Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erziehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erziehen vychovat 237 vychovávat 120
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erziehen vychovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Obwohl Tereschkowas Generation fast die gesamte Ära der Sowjetherrschaft miterlebte, wurde sie in der Tradition der russischen Weiblichkeit erzogen.
Těreškovové generace, ač zahrnovala téměř celou éru sovětské vlády, byla vychována v tradici ruského ženství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Barrys Vater war, wie viele junge Männer aus gutem Hause, dazu erzogen, die Laufbahn eines Juristen zu ergreifen.
Barryho otec byl vychován, jako mnoho synů lepších rodin, k profesi právnické.
   Korpustyp: Untertitel
wir waren gewiß zu hochmütig, aber wir waren so erzogen worden.
jistě jsme byly příliš pyšné, ale tak nás vychovali.
   Korpustyp: Literatur
Chirurgen werden dazu erzogen unverletzlich zu sein.
Chirurgové jsou vychováni, aby byli nezranitelní.
   Korpustyp: Untertitel
Eltern spielen eine äußerst verantwortungsvolle Rolle bei der Entwicklung der Gesellschaft: die Kinder, die sie erziehen, werden Europa insgesamt gestalten.
Rodiče mají nesmírně zodpovědnou úlohu při formování společnosti, jaké děti vychovají, taková bude celá Evropa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch haben sie einen psychisch gesunden Sohn erziehen können.
A přesto se jim povedlo vychovat emocionálně zdravého syna.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir unsere Kinder und jungen Menschen zu guten Menschen und ausgeglichenen Mitgliedern der Gesellschaft erziehen können, stellt dies eine riesige Herausforderung dar.
Zda dokážeme z našich dětí a mladých lidí vychovat dobré lidské bytosti a vyrovnané členy společnosti, je obrovská výzva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Du selbst Kinder erzogen hast, kannst Du mitreden!
vychováš vlastní dceru, přijď diskutovat se svým otcem!
   Korpustyp: Untertitel
Sie erzog die sieben Kinder und fünf Enkelkinder meiner Mutter und erreichte ein hohes Alter, ohne irgend etwas für sich zu erbitten.
Vychovala sedm dětí mé matky a pět vnoučat; dožila se vysokého věku, aniž by kdy o něco požádala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe Töchter erzogen, bin Witwe. Ich habe meinen Kaffee gemacht.
Vychovala jsem dvě dcery, pohřbila manžela, a ještě mám vařit kafe?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein Kind erziehen vychovat dítě 27

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erziehen

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir erziehen dich noch!
- My tě tu ještě vychováme.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr erziehen bei Ihnen.
Víc rodičovství od tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wir wollten ihn erziehen.
- Ne, pane, jen mu dát lekci!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich auch erziehen.
Já se postarám o tebe!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Nonnen werden dich erziehen.
- No, jeptišky tě brzy polepší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch schon erziehen.
Ne, byly dvě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erziehen ihn dazu, Fleisch zu hassen.
Naučíme ho nenávidět maso.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit, deine Kunden zu erziehen.
Má na to právo, no a co? Penisy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte dich als Klingonin erziehen.
Snažila jsem se tě vést cestami Klingonů.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie erziehen Ihre Kinder, gehen zur Arbeit.
Vychováváš děti, chodíš do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Zu was wollten Sie sie erziehen?
Jak jste ji chtěl vycvičit?
   Korpustyp: Untertitel
Viele geschiedene Eltern erziehen ihre Kinder gemeinsam.
Hodně rozvedených lidí spolu vychovává své děti.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihm das Erziehen überlassen?
Tys mu přenechala výchovu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte dieses Mädchen nicht erziehen.
Já ji zkrátka nezvládám.
   Korpustyp: Untertitel
Aleksi, du musst Max besser erziehen.
Musíš ho líp vycvičit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unwürdig für einen Lehrer, der Kinder erziehen soll.
To by nebylo hodné učitele, který vyučuje děti etiku.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sie strenger erziehen. Sie kommandieren dich herum.
Holky tě mají pěkně otočenou kolem prstu.
   Korpustyp: Untertitel
Gratuliere. Genau die richtige Umgebung, um meine Tochter zu erziehen.
Gratuluji. Ideální prostředí pro výchovu mé dcery.
   Korpustyp: Untertitel
John ist verzogen. Nur die Armee kann ihn erziehen.
Armáda je jeho jediná příležitost, tak jestli se s tím nechcete smířit, nechte ho být.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, um meinen Sohn ein bisschen zu erziehen.
