlich zeigt, dass ein bestimmtes Erzeugnis ausschließlich in Europa erzeugt und verarbeitet wird.
Vítám návrh na vytvoření loga, které bude srozumitelně prokazovat, že konkrétní výrobek byl vyprodukován a zpracován výhradně v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wurden im Ausfuhrland entnommen (1)/ erzeugt (1),
byla odebrána (1)/vyprodukována (1) ve vyvážející zemi,
Rindern, das in der Gemeinschaft erzeugt oder aus Drittländern eingeführt wird.
vyprodukováno v rámci Společenství nebo dovezeno ze třetích zemí.
die Sprossen wurden in Betrieben erzeugt, die gemäß Artikel 2 der Verordnung (EU) Nr. 210/2013 zugelassen wurden;
klíčky byly vyprodukovány v zařízeních schválených v souladu s požadavky stanovenými v článku 2 nařízení (EU) č. 210/2013,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tatsächlich ist das in den Vereinigten Staaten geschaffene Problem nicht nur durch die großen Banken erzeugt worden.
Problém, který vznikl ve Spojených státech, nezpůsobily vlastně jen velké banky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Korruption des Gezeitenwiderstands erzeugte einen Riss in einem Raum-Zeit-Kontinuum.
Chyba přílivové zarážce způsobila trhlinu v časové a prostorové kontinuitě.
Solch eine hohe Arbeitslosigkeit ist zweifellos eine Auswirkung der Krise, die unter anderem einen Rückgang in der Industrieproduktion auf das Niveau von vor 20 Jahren erzeugt hat.
Vysoká míra nezaměstnanosti je nepochybně důsledkem krize, která způsobila krom jiných věcí i pokles průmyslové výroby na úroveň před 20 lety.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Angst vor dem Tod haben Sie erzeugt.
Způsobil jste mi jen strach ze smrti.
Genau das hat das Desaster erzeugt, das der Sudan heute ist.
Právě to způsobilo pohromu, jaká v Súdánu nastala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alles, was du letztendlich tust, ist viel Lärm zu erzeugen, um ihnen genau zu sagen, wo wir sind.
Akorát bys způsobil hodně hluku a řekl bys jim tak kde jsme.
Demnach sind wir mit dieser Analyse, wonach das Problem von den großen Banken erzeugt wurde, nicht einverstanden.
Takže s tímto vysvětlením, že problém způsobily velké banky, nesouhlasíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was konnte eine solche Verzerrung erzeugen, Doktor?
Co mohlo způsobit gravitační deformaci, doktore?
Zweitens müssen die Schäden, die durch die illegalen Deponien erzeugt wurden, auch mit in Angriff genommen werden.
Za druhé, musí být odstraněny také škody, které byly způsobeny nelegálními skládkami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Glück erzeugte mein zweites Ego keinen permanenten Schaden.
Naštěstí moje alter-ego nezpůsobilo trvalé poškození.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beide müssen einsehen, dass Gewalt immer nur neue Gewalt erzeugt.
Obě si musí uvědomit, že násilí jen plodí více násilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angst erzeugt Panik und Panik erzeugt Verzweiflung, und aus Verzweiflung lässt sich immer Profit schlagen.
Strach plodí paniku, a panika rodí zoufalství, a na zoufalství se dá vždy vydělat.
Schwäche erzeugt Zynismus, der wiederum Passivität hervorbringt.
slabost plodí cynismus, který plodí pasivitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Heirat eines wohlhabenden Mädchens erzeugt nicht zuletzt immer Interesse.
Manželství bohaté dívky vždy plodí zájem, když už nic jiného.
Meiner Meinung nach ist das nicht der beste Weg, diese Situation zu regeln, da Gewalt lediglich Gegengewalt erzeugt.
Podle mého názoru to není nejlepší způsob, jak situaci zvládnout, jelikož násilí plodí jen další násilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So etwas erzeugt Vertrauen.
Takové věci plodí důvěru.
Autoritäre Regimes, vor allem die mit starker Einkommens- und Vermögensungleichheit, erzeugen von Natur aus das Risiko der Willkür, Unberechenbarkeit und Instabilität.
Autoritářské režimy, zejména režimy s výraznou nerovností příjmů a bohatství, už ze své podstaty plodí riziko svévole, nepředvídatelnosti a nestability.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die essenziellsten Fragen, mit denen die Menschheit heutzutage konfrontiert ist – diejenigen, die die schwersten Konflikte erzeugen –, haben nichts mit Theologie zu tun.
Ty nejzávažnější otázky, jimž dnes lidstvo čelí – ty, které plodí nejhlubší konflikty –, nemají nic společného s teologií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Spannung zwischen zwei sich widersprechenden Medien, die manchmal schmerzhaft ist, erzeugt häufig innovative Mechanismen, aber vor allem dient sie einem politischen Konzept, das einzigartig in der Welt ist.
Napětí mezi dvěmi protikladnými směry, které je někdy bolestné, často plodí originální mechanismy, ale především slouží politickému přístupu, který ve světě nemá obdoby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Merkmale, die Menschen dazu befähigen, sich zu ernähren und zu schützen, erhöhen die Wahrscheinlichkeit, dass sie lange genug leben, um Nachkommen zu erzeugen, die sie bis zu deren Erwachsensein ernähren und schützen.
Vlastnosti, které lidem umožňují živit se a chránit, zvyšují pravděpodobnost, že lidé budou žít dost dlouho na to, aby zplodili potomky, a ty pak dokážou živit a chránit až do dospělosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Während die MUTTER den SOHN erzeugt, erzeugt der SOHN die MUTTER.
"Zatímco Matka porodí Syna, Syn zplodí Matku.
Die große Inflation Anfang der 20er Jahre, die in einer Hyper-Inflation gipfelte, während der Preise bis zu sieben Mal pro Tag angepasst werden mussten, hat den Mittelstand zerstört und die politische Instabilität erzeugt, die schließlich Hitler den Weg ebnete.
Velká inflace na počátku 20. let 20. století, která vyvrcholila hyperinflací, během níž se ceny měnily několikrát za den, rozložila střední třídy a zplodila politickou nestabilitu, která nakonec otevřela cestu pro Hitlerův vzestup.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber das in mir kann tausende mehr erzeugen.
Ale ten ve mně muže zplodit další tisíce.
Niedrige Steuern und Deregulierung haben zu einer Konsumorgie geführt, die Spaß machte, solange sie dauerte, sie haben jedoch auch eine riesige Einkommensungleichheit, eine große Unterschicht, starke Kreditaufnahme, die Vernachlässigung von Umwelt und Infrastruktur und jetzt ein riesiges Finanzschlamassel erzeugt.
Nízké daně a deregulace vyústily ve spotřebitelský flám, který byl sice příjemný, dokud trval, ale také zplodil obrovskou příjmovou nerovnost, rozsáhlou chudinskou vrstvu, silné zahraniční zadlužení, zanedbávání životního prostředí a infrastruktury a teď obrovský finanční chaos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Könige erzeugst du, bist du selbst doch keiner.
Ty krále zplodíš, třeba nebudeš králem!
Könige erzeugst du, bist du selbst auch keiner.
Ty krále zplodíš, třebaže nebudeš králem.
Ich denke, wir würden Riesen erzeugen.
Myslím, že bychom zplodili obry.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Messung der Leistungsaufnahme im Rahmen dieses Prüfverfahrens muss das Produkt mit der im Lieferzustand voreingestellten Geschwindigkeit Bilder erzeugen.
Při provádění měření příkonu dle tohoto zkušebního postupu by měl výrobek zhotovovat obrazy rychlostí vyplývající z jeho implicitního nastavení při dodání.
Bereitzustand: der Leistungsaufnahmezustand, in dem das Produkt keine Ausgabe erzeugt, jedoch die Betriebsbedingungen erreicht hat, noch nicht in einen Stromsparzustand übergegangen ist und mit minimaler Verzögerung in den Aktivzustand wechseln kann.
Stav připravenosti: stav spotřeby, ve kterém výrobek nezhotovuje výstup, dosáhl provozních podmínek, dosud nepřešel do některého z režimů s nižší spotřebou a může vstoupit do aktivního stavu s minimální prodlevou.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Offensichtlich erzeugen wir einen unabsichtlichen Zusammenstoß mit unseren heißen Nachbarn.
Očividně vyrábíme náhodné shledání s našimi novými sousedkami.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erzeugen
181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Lungen erzeugen keine Halluzinationen.
A plicní problémy nezpůsobují halucinace.
Ein paar Tränen erzeugen?
Sie erzeugen ein Feedback.
Vytvořila se zpětná vazba.
Warpantriebe erzeugen diese Störung.
Všechny warp motory vytvářejí tento druh rušení.
Befehl zum Erzeugen der Erinnerungsnachricht
Příkaz k vygenerování textu zprávy upomínky
Erzeugen wir ihn in Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Missstände dieser Art erzeugen Gegenbewegungen.
Špatné zacházení této povahy dává vznik opozičním hnutím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir dürfen keine Panik erzeugen.
Jestli si to lidi uvědomí, nastane panika.
Antikörper erzeugen Nierenversagen und Blutungen.
Proudící protilátky způsobují selhání ledviny a krvácení.
Wahrscheinlich um Angst zu erzeugen.
Die Systeme erzeugen genügend Sauerstoff.
Je tam dost kyslíku pr udržení života, komandére.
Sie soll keinerlei Reibung erzeugen.
Jsou prý absolutně hladká.
Ich kann keine Spucke erzeugen.
A nebo co? utlučeš mě kápí?
H351 Kann vermutlich Krebs erzeugen.
H351 Podezření na vyvolání rakoviny
Betriebe, die nichtkonforme Milch erzeugen,
zemědělské podniky, které produkují nevyhovující mléko;
Produktionsbetriebe, die nichtkonforme Milch erzeugen,
zemědělské podniky, které produkují nevyhovující mléko;
Ammoniak und Bleichmittel erzeugen Chlorgas.
Bělidlo a čpavek udělají plynný chlór.
Er wird neues Blut erzeugen.
Man konnte überall Funken erzeugen.
Auf Praxis erzeugen sie Energie.
Praxis je klíčovým producentem energie.
Erzeugen Sie eine respiratorische Alkalose.
Dostaňte se do respirační alkalózy.
Diese Leuchtringe erzeugen also Mondlicht?
Takže ty prstence vyrábějí měsíční světlo?
Die Hoffnungen, die wir erzeugen, sind wichtig.
Záleží na nadějích, které vytváříme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Revasc kann beim Kind schwere Schäden erzeugen .
Revasc může vážně poškodit Vaše dítě .
Ionisierende Strahlen können Krebs und Erbgutveränderungen erzeugen .
Vystavení ionizujícímu záření je spojeno se vznikem rakoviny a s možným vývojem dědičných vad .
Erzeugen Sie sich nicht zusätzlichen Schaden.
Nenechte ze sebe udělat oběť.
- Wie lange erzeugen wir die Matrix?
Proč jsi mi neřekla, že přiletíš s ním?
Diese Kreaturen erzeugen neue Organe in Stunden.
Ty příšery vytvářejí nové orgány v řádu hodin.
Wir fingen an, Protonenausstösse zu erzeugen.
My jsme začali vysílat protonové impulsy.
Es würde nur noch mehr erzeugen.
- Tohle ho jen ještě vystupňuje.
Ich denke, wir würden Riesen erzeugen.
Myslím, že bychom zplodili obry.
Er wird dir Fallen stellen, Trugbilder erzeugen.
Nachystá na tebe léčky, vytvoří halucinace.
2 erfolgreich geahndete Delikte erzeugen diese Illusion.
A budou-li úspěšné dvě žaloby, takové zdání se vytvoří.
Eine Evakuierung würde auch Panik erzeugen.
Nevyvolala by sama evakuace paniku?
Ich will neue innere Visionen erzeugen.
Tím přivolám nová interní vidění.
Wir erzeugen backbord zu viel Luftwiderstand.
To ty motory nalevo způsobují přílišný tah!
Gleichgewicht der Essenzen, Feuer möge Schnee erzeugen.
Rovnováha ducha, oheň změň se v sníh.
Könnte er eine künstliche Umgebung erzeugen?
Myslíte, že to vytváří nějaký druh umělého životního prostředí?
Türen erzeugen Grenzen. Grenzen sind Mist.
Dveře jsou jako hranice a hranice jsou průser.
Weitere Behandlungen würden nur mehr Schmerzen erzeugen.
Další léčba by vám jen působila bolest.
Wir können eine entgegengesetzte Resonanzwelle erzeugen.
Mohli bychom použít vlastní warp motory a vygenerovat inverzní rezonační vlnu.
Es geht darum, eine Stimmung zu erzeugen.
…ibrationskräfte zu erzeugen, verstehe ich überhaupt nicht.
Jak vyvinula tu vibrační sílu? To vážně nevím.
Auf diese Art erzeugen sie die "Electrilight's"
Právě tak dělají ty elektrobomby.
H351 Kann vermutlich Krebs erzeugen. (R40)
H351 Podezření na vyvolání rakoviny (R40)
Kessel zum Erzeugen von überhitztem Wasser
Kotle zvané „na přehřátou vodu“
vor Ort Strom und Dampf erzeugen oder
výrobou elektrické energie a páry v areálu závodu,
Zahl der Betriebe, die nichtkonforme Milch erzeugen
Počet hospodářství s chovem mléčného skotu produkujících nevyhovující mléko ke dni
Zeiten der Verzweiflung erzeugen verzweifelte Taten.
Zoufalá doba si žádá zoufalých činů.
Mikael ist zurück, Hexen erzeugen Chaos.
Mikael je zpět, čarodějnice způsobují chaos.
Atomreaktoren könnten fast unbeschränkte Kraft erzeugen.
Atomové reaktory mají nekonečné zásoby energie.
Wir müssen ein stabiles Feld erzeugen.
Najdeme způsob jak vygenerovat stabilní silové pole.
Jetzt kann Klaus keine neuen Hybriden erzeugen.
Takže teď Klaus nemůže stvořit žádné křížence.
Die erzeugen heutzutage solch minderwertige Ware.
Dnes ty auta stojí za nic.
Dazu müssten wir einen massiven Stoß erzeugen.
To by vyžadovalo ale velmi silný výboj.
Können Sie ein paar Soundeffekte erzeugen?
Můžete vygenerovat některé zvukové efekty?
Schaf- und Ziegenfleisch sowie Rindfleisch erzeugen;
skopové a kozí maso a hovězí a telecí maso;
und Erzeugnisse höherer Qualität zu erzeugen
a získat produkty lepší kvality
Damit musst du nur einen Funken erzeugen.
Prostě je dávej k sobě dokud nezajiskří
die Betriebe, die nichtkonforme Milch erzeugen;
zemědělské podniky, které produkují nevyhovující mléko;
Diese Maßnahme werde jedoch keinen Gewinn erzeugen.
Tato operace nicméně nevytvoří zisk.
Unternehmen, die Strom aus Wasserkraft erzeugen,
podniky, které vyrábějí hydroelektrickou energii,
Die betreffenden Erzeuger erzeugen Wärme und Strom.
Někteří z dotyčných výrobců vyrábějí teplo i elektrickou energii.
Stellen, die Elektrizität aufgrund folgender Rechtsgrundlage erzeugen:
Subjekty, které vyrábějí elektřinu podle:
Genau ein solches Klima wollte Moriarty erzeugen.
Přesně takové prostředí Moriarty chce.
Das ist weil Elektroschocks Gedächnisverlust erzeugen.
Protože elektrošoky způsobují ztrátu paměti.
Ich kann damit keine direkte Paralyse erzeugen.
S tímhle instantní paralýzu nevytvořím.
Wie viel Spannung sie wohl erzeugen?
Kolik asi mají té energie.
Die Wesen erzeugen einen magnetischen Sog.
Ti tvorové za sebou generují magnetickou stopu.
Captain, ihre Schilde erzeugen eine Feedback-Schleife.
Kapitáne, pole jejich deflektorů tvoří zpětnou vazbu.
- Ja, sie erzeugen ihren eigenen Auftrieb.
Jo, generují vlastní vztlak.
Sie werden mehr Rauch als Feuer erzeugen.
Vytvoří spíš kouř než oheň.
- Ich werd jetzt den Rauch erzeugen.
- Jdu nastavit nálože na dým.
Warum würde ein Taschenrechner Interferenzen erzeugen?
Jak to může kalkulačka rušit?
Ich muss nur zuerst Durst erzeugen.
Udělám to. Prostě si vytvořím žízeň.
Erzeugen wir selbst ein wenig Wärme.
Tak to ohřejme ještě víc.
Sie bearbeiten, erzeugen und verbriefen nichts.
Zpracovávají, vytvářejí a zajišťují něco, co neexistuje.
Indem Sie so schnell rennen, dass Sie mehrere Nachbilder von sich erzeugen, Sie erzeugen so Geschwindigkeitsspiegelungen.
Utíkej tak rychle, až vytvoříš několik zbytkových obrazů sebe samého, vytvoříš rychlostní přelud.
"n" zum Erzeugen eines neuen gemeinsamen Speichersegments (setzt IPC_CREATE_BAR_IPC_EXCL).
Pokud otvíráte existující segment paměti, 3.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Bergregionen erzeugen fast die gesamte hydroelektrische Energie Europas.
Horské regiony produkují téměř veškeré množství evropské hydroelektrické energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das würde nur unnütze Frustration bei vielen loyalen Bürgern erzeugen.
Pouze by to mohlo přinést zbytečné frustrace mnoha loajálním občanům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesen Ländern erzeugen die gleichen Unternehmen weiterhin Bananen.
Velké společnosti v těchto zemích produkují banány i nadále.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erlaubt zufälliges Erzeugen von Feuerwerk, das in zwei Farben explodiert
Umožňuje náhodné ohňostroje explodující ve dvou barvách
Sortiernummer lässt sich nicht erzeugen. Bitte manuell ändern.
Není možné vygenerovat pořadové číslo. Prosím změňte jej ručně.
Die Geschichte ist gut genug, um eine Immobilienblase zu erzeugen.
Tento příběh je dost dobrý na to, aby nafoukl realitní bublinu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie erzeugen Macht ohne Verantwortung dafür zu tragen.
Ty zase vytvářejí moc bez zodpovědnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einige schaffen starke Bindungen, während andere schwache Bindungen erzeugen.
Některé vytvářejí silné vazby, zatímco jiné produkují vazby slabé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn Sie Blut mischen, erzeugen Sie unreines Blut.
Pokud mísíte krev, pak vyrábíte znečištěnou krev.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist Aufgabe der NGO, immer mehr Druck zu erzeugen.
Úlohou nevládních organizací je vyvíjet stále větší tlak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Fahrzeuggewicht wird weniger Wettbewerbsverzerrungen als andere Parameter erzeugen.
Hmotnost vozidla je z hlediska hospodářské soutěže méně zkreslující než jiné parametry.
Verbote erzeugen nur Gegendruck und Versuche, diese zu umgehen.
Zákazy jen vyvolávají protitlak a snahu je obcházet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie greifen wahllos Unschuldige an, erzeugen Durcheinander und Chaos.
Útočí náhodně na nevinné, vytvářejí zmatek a chaos.
Yedrins Plan, eine Duplikat der Defiant zu erzeugen, wird funktionieren.
Vypadá to, že Yedrinův plán zdvojení Defiantu bude fungovat.
Die Strudel erzeugen enorme Gravitonkräfte, ehe sie ausbrechen.
Trychtýře mají původ v této anomálii. Před tím než vyvřou, vytvářejí mohutné gravitační síly.
Dieses Feld ließe sich mit dem Warpkern erzeugen.
Když ty změny provedu, ovlivní to její vzhled.
Es ist ein Energiefeld, das alle lebenden Dinge erzeugen.
Je to energie všeho živého.
Anstatt Elektrizität zu erzeugen, nimmt es sie weg.
Místo generování elektřiny ji to pohlcuje.
Ich fühle mich als würde sie völlig falschen Konturen erzeugen.
Připadá mi, jako by to vytvářelo španý linie.
Böse Riesen, die magische Bohnen züchten, die Portale erzeugen.
Zlí obři, kteří vytvořili portálové fazole?
Unglaublich, dass dieser blaue Glanz Flugglanz erzeugen kann.
Stále nemohu uvěřit, že tento modrý prášek vytvoří prášek, díky němuž se dá létat.