Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erzeugt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erzeugt vyvolává 19
[ADJ/ADV]
erzeugt vyrobený 336 vyprodukovaný 78
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erzeugt vyrobený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Brennstoffmengen, die der Menge des erzeugten Stroms und der verkauften Wärme entsprechen.
Závodní teplárny Množství paliv, která odpovídají množství vyrobené elektřiny a prodaného tepla.
   Korpustyp: EU
Zwei feine, nicht gentechnisch erzeugte Exemplare wie uns?
Dva výborné, negeneticky vyrobené exempláře jako mi?
   Korpustyp: Untertitel
Für jede Einheit erzeugte Energie wird nicht mehr als ein Herkunftsnachweis ausgestellt.
Pro každou jednotku vyrobené energie je možné vydat jen jednu záruku původu.
   Korpustyp: EU
Für die Berücksichtigung des in einem bestimmten Mitgliedstaat aus Wasserkraft erzeugten Stroms gilt folgende Normalisierungsregel:
Pro zohlednění elektřiny vyrobené z vodní energie v daném členském státě se použije následující pravidlo:
   Korpustyp: EU DCEP
An Ort und Stelle erzeugte Energie wird vom Primärenergiebedarf und der bereitgestellten Energie abgezogen.
Energie vyrobená na místě se odečte od primární energetické poptávky a od energie dodané.
   Korpustyp: EU
pflanzliche Abfälle aus der Nahrungsmittelindustrie, falls die erzeugte Wärme genutzt wird;
rostlinný odpad z potravinářského průmyslu, pokud se znovu využije vyrobené teplo;
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Berücksichtigung des in einem bestimmten Mitgliedstaat aus Windkraft erzeugten Stroms gilt folgende Normalisierungsregel:
Pro zohlednění elektřiny vyrobené z větrné energie v daném členském státě se použije následující pravidlo:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten dürfen für in ihrem Hoheitsgebiet erzeugte Weine strengere Bestimmungen anwenden.
Členské státy mohou na vína vyrobená na jejich území použít přísnější předpisy.
   Korpustyp: EU
Für die Berücksichtigung der in einem bestimmten Mitgliedstaat aus Wasserkraft erzeugten Elektrizität gilt folgende Normalisierungsregel:
Pro zohlednění elektřiny vyrobené z hydrotermální energie v daném členském státě se použije následující pravidlo:
   Korpustyp: EU
Ihr Einsatz bewirkt unweigerlich einen Preisanstieg bei aus Kohle erzeugtem Strom, bringt aber kurzfristig keine wirtschaftlichen Vorteile.
Nutně dochází ke zvýšení ceny elektrické energie vyrobené z uhlí, aniž by to přinášelo krátkodobý ekonomický prospěch.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erzeugte vyrobené 38
wird erzeugt vyrábí se 11 se vyrábí 11
werden erzeugt se vyrábějí 4
erzeugt wird se vyrábí 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erzeugt

429 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Union erzeugt Innovation.
Unie závisí na inovacích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Endlich erzeugte Gruppe
Generování grupy
   Korpustyp: Wikipedia
In Drittländern erzeugtes Saatgut *
Osivo vyprodukované v třetích zemích *
   Korpustyp: EU DCEP
Mausrad erzeugt Bildlauf um:
Kolečko myši posouvá o:
   Korpustyp: Fachtext
Das erzeugt einen Hirnschaden.
Dochází k poškození mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Es erzeugte elektrische Lichtbögen.
Šlehaly z toho výboje elektřiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Es erzeugt künstliche Schwerkraft.
Generuje to obrovské množství umělé gravitace
   Korpustyp: Untertitel
Steinkohlenkoks: durch Hochtemperaturverkokung erzeugt;
hutní koks: získaný karbonizací při vysokých teplotách,
   Korpustyp: EU
Steinkohlenschwelkoks: durch Niedrigtemperaturverkokung erzeugt;
polokoks: získaný karbonizací při nízkých teplotách,
   Korpustyp: EU
in KWK erzeugter Strom
elektřina z kombinované výroby tepla a elektřiny
   Korpustyp: EU IATE
"Ein Machtgefälle erzeugt Zwang."
- Jsi tak slabý.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Experiment erzeugt Stress.
Jsou šílení.
   Korpustyp: Untertitel
Das erzeugt einen Kurzschluss.
Dotýká se té objímky a zkratuje.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Büro erzeugt Paranoia.
Tato pracovna je nasáklá paranoiou.
   Korpustyp: Untertitel
- Leiden erzeugt wohl Aufrichtigkeit.
- Žal zřejmě vede k upřímnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verstand erzeugt Angst.
Strach si často hraje s naší myslí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gusshaut erzeugt Hitze.
Ty kokony vyzařují teplo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Erosen erzeugt Euphorie.
Přináší s sebou euforii.
   Korpustyp: Untertitel
Abfrage kann nicht erzeugt werdenQPSQLResult
Nelze vytvořit dotazQPSQLResult
   Korpustyp: Fachtext
- Ich erzeugte einen Feedback-Schock.
Vyvolala jsem na trase zpětno vazebnou vlnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat dich denn erzeugt?
Kdo je tvůj bouchač?
   Korpustyp: Untertitel
Wasser erzeugt zu viel Dampf.
Vodou ne! Bude to moc kouřit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erzeugt ein visuelles Klischee.
Corpse-paint je vlastně jedním z vizuálních stereotypů.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ding, das Harmonien erzeugt?
Harmonium. Takže co je to?
   Korpustyp: Untertitel
Keine erzeugt was mit mir.
Se mnou se nikdo nemnoží.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Kurvenlicht erzeugt wird, indem
Jestliže se světlo do zatáček získá:
   Korpustyp: EU
Fernlicht (falls vom AFS erzeugt)
Dálkové světlo (pokud jej systém AFS poskytuje):
   Korpustyp: EU
- Erzeugt eine Gänsehaut, nicht wahr?
- Běhá z toho mráz po zádech, co?
   Korpustyp: Untertitel
Das erzeugt manchmal ethische Paradoxa.
To může vyvolat určité paradoxy s disciplínou, s radostí jsem ho poznal.
   Korpustyp: Untertitel
die im Vormonat erzeugt wurden,
vyrobené v předchozím období,
   Korpustyp: EU
Falls Kurvenlicht erzeugt wird, indem
Jestliže se světlo k osvětlování zatáček získá:
   Korpustyp: EU
Aufbereitung in vitro erzeugter Embryonen
Zpracování embryí získaných in vitro
   Korpustyp: EU
Innerbetrieblich erzeugte und verwendete Futtermittel:
Krmiva produkovaná a použitá v podniku:
   Korpustyp: EU
+ durch das Projekt erzeugte Einnahmen
+ příjmy z daného projektu
   Korpustyp: EU
LAND in vitro erzeugte Rinderembryonen
ZEMĚ In vitro vyprodukovaná embrya skotu
   Korpustyp: EU
unlegierter Stahl, in Elektroöfen erzeugt
nelegovaná ocel vyráběná v elektrických pecích
   Korpustyp: EU
Man erzeugt Druck im Kopf.
Vytvoøíš tak tlak uvnitø hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Krieg erzeugt die eigenartigsten Witwen.
Řekl bych, že válka dělá pozoruhodné vdovy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachfrage ist künstlich erzeugt.
Je to uměle vytvořená poptávka.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere sterile Zivilisation erzeugte ihn.
Produkt naší aseptické, sterilní civilizace.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Aktion erzeugt eine Gegenreaktion.
Každá akce, vyvolá stejně velkou reakci.
   Korpustyp: Untertitel
%1: Schlüssel kann nicht erzeugt werdenQSystemSemaphore
% 1: nelze vytvořit klÃ-čQSystemSemaphore
   Korpustyp: Fachtext
SSL-Sitzung kann nicht erzeugt werden, %1
Chyba při vytvářenÃ- sezenÃ- SSL,% 1
   Korpustyp: Fachtext
Bilder für die HTML-Seite werden erzeugt
Generování obrázků pro HTML stránku
   Korpustyp: Fachtext
Der Fingerabdruck für Titel %1 wird erzeugt.
Generuje se otisk stopy% 1.
   Korpustyp: Fachtext
Erzeugt Sprachausgabe für Text der aktuellen SeiteName
Vytvoří zvukový výstup textu na aktuální stránceName
   Korpustyp: Fachtext
Rätsel wird erzeugt: %1 von %2
generuje se hra% 1 z% 2
   Korpustyp: Fachtext
Es kann keine Verbindung erzeugt werden.
Nelze vytvořit spojenÃ-.
   Korpustyp: Fachtext
Erzeugt eine elliptische oder kreisförmige Auswahl
Tvoří eliptické nebo kruhové výběry
   Korpustyp: Fachtext
%1 wird bei %2 dpi erzeugt.
Aktuálně vytvářím% 1 v% 2 dpi
   Korpustyp: Fachtext
Übergangsmaßnahmen für in situ erzeugte Wirkstoffe
Přechodná opatření týkající se účinných látek vyráběných v místě
   Korpustyp: EU DCEP
40% aller Treibhausgasemissionen werden in Gebäuden erzeugt.
40 % celkových emisí skleníkových plynů pochází z budov.
   Korpustyp: EU DCEP
- in der Gemeinschaft erzeugter Wein oder
- z vína vyprodukovaného ve Společenství , nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Europaweit werden immer mehr Abfälle erzeugt.
Množství vyprodukovaného odpadu se v evropském měřítku zvyšuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"erzeugte diese Tatsache keine Dankbarkeit in mir."
"ta skutečnost ve mně nevytvořila pocit závazku."
   Korpustyp: Untertitel
- Oder ihr eigener Körper erzeugt ein Gift.
Nebo její tělo dělá vlastní toxin.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Unglaubliches muss das erzeugt haben.
Uvnitř musí být nějak ý neuvěřitelný zdroj.
   Korpustyp: Untertitel
Hier werden also die Symbionten erzeugt.
Tak tady se rodí symbionti?
   Korpustyp: Untertitel
Wie erzeugt man ein diabetisches Koma?
Jak může navodit diabetické koma?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich erzeugt und geleitet.
Vychoval jsem tě. Vedl jsem tě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mittels komplizierter Bilderzeugungstechnik erzeugt.
To jsou ruce chirurga. Vytvořené nejjemnější počítačovou technologií.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, dass es künstlich erzeugt wurde.
Máme za to, že byla vytvořena uměle.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Spielzeug, das eine Erstickungsgefahr erzeugt.
Malá hračka, která představuje nebezpečí udušení.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das Spiegelbild erzeugt, oder?
Vy jste stvořil ten odraz.
   Korpustyp: Untertitel
Inszenierte Präsentation, das menschliches Lachen erzeugt.
Živě vyprávění humanoidem pro živé publikum.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde in einem Labor erzeugt.
Byl jsi vytvořený v laboratoři.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erzeugt höheren Druck im Motor.
Zlepší tah motoru a získám větší rychlost.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob sie ein zerstörendes Feld erzeugt.
Jako kdyby si vytvářela rušivé pole.
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugt ein Blitz wirklich eine Milliarde Volt?
Myslíš, že je opravdu v blesku miliarda voltů?
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Objekt im Universum erzeugt eine Vibration.
Každý předmět ve vesmíru vyzařuje vibrace.
   Korpustyp: Untertitel
in Drittländern erzeugtes Gemüsevermehrungsmaterial und Gemüsepflanzgut;
sadby a rozmnožovacího materiálu zeleniny vyprodukovaných ve třetích zemích,
   Korpustyp: EU
Im Betrieb erzeugte und verwendete Futtermittel:
Krmiva produkovaná a použitá v podniku:
   Korpustyp: EU
Hierdurch werden absolut ebene Glasoberflächen erzeugt.
Tím se docílí naprosto rovných povrchů skleněných tabulí.
   Korpustyp: EU
Rohstahl: unlegierter Stahl, nicht in Elektroöfen erzeugt
Surová ocel: nelegovaná ocel vyráběná jinak než v elektrických pecích
   Korpustyp: EU
Kategorie: ‚in vitro erzeugte Embryonen‘ angeben.
Kategorie: Uveďte „embrya vyprodukovaná in vitro“.
   Korpustyp: EU
550 kg Sulfat pro Tonne erzeugtes Titanoxid.
550 kg síranu na tunu vyrobeného oxidu titaničitého.
   Korpustyp: EU
6 kg pro Tonne erzeugtes Titanoxid (Jahresdurchschnitt);
6 kg na tunu vyrobeného oxidu titaničitého jako roční průměr,
   Korpustyp: EU
Davon: abgeleitetes Gas (industriell erzeugte Gase)
Z toho: Druhotný plyn (jde o vyráběné plyny)
   Korpustyp: EU
erzeugte Lichtart (Abblendlicht, Fernlicht oder beides),
druh vyzařovaného světelného svazku (potkávací světlo nebo dálkové světlo nebo obojí),
   Korpustyp: EU
Vor dem 1. August 2000 erzeugte Weine
Vína vyrobená před 1. srpnem 2000
   Korpustyp: EU
Extreme Armut erzeugt Apathie, nicht Rebellion.
Krajní bída nepřináší rebelii, nýbrž apatii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Globalisierung erzeugte ihren eigenen Dominoeffekt.
Globalizace vytvořila svůj vlastní dominový efekt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich erzeugte Vibrationen in Kristallen mit Gravitationsimpulsen.
Experimentoval jsem s produkováním vibrací v krystalech pomocí gravitonových pulsů.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Unterwasser-Explosion erzeugt einen Sog.
Výbuch pod vodou tvoří podtlak.
   Korpustyp: Untertitel
- da Sie genug Unruhe erzeugt haben.
- Vždycky to způsobí takový rozruch.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an erzeugt von einem Artefakt.
Hádám, že udělaná artefaktem.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht erzeugt der Transporterstrahl eine elektrostatische Ladung?
Myslíte, že by transportní paprsek mohl způsobit elektrostatické změny atmosféry?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur mehr Felder erzeugt.
Jen jsem vytvářel víc polí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben tatsächlich, harte Arbeit erzeugt Wohlstand?
Vážně myslíte, že bohatství vám vynese dřina?
   Korpustyp: Untertitel
Das Einzige, was Wohlstand erzeugt, ist Wohlstand.
Bohatství si zajistíte jedině bohatstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugt keinen Rauch, hinterlässt keine Rückstände.
Nevytváří žádný kouř, nezanechává zbytky.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Schaltkreis dort erzeugt das Feld, richtig?
Tento okruh generuje to pole, že?
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage ist, was hat es erzeugt?
Otázkou je, kdo ho stvořil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's geboren, es ist erzeugt.
Já se zrodil, dokonáno jest.
   Korpustyp: Untertitel
Es erzeugt ein Energiefeld in der Luft.
Vytvoří to energetické pole vysoko nad zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat Aussetzer und Erinnerungslücken erzeugt.
Tak docházelo k výpadkům a ztráty ponětí o čase.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wird keine erzeugte Energiequelle angezeigt.
Nemáme údaje o žádném řízeném zdroji energie, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Das erzeugte ein Loch im Subraum.
To stačilo na vytvoření trhliny v subprostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Anforderungen an in Drittländern erzeugtes Saatgut
Podmínky pro osivo vyprodukované ve třetích zemích
   Korpustyp: EU
die erzeugte Lichtart (Abblendlicht, Fernlicht oder beides),
druh vyzařovaného světla (potkávací světlo, dálkové světlo nebo obojí);
   Korpustyp: EU