- Přišel jsem vyzvednout svého syna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Kind, das man erziehen muss.
…ak mě přestaň domlouvat, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass ihn leiden. - Du musst ihn dir erziehen.
Pokud ho tak strašně chceš, tak si ho musíš vycvičit.
   Korpustyp: Untertitel
Ob viele Mütter ihr Kind erziehen wie du?
A kolik matek vychovává svoje děti, jako ty?
   Korpustyp: Untertitel
Wie würden Sie zum Beispiel irgendwelche Kinder erziehen?
Jak byste například vychovávali vaše děti?
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren wie zwei Kinder, die sich gegenseitig erziehen.
Byly jsme dvě děti, které se vychovávaly samy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite wirklich hart, um ihn richtig zu erziehen.
Tvrdě pracuji, abych ho správně vychovala.
   Korpustyp: Untertitel
In England erziehen wir zu Fairness und Kameradschaftlichkeit.
V Anglii vychováváme ke spravedlnosti a kamarádství.
   Korpustyp: Untertitel
Pflicht, das Kind zu erziehen und zu beaufsichtigen
povinnost péče o dítě
   Korpustyp: EU IATE
Glauben Sie, wir können sie neu erziehen, Doktor?
Myslíte, že se všemu zas naučí, doktore?
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen sie gefangen und erziehen sie zu Kriegern.
Odvezou je jako zajatce a vychovají z nich bojovníky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erziehen ihn nicht so, wie du uns erzogen hast.
My ho ale vychováme jinak, než jak jsi ty vychovával nás.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie besser als Garret Jacob Hobbs erziehen..
Musíme jí sloužit lépe než Garret Jacob Hobbs.
   Korpustyp: Untertitel
Und so erziehen sie die Leute zum Konsum.
A tak si vychovávají lidi ke konzumu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich haben einen Job und ein Kind zu erziehen.
Navíc mám práci a dítě nastarosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird uns alle erziehen, so wie ihn!
Všechny nás vychová. Jako Brkoslafa!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte diese Trulla schon auf der Walküren High erziehen.
Tu děvečku chci proškolit už od valkýrské střední.
   Korpustyp: Untertitel
Die Amazigh-Frauen erziehen ihre Söhne sehr gut.
Amazighské ženy velmi dobře vychovávají své děti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite Vollzeit und muss sechs Kinder erziehen.
Dělám na plnej úvazek, vychovávám šest dětí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin echt schlecht darin ihn zu erziehen.
Celkem flákám jeho výchovu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mein Bruder wollte euch zum Bösen erziehen.
Ale on doufal, že mu pomůžete páchat zlé skutky.
   Korpustyp: Untertitel
Seid versichert, ich werde sie zu einer feinen Prinzessin erziehen.
Zavazuji se, že z ní učiním skutečnou dámu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du musst nur erziehen, füttern, unterhalten und unterstützen,
Ne, ty jen potřebuješ být vyživována, krmena, bavena a podporována ale jen za tvých podmínek.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast erwartet, daß mich Mike und Carol Brady erziehen.
Čekala jsi, že mě vychová doktorka Quinnová!
   Korpustyp: Untertitel
Welche Rolle spielen die Eltern, wenn es darum geht Kinder zu gesunder Ernährung zu erziehen?
Jak důležitá je role rodičů při výchově dětí ke správné životosprávě?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten sie informieren und erziehen und sie überzeugen, in den Umweltschutz zu investieren.
Měli bychom je informovat, vzdělávat a přesvědčovat o potřebě investic do životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte nur, dass Sie wissen, dass wir das Baby jüdisch erziehen..
Jen chci abyste věděl, že vychováme malého Žida.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brachten es in die Gema-lV-Kolonie, um es zum Sklaven zu erziehen.
Odvedli ho myslím do kolonie na Gema IV, bude z něho nevolník.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst deine Söhne erziehen, wie du willst. Ich erziehe meinen, wie es mir passt.
Své syny si vychovájej, jak budeš chtít a dovol mě, abych vychovával toho svého po svém.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nun nachweisen, dass Ihre Exfrau kein Kind erziehen kann.
Břímě bude na nás, dokázat, že je špatná matka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte so gehofft, dass ich da sein würde, um ihn zu erziehen.
Jen jsem vždycky doufala, že se budu podílet na jeho výchově.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte von Claires Kindheit habe ich alles getan, um sie wie einen Jