Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber Macht erzeugt Widerstand, und Deutschlands alarmierte Nachbarn begannen, Verteidigungsbündnisse zu schmieden.
Moc ale vyvolává opozici a vyděšení němečtí sousedé začali vytvářet obranné aliance.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erzeugt die gleichen Symptome wie Parkinson.
Kontakt s ním vyvolává podobné symptomy jako Parkinson.
Die Idee einer gemeinsamen europäischen Staatsbürgerschaft wird oft als Analogie zu der der nationalen Staatsbürgerschaft verstanden und erzeugt nicht zuletzt deswegen soviel Angst und Widerstand.
Dalsí evropská integrace vyvolává tolik obav a nesouhlasu zejména proto, že na společné evropské občanství je často vnímáno stejně jako občanství národní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Denn wir alle leiden unter der politischen Instabilität, die derartige Hoffnungslosigkeit erzeugt.
Politickou nestabilitou, kterou toto zoufalství vyvolává, totiž trpíme všichni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So schwächen die Ölrenten letzten Endes die staatlichen Institutionen, und diese Aushöhlung des Staates erzeugt oft wachsende Unzufriedenheit.
Jistě, ropné příjmy v konečném důsledku oslabují státní instituce a toto vyprázdnění státu často vyvolává rostoucí nespokojenost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angesichts seines wirtschaftlichen, militärischen und demografischen Gewichts erzeugt China in Russland beträchtliches Unbehagen.
Vzhledem ke své hospodářské, vojenské a demografické váze vyvolává Čína v Rusku značný neklid.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieses Interesse an Erzeugnissen mit besonderen Merkmalen erzeugt eine steigende Nachfrage nach Agrarerzeugnissen oder Lebensmitteln mit bestimmbarer geografischer Herkunft.
Toto vyhledávání zvláštních produktů vyvolává poptávku po zemědělských produktech nebo potravinách s rozpoznatelným zeměpisným původem.
Der Begriff „innovativer Finanzierungsmechanismus“ erzeugt in der Tat die Vorstellung, dass es eine einfache Möglichkeit gibt, die MDGs zu erreichen.
Termín „inovativní mechanismy financování“ dokonce vyvolává představu, že existuje snadný způsob splnění RCT.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
durch den Schwerpunkt des kleinsten Querschnitts des Durchbruchs auf Querebenen parallel zur Bezugslinie geht und um den R-Punkt ein Moment von 37,3 daNm erzeugt.
procházející těžištěm nejmenšího průřezu mezery podél rovin příčných na vztažnou přímku, která vyvolává moment 37,3 daNm k bodu R.
die durch den Schwerpunkt des kleinsten Querschnitts des Durchbruchs auf Querebenen parallel zur Bezugslinie geht und um den R-Punkt ein Moment von 37,3 daNm erzeugt.
procházející těžištěm nejmenšího průřezu mezery podél rovin příčných na vztažnou přímku, která vyvolává moment 37,3 daNm k bodu R.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Brennstoffmengen, die der Menge des erzeugten Stroms und der verkauften Wärme entsprechen.
Závodní teplárny Množství paliv, která odpovídají množství vyrobené elektřiny a prodaného tepla.
Zwei feine, nicht gentechnisch erzeugte Exemplare wie uns?
Dva výborné, negeneticky vyrobené exempláře jako mi?
Für jede Einheit erzeugte Energie wird nicht mehr als ein Herkunftsnachweis ausgestellt.
Pro každou jednotku vyrobené energie je možné vydat jen jednu záruku původu.
Für die Berücksichtigung des in einem bestimmten Mitgliedstaat aus Wasserkraft erzeugten Stroms gilt folgende Normalisierungsregel:
Pro zohlednění elektřiny vyrobené z vodní energie v daném členském státě se použije následující pravidlo:
An Ort und Stelle erzeugte Energie wird vom Primärenergiebedarf und der bereitgestellten Energie abgezogen.
Energie vyrobená na místě se odečte od primární energetické poptávky a od energie dodané.
pflanzliche Abfälle aus der Nahrungsmittelindustrie, falls die erzeugte Wärme genutzt wird;
rostlinný odpad z potravinářského průmyslu, pokud se znovu využije vyrobené teplo;
Für die Berücksichtigung des in einem bestimmten Mitgliedstaat aus Windkraft erzeugten Stroms gilt folgende Normalisierungsregel:
Pro zohlednění elektřiny vyrobené z větrné energie v daném členském státě se použije následující pravidlo:
Die Mitgliedstaaten dürfen für in ihrem Hoheitsgebiet erzeugte Weine strengere Bestimmungen anwenden.
Členské státy mohou na vína vyrobená na jejich území použít přísnější předpisy.
Für die Berücksichtigung der in einem bestimmten Mitgliedstaat aus Wasserkraft erzeugten Elektrizität gilt folgende Normalisierungsregel:
Pro zohlednění elektřiny vyrobené z hydrotermální energie v daném členském státě se použije následující pravidlo:
Ihr Einsatz bewirkt unweigerlich einen Preisanstieg bei aus Kohle erzeugtem Strom, bringt aber kurzfristig keine wirtschaftlichen Vorteile.
Nutně dochází ke zvýšení ceny elektrické energie vyrobené z uhlí, aniž by to přinášelo krátkodobý ekonomický prospěch.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
VETERINÄRBESCHEINIGUNG EMBRYONEN VON HAUSRINDERN FÜR DIE EINFUHR, VOR DEM 1. JANUAR 2006 ENTNOMMEN BZW. ERZEUGT
VETERINÁRNÍ OSVĚDČENÍ EMBRYA SKOTU PRO DOVOZ ODEBRANÁ NEBO VYPRODUKOVANÁ PŘED 1. LEDNEM 2006
FRISCHES, GEKÜHLTES ODER GEFRORENES FLEISCH, DAS GEMÄSS EINER GEMEINSCHAFTLICHEN ODER EINZELSTAATLICHEN QUALITÄTSREGELUNG ERZEUGT WURDE
ČERSTVÉ, CHLAZENÉ NEBO MRAZENÉ MASO VYPRODUKOVANÉ V SOULADU S REŽIMEM JAKOSTI SPOLEČENSTVÍ NEBO VNITROSTÁTNÍM REŽIMEM JAKOSTI
Erzeuger, die einem Branchenverband angeschlossen sind, sind verpflichtet, die von ihnen erzeugte Baumwolle an einen Entkörnungsbetrieb zu liefern, der Mitglied desselben Branchenverbands ist.
Producent, který je členem meziprofesní organizace, je povinen dodávat vyprodukovanou bavlnu vyzrňovací stanici, která je členem téže organizace.
Kategorie: ‚in vitro erzeugte Embryonen‘ angeben.
Kategorie: Uveďte „embrya vyprodukovaná in vitro“.
Nur nach diesem Datum erzeugte Waren dürfen in die Union eingeführt werden.
Do Unie smí být dovezeno pouze zboží vyprodukované po tomto datu.
Insgesamt erzeugte Menge Haushaltsabfälle aus Papier, Metall, Kunststoff und Glas
Celkové množství vyprodukovaného odpadního papíru, kovů, plastů a skla z domácností
das hier erzeugte Olivenöl dieselben physikalischen, chemischen und organoleptischen Merkmale aufweist wie im derzeitigen geografischen Gebiet;
zde vyprodukovaný olivový olej má stejné fyzikální, chemické a organoleptické vlastnosti jako olej vyprodukovaný v uvedené zeměpisné oblasti,
von den unter den Buchstaben a, b und c genannten Tieren erzeugte Produkte, zum Beispiel Fischeier,
produktů vyprodukovaných živočichy uvedenými v písmenech a), b) a c), například jiker;
Produkte aus Interventionsvorräten oder solche, die auf dem Markt gekauft werden, müssen aus der Gemeinschaft stammen, wobei lokal erzeugte frische Lebensmittel zu bevorzugen sind. Das heißt, rumänische Produkte werden mit europäischen Mitteln gekauft, um sie an die Armen in Rumänien zu verteilen.
Produkty pocházející z intervenčních zásob nebo nakoupené na trhu musí pocházet ze Společenství, přičemž přednost by měla být dána čerstvým potravinovým produktům vyprodukovaným v místě, to znamená, že produkty pořízené za evropské peníze určené k rozdělování chudým v Rumunsku by měly pocházet z Rumunska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Prüfungen hinsichtlich Ochratoxin A, die die „Canadian Grain Commission“ als zuständige Behörde vor der Ausfuhr von in Anhang I aufgeführtem und im Hoheitsgebiet Kanadas erzeugtem Weizen und Weizenmehl in die Union durchführt, werden genehmigt.
Předvývozní kontroly prováděné příslušným orgánem Canadian Grain Commission před vývozem, pokud jde o ochratoxin A, u pšenice a pšeničné mouky uvedené v příloze I a vyprodukované na území Kanady se schvalují.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für jede Einheit erzeugte Energie wird nicht mehr als ein Herkunftsnachweis ausgestellt.
Pro každou jednotku vyrobené energie je možné vydat jen jednu záruku původu.
Zwei feine, nicht gentechnisch erzeugte Exemplare wie uns?
Dva výborné, negeneticky vyrobené exempláře jako mi?
pflanzliche Abfälle aus der Nahrungsmittelindustrie, falls die erzeugte Wärme genutzt wird;
rostlinný odpad z potravinářského průmyslu, pokud se znovu využije vyrobené teplo;
Für jede MWh erzeugte Energie wird nicht mehr als eine Übertragungsbescheinigung ausgestellt.
Pro každou MWh vyrobené energie je vydáno jen jedno osvědčení o započítání přenosu.
Dieser Grenzwert gilt für ab dem 1. März 2014 erzeugte Olivenöle.
Tento limit se vztahuje na olivové oleje vyrobené po 1. březnu 2014.
Feste Brennstoffe und industriell erzeugte Gase: Es gelten die in Kapitel 1 dieses Anhangs genannten Maßeinheiten.
Tuhá paliva a vyrobené plyny: použijí se jednotky měření z kapitoly 1 této přílohy.
im Jahr i von sämtlichen Windkraftwerken des Mitgliedstaats tatsächlich erzeugte Elektrizitätsmenge in GWh;
je množství elektřiny skutečně vyrobené v roce i ve všech větrných elektrárnách členského státu, vyjádřené v GWh;
für die erzeugte und exportierte Elektrizitätsmenge wurden außer Investitionsbeihilfen für die Anlage keine Beihilfen aus einer Förderregelung eines Drittlands gewährt.
množství vyrobené a vyvezené elektřiny nezískalo ve třetí zemi podporu z jiného režimu podpory, než je investiční pomoc poskytnutá danému zařízení.
Q i = im Jahr i von sämtlichen Kraftwerken des Mitgliedstaats tatsächlich erzeugte Strommenge in GWh;
Q i je množství elektřiny skutečně vyrobené v roce i ve všech elektrárnách členského státu, vyjádřené v GWh;
Die Mehrheit der Mitgliedstaaten wendet Förderregelungen an, bei denen Vorteile ausschließlich für in ihrem Hoheitsgebiet erzeugte Energie aus erneuerbaren Quellen gewährt werden.
Většina členských států uplatňuje režimy podpory, které poskytují výhody výhradně v případě energie z obnovitelných zdrojů vyrobené na jejich území.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Derzeit wird schon ungefähr die Hälfte der in der EU genutzten erneuerbaren Energien aus Biomasse erzeugt.
V současné době se v EU z biomasy vyrábí asi polovina využívané obnovitelné energie.
Wir müssen die Tatsache akzeptieren, dass heute und auch in Zukunft Atomkraft in Europa erzeugt wird.
Musíme přijmout skutečnost, že se v Evropě vyrábí elektřina z jádra a vyrábět se bude.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine weitere Anreicherung erfolgt in nachgeschalteten Stufen, und Schweres Wasser in Reaktorqualität wird durch Nachdestillierung erzeugt.
Další obohacování probíhá v následujících stupních a těžká voda vhodná pro použití v jaderném reaktoru se vyrábí v konečné fázi destilací.
Strom wird in Kraftwerken erzeugt, die die großen Verbrauchszentren über Versorgungsleitungen beliefern, in denen erhebliche Verluste auftreten.
Elektřina se vyrábí ve velkých elektrárnách, jejichž produkce se dodává hlavním spotřebitelským centrům prostřednictvím rozvodných sítí, v nichž dochází ke značným ztrátám.
Ein sehr hoher Anteil der Eiweißpflanzen wird derzeit für Tierfuttermittel erzeugt, während der menschliche Verbrauch von Körnerleguminosen in der EU stetig zurückgegangen ist.
Vysoké procento bílkovinných plodin se v současné době vyrábí ke krmným účelům, přičemž lidská spotřeba luštěnin pěstovaných na zrno se v EU neustále snižuje.
Dies ist besonders wichtig angesichts der Bedeutung der Kernenergie, die in 15 von 27 Mitgliedstaaten erzeugt wird und rund ein Drittel der Stromnachfrage in der EU befriedigt.
Důležité je to zvláště s ohledem na význam jaderné energie, která se vyrábí v 15 z 27 členských států a pokrývá přibližně třetinu spotřeby elektřiny v EU.
Konzentrierter Weinmost kostet unsubventioniert mindestens doppelt so viel wie Zucker und wird außerdem nur durch einige wenige Länder erzeugt.
Hroznový mošt, pokud není dotován, je však minimálně jedenkrát dražší než cukr, navíc se vyrábí pouze v některých státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Argentinien hat die weltweit größte Flotte erdgasbetriebener Fahrzeuge, auch durch Familien wird Gas intensiv genutzt, der Großteil der Elektrizität wird durch Gas erzeugt, und Gas stellt die Grundlage der petrochemischen Industrie dar.
Argentina má světově největší flotilu vozidel spalujících stlačený zemní plyn; dále plyn ve velkém využívají domácnosti, vyrábí se z něj většina elektřiny a je na něm založen petrochemický průmysl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mehrere Studien deuten darauf hin, dass die Behauptungen, ein Fünftel des dänischen Energiebedarfs werde von Windenergie gedeckt, übertrieben sind, zum Teil weil ein Großteil des Stroms erzeugt wird, wenn es keinen Bedarf gibt, und an andere Länder verkauft werden muss.
Několik studií přitom naznačuje, že tvrzení, podle nichž větrná energie zajišťuje pětinu z celkové dánské poptávky po elektřině, jsou nadnesená, a to zčásti i proto, že velká část energie se vyrábí i v době, kdy po ní není poptávka, a musí se prodávat do jiných zemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Großteil der Elektrizität weltweit wird von Dampfturbinen in Kraftwerken, die fossile Brennstoffe verbrennen, und Kernkraftwerken erzeugt; und abgesehen von dem wesentlich größeren Leistungsvermögen und höheren Effizienzgraden würde Parsons in ihnen jedes Schlüsselmerkmal seiner Erfindung wiederfinden, die jetzt über 120amp#160;Jahre alt ist.
Většina světové elektřiny se vyrábí vamp#160;parních turbinách elektráren zužitkovávajících fosilní či nukleární palivo a kromě mnohem většího výkonu a vyšší účinnosti by na nich Parsons i po více než 120 letech našel všechny klíčové rysy svého vynálezu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Derzeit wird schon ungefähr die Hälfte der in der EU genutzten erneuerbaren Energien aus Biomasse erzeugt.
V současné době se v EU z biomasy vyrábí asi polovina využívané obnovitelné energie.
Wir müssen die Tatsache akzeptieren, dass heute und auch in Zukunft Atomkraft in Europa erzeugt wird.
Musíme přijmout skutečnost, že se v Evropě vyrábí elektřina z jádra a vyrábět se bude.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine weitere Anreicherung erfolgt in nachgeschalteten Stufen, und Schweres Wasser in Reaktorqualität wird durch Nachdestillierung erzeugt.
Další obohacování probíhá v následujících stupních a těžká voda vhodná pro použití v jaderném reaktoru se vyrábí v konečné fázi destilací.
Strom wird in Kraftwerken erzeugt, die die großen Verbrauchszentren über Versorgungsleitungen beliefern, in denen erhebliche Verluste auftreten.
Elektřina se vyrábí ve velkých elektrárnách, jejichž produkce se dodává hlavním spotřebitelským centrům prostřednictvím rozvodných sítí, v nichž dochází ke značným ztrátám.
Ein sehr hoher Anteil der Eiweißpflanzen wird derzeit für Tierfuttermittel erzeugt, während der menschliche Verbrauch von Körnerleguminosen in der EU stetig zurückgegangen ist.
Vysoké procento bílkovinných plodin se v současné době vyrábí ke krmným účelům, přičemž lidská spotřeba luštěnin pěstovaných na zrno se v EU neustále snižuje.
Dies ist besonders wichtig angesichts der Bedeutung der Kernenergie, die in 15 von 27 Mitgliedstaaten erzeugt wird und rund ein Drittel der Stromnachfrage in der EU befriedigt.
Důležité je to zvláště s ohledem na význam jaderné energie, která se vyrábí v 15 z 27 členských států a pokrývá přibližně třetinu spotřeby elektřiny v EU.
Konzentrierter Weinmost kostet unsubventioniert mindestens doppelt so viel wie Zucker und wird außerdem nur durch einige wenige Länder erzeugt.
Hroznový mošt, pokud není dotován, je však minimálně jedenkrát dražší než cukr, navíc se vyrábí pouze v některých státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Argentinien hat die weltweit größte Flotte erdgasbetriebener Fahrzeuge, auch durch Familien wird Gas intensiv genutzt, der Großteil der Elektrizität wird durch Gas erzeugt, und Gas stellt die Grundlage der petrochemischen Industrie dar.
Argentina má světově největší flotilu vozidel spalujících stlačený zemní plyn; dále plyn ve velkém využívají domácnosti, vyrábí se z něj většina elektřiny a je na něm založen petrochemický průmysl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mehrere Studien deuten darauf hin, dass die Behauptungen, ein Fünftel des dänischen Energiebedarfs werde von Windenergie gedeckt, übertrieben sind, zum Teil weil ein Großteil des Stroms erzeugt wird, wenn es keinen Bedarf gibt, und an andere Länder verkauft werden muss.
Několik studií přitom naznačuje, že tvrzení, podle nichž větrná energie zajišťuje pětinu z celkové dánské poptávky po elektřině, jsou nadnesená, a to zčásti i proto, že velká část energie se vyrábí i v době, kdy po ní není poptávka, a musí se prodávat do jiných zemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Großteil der Elektrizität weltweit wird von Dampfturbinen in Kraftwerken, die fossile Brennstoffe verbrennen, und Kernkraftwerken erzeugt; und abgesehen von dem wesentlich größeren Leistungsvermögen und höheren Effizienzgraden würde Parsons in ihnen jedes Schlüsselmerkmal seiner Erfindung wiederfinden, die jetzt über 120amp#160;Jahre alt ist.
Většina světové elektřiny se vyrábí vamp#160;parních turbinách elektráren zužitkovávajících fosilní či nukleární palivo a kromě mnohem většího výkonu a vyšší účinnosti by na nich Parsons i po více než 120 letech našel všechny klíčové rysy svého vynálezu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
werden erzeugt
se vyrábějí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beihilfen werden nur für Anlagen gewährt, in denen nachhaltige, nicht aus Nahrungsmittelpflanzen gewonnene Biokraftstoffe erzeugt werden.
Podpora se poskytuje pouze zařízením, která vyrábějí udržitelná biopaliva, která nejsou biopalivy z potravinářských plodin.
EG sind chemische Zwischenprodukte, die mittels nicht-katalytischer Hydrierung von EO erzeugt werden.
EG jsou chemické meziprodukty, které se vyrábějí převážně nekatalytickou hydratací EO.
Das wird nicht möglich sein, zumindest nicht auf der Basis von erneuerbaren Brennstoffen, die auf dem Territorium der EU selbst bzw. in den großen EU-Mitgliedstaaten erzeugt werden.
Nedá se to uskutečnit, nebo alespoň určitě ne s obnovitelnými palivy, která se vyrábějí na vlastním území EU nebo jsou dostupná na území jejích velkých členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese umfassen z. B. die endgültige Aufhebung der obligatorischen Flächenstilllegung, die stufenweise Aufhebung des Systems der Milchquoten, die Abschaffung der gegenwärtigen Prämien für Energiepflanzen und deren Ersetzung, um die Produktion von Biokraftstoffen der zweiten Generation zu fördern, also von Biokraftstoffen, die aus Nebenprodukten erzeugt werden und nicht in Konkurrenz zur Nahrungsmittelproduktion stehen.
Jde například o taková opatření, jako je trvalé upuštění od požadavku na povinné vynětí půdy z produkce, postupné rušení systému kvót pro mléko, zrušení nynějších prémií za pěstování energetických rostlin a jejich nahrazení podporou výroby biopaliv druhé generace - jinými slovy, biopaliv, které se vyrábějí z vedlejších produktů a nekonkurují výrobě potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Derzeit wird schon ungefähr die Hälfte der in der EU genutzten erneuerbaren Energien aus Biomasse erzeugt.
V současné době se v EU z biomasy vyrábí asi polovina využívané obnovitelné energie.
Wir müssen die Tatsache akzeptieren, dass heute und auch in Zukunft Atomkraft in Europa erzeugt wird.
Musíme přijmout skutečnost, že se v Evropě vyrábí elektřina z jádra a vyrábět se bude.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine weitere Anreicherung erfolgt in nachgeschalteten Stufen, und Schweres Wasser in Reaktorqualität wird durch Nachdestillierung erzeugt.
Další obohacování probíhá v následujících stupních a těžká voda vhodná pro použití v jaderném reaktoru se vyrábí v konečné fázi destilací.
Strom wird in Kraftwerken erzeugt, die die großen Verbrauchszentren über Versorgungsleitungen beliefern, in denen erhebliche Verluste auftreten.
Elektřina se vyrábí ve velkých elektrárnách, jejichž produkce se dodává hlavním spotřebitelským centrům prostřednictvím rozvodných sítí, v nichž dochází ke značným ztrátám.
Ein sehr hoher Anteil der Eiweißpflanzen wird derzeit für Tierfuttermittel erzeugt, während der menschliche Verbrauch von Körnerleguminosen in der EU stetig zurückgegangen ist.
Vysoké procento bílkovinných plodin se v současné době vyrábí ke krmným účelům, přičemž lidská spotřeba luštěnin pěstovaných na zrno se v EU neustále snižuje.
Dies ist besonders wichtig angesichts der Bedeutung der Kernenergie, die in 15 von 27 Mitgliedstaaten erzeugt wird und rund ein Drittel der Stromnachfrage in der EU befriedigt.
Důležité je to zvláště s ohledem na význam jaderné energie, která se vyrábí v 15 z 27 členských států a pokrývá přibližně třetinu spotřeby elektřiny v EU.
Konzentrierter Weinmost kostet unsubventioniert mindestens doppelt so viel wie Zucker und wird außerdem nur durch einige wenige Länder erzeugt.
Hroznový mošt, pokud není dotován, je však minimálně jedenkrát dražší než cukr, navíc se vyrábí pouze v některých státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Argentinien hat die weltweit größte Flotte erdgasbetriebener Fahrzeuge, auch durch Familien wird Gas intensiv genutzt, der Großteil der Elektrizität wird durch Gas erzeugt, und Gas stellt die Grundlage der petrochemischen Industrie dar.
Argentina má světově největší flotilu vozidel spalujících stlačený zemní plyn; dále plyn ve velkém využívají domácnosti, vyrábí se z něj většina elektřiny a je na něm založen petrochemický průmysl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mehrere Studien deuten darauf hin, dass die Behauptungen, ein Fünftel des dänischen Energiebedarfs werde von Windenergie gedeckt, übertrieben sind, zum Teil weil ein Großteil des Stroms erzeugt wird, wenn es keinen Bedarf gibt, und an andere Länder verkauft werden muss.
Několik studií přitom naznačuje, že tvrzení, podle nichž větrná energie zajišťuje pětinu z celkové dánské poptávky po elektřině, jsou nadnesená, a to zčásti i proto, že velká část energie se vyrábí i v době, kdy po ní není poptávka, a musí se prodávat do jiných zemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Großteil der Elektrizität weltweit wird von Dampfturbinen in Kraftwerken, die fossile Brennstoffe verbrennen, und Kernkraftwerken erzeugt; und abgesehen von dem wesentlich größeren Leistungsvermögen und höheren Effizienzgraden würde Parsons in ihnen jedes Schlüsselmerkmal seiner Erfindung wiederfinden, die jetzt über 120amp#160;Jahre alt ist.
Většina světové elektřiny se vyrábí vamp#160;parních turbinách elektráren zužitkovávajících fosilní či nukleární palivo a kromě mnohem většího výkonu a vyšší účinnosti by na nich Parsons i po více než 120 letech našel všechny klíčové rysy svého vynálezu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erzeugt
429 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Union erzeugt Innovation.
Unie závisí na inovacích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Drittländern erzeugtes Saatgut *
Osivo vyprodukované v třetích zemích *
Mausrad erzeugt Bildlauf um:
Das erzeugt einen Hirnschaden.
Dochází k poškození mozku.
Es erzeugte elektrische Lichtbögen.
Šlehaly z toho výboje elektřiny.
- Es erzeugt künstliche Schwerkraft.
Generuje to obrovské množství umělé gravitace
Steinkohlenkoks: durch Hochtemperaturverkokung erzeugt;
hutní koks: získaný karbonizací při vysokých teplotách,
Steinkohlenschwelkoks: durch Niedrigtemperaturverkokung erzeugt;
polokoks: získaný karbonizací při nízkých teplotách,
elektřina z kombinované výroby tepla a elektřiny
"Ein Machtgefälle erzeugt Zwang."
Dieses Experiment erzeugt Stress.
Das erzeugt einen Kurzschluss.
Dotýká se té objímky a zkratuje.
Dieses Büro erzeugt Paranoia.
Tato pracovna je nasáklá paranoiou.
- Leiden erzeugt wohl Aufrichtigkeit.
- Žal zřejmě vede k upřímnosti.
Der Verstand erzeugt Angst.
Strach si často hraje s naší myslí.
Die Gusshaut erzeugt Hitze.
Ty kokony vyzařují teplo.
Das Erosen erzeugt Euphorie.
Abfrage kann nicht erzeugt werdenQPSQLResult
Nelze vytvoÅit dotazQPSQLResult
- Ich erzeugte einen Feedback-Schock.
Vyvolala jsem na trase zpětno vazebnou vlnu.
Wer hat dich denn erzeugt?
Wasser erzeugt zu viel Dampf.
Vodou ne! Bude to moc kouřit.
Sie erzeugt ein visuelles Klischee.
Corpse-paint je vlastně jedním z vizuálních stereotypů.
Ein Ding, das Harmonien erzeugt?
Harmonium. Takže co je to?
Keine erzeugt was mit mir.
Se mnou se nikdo nemnoží.
Falls Kurvenlicht erzeugt wird, indem
Jestliže se světlo do zatáček získá:
Fernlicht (falls vom AFS erzeugt)
Dálkové světlo (pokud jej systém AFS poskytuje):
- Erzeugt eine Gänsehaut, nicht wahr?
- Běhá z toho mráz po zádech, co?
Das erzeugt manchmal ethische Paradoxa.
To může vyvolat určité paradoxy s disciplínou, s radostí jsem ho poznal.
die im Vormonat erzeugt wurden,
vyrobené v předchozím období,
Falls Kurvenlicht erzeugt wird, indem
Jestliže se světlo k osvětlování zatáček získá:
Aufbereitung in vitro erzeugter Embryonen
Zpracování embryí získaných in vitro
Innerbetrieblich erzeugte und verwendete Futtermittel:
Krmiva produkovaná a použitá v podniku:
+ durch das Projekt erzeugte Einnahmen
+ příjmy z daného projektu
LAND in vitro erzeugte Rinderembryonen
ZEMĚ In vitro vyprodukovaná embrya skotu
unlegierter Stahl, in Elektroöfen erzeugt
nelegovaná ocel vyráběná v elektrických pecích
Man erzeugt Druck im Kopf.
Vytvoøíš tak tlak uvnitø hlavy.
Krieg erzeugt die eigenartigsten Witwen.
Řekl bych, že válka dělá pozoruhodné vdovy.
Die Nachfrage ist künstlich erzeugt.
Je to uměle vytvořená poptávka.
Unsere sterile Zivilisation erzeugte ihn.
Produkt naší aseptické, sterilní civilizace.
Jede Aktion erzeugt eine Gegenreaktion.
Každá akce, vyvolá stejně velkou reakci.
%1: Schlüssel kann nicht erzeugt werdenQSystemSemaphore
% 1: nelze vytvoÅit klÃ-ÄQSystemSemaphore
SSL-Sitzung kann nicht erzeugt werden, %1
Chyba pÅi vytváÅenÃ- sezenÃ- SSL,% 1
Bilder für die HTML-Seite werden erzeugt
Generování obrázků pro HTML stránku
Der Fingerabdruck für Titel %1 wird erzeugt.
Generuje se otisk stopy% 1.
Erzeugt Sprachausgabe für Text der aktuellen SeiteName
Vytvoří zvukový výstup textu na aktuální stránceName
Rätsel wird erzeugt: %1 von %2
Es kann keine Verbindung erzeugt werden.
Nelze vytvoÅit spojenÃ-.
Erzeugt eine elliptische oder kreisförmige Auswahl
Tvoří eliptické nebo kruhové výběry
%1 wird bei %2 dpi erzeugt.
Aktuálně vytvářím% 1 v% 2 dpi
Übergangsmaßnahmen für in situ erzeugte Wirkstoffe
Přechodná opatření týkající se účinných látek vyráběných v místě
40% aller Treibhausgasemissionen werden in Gebäuden erzeugt.
40 % celkových emisí skleníkových plynů pochází z budov.
- in der Gemeinschaft erzeugter Wein oder
- z vína vyprodukovaného ve Společenství , nebo
Europaweit werden immer mehr Abfälle erzeugt.
Množství vyprodukovaného odpadu se v evropském měřítku zvyšuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"erzeugte diese Tatsache keine Dankbarkeit in mir."
"ta skutečnost ve mně nevytvořila pocit závazku."
- Oder ihr eigener Körper erzeugt ein Gift.
Nebo její tělo dělá vlastní toxin.
Etwas Unglaubliches muss das erzeugt haben.
Uvnitř musí být nějak ý neuvěřitelný zdroj.
Hier werden also die Symbionten erzeugt.
Tak tady se rodí symbionti?
Wie erzeugt man ein diabetisches Koma?
Jak může navodit diabetické koma?
Ich habe dich erzeugt und geleitet.
Vychoval jsem tě. Vedl jsem tě.
Sie werden mittels komplizierter Bilderzeugungstechnik erzeugt.
To jsou ruce chirurga. Vytvořené nejjemnější počítačovou technologií.
Wir glauben, dass es künstlich erzeugt wurde.
Máme za to, že byla vytvořena uměle.
Ein kleines Spielzeug, das eine Erstickungsgefahr erzeugt.
Malá hračka, která představuje nebezpečí udušení.
Du hast das Spiegelbild erzeugt, oder?
Vy jste stvořil ten odraz.
Inszenierte Präsentation, das menschliches Lachen erzeugt.
Živě vyprávění humanoidem pro živé publikum.
Es wurde in einem Labor erzeugt.
Byl jsi vytvořený v laboratoři.
Sie erzeugt höheren Druck im Motor.
Zlepší tah motoru a získám větší rychlost.
Als ob sie ein zerstörendes Feld erzeugt.
Jako kdyby si vytvářela rušivé pole.
Erzeugt ein Blitz wirklich eine Milliarde Volt?
Myslíš, že je opravdu v blesku miliarda voltů?
Jedes Objekt im Universum erzeugt eine Vibration.
Každý předmět ve vesmíru vyzařuje vibrace.
in Drittländern erzeugtes Gemüsevermehrungsmaterial und Gemüsepflanzgut;
sadby a rozmnožovacího materiálu zeleniny vyprodukovaných ve třetích zemích,
Im Betrieb erzeugte und verwendete Futtermittel:
Krmiva produkovaná a použitá v podniku:
Hierdurch werden absolut ebene Glasoberflächen erzeugt.
Tím se docílí naprosto rovných povrchů skleněných tabulí.
Rohstahl: unlegierter Stahl, nicht in Elektroöfen erzeugt
Surová ocel: nelegovaná ocel vyráběná jinak než v elektrických pecích
Kategorie: ‚in vitro erzeugte Embryonen‘ angeben.
Kategorie: Uveďte „embrya vyprodukovaná in vitro“.
550 kg Sulfat pro Tonne erzeugtes Titanoxid.
550 kg síranu na tunu vyrobeného oxidu titaničitého.
6 kg pro Tonne erzeugtes Titanoxid (Jahresdurchschnitt);
6 kg na tunu vyrobeného oxidu titaničitého jako roční průměr,
Davon: abgeleitetes Gas (industriell erzeugte Gase)
Z toho: Druhotný plyn (jde o vyráběné plyny)
erzeugte Lichtart (Abblendlicht, Fernlicht oder beides),
druh vyzařovaného světelného svazku (potkávací světlo nebo dálkové světlo nebo obojí),
Vor dem 1. August 2000 erzeugte Weine
Vína vyrobená před 1. srpnem 2000
Extreme Armut erzeugt Apathie, nicht Rebellion.
Krajní bída nepřináší rebelii, nýbrž apatii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Globalisierung erzeugte ihren eigenen Dominoeffekt.
Globalizace vytvořila svůj vlastní dominový efekt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich erzeugte Vibrationen in Kristallen mit Gravitationsimpulsen.
Experimentoval jsem s produkováním vibrací v krystalech pomocí gravitonových pulsů.
Eine Unterwasser-Explosion erzeugt einen Sog.
Výbuch pod vodou tvoří podtlak.
- da Sie genug Unruhe erzeugt haben.
- Vždycky to způsobí takový rozruch.
Ich nehme an erzeugt von einem Artefakt.
Hádám, že udělaná artefaktem.
Vielleicht erzeugt der Transporterstrahl eine elektrostatische Ladung?
Myslíte, že by transportní paprsek mohl způsobit elektrostatické změny atmosféry?
Ich habe nur mehr Felder erzeugt.
Jen jsem vytvářel víc polí.
Sie glauben tatsächlich, harte Arbeit erzeugt Wohlstand?
Vážně myslíte, že bohatství vám vynese dřina?
Das Einzige, was Wohlstand erzeugt, ist Wohlstand.
Bohatství si zajistíte jedině bohatstvím.
Erzeugt keinen Rauch, hinterlässt keine Rückstände.
Nevytváří žádný kouř, nezanechává zbytky.
Dieser Schaltkreis dort erzeugt das Feld, richtig?
Tento okruh generuje to pole, že?
Die Frage ist, was hat es erzeugt?
Otázkou je, kdo ho stvořil?
Ich hab's geboren, es ist erzeugt.
Já se zrodil, dokonáno jest.
Es erzeugt ein Energiefeld in der Luft.
Vytvoří to energetické pole vysoko nad zemí.
Es hat Aussetzer und Erinnerungslücken erzeugt.
Tak docházelo k výpadkům a ztráty ponětí o čase.
Hier wird keine erzeugte Energiequelle angezeigt.
Nemáme údaje o žádném řízeném zdroji energie, kapitáne.
Das erzeugte ein Loch im Subraum.
To stačilo na vytvoření trhliny v subprostoru.
Anforderungen an in Drittländern erzeugtes Saatgut
Podmínky pro osivo vyprodukované ve třetích zemích
die erzeugte Lichtart (Abblendlicht, Fernlicht oder beides),
druh vyzařovaného světla (potkávací světlo, dálkové světlo nebo obojí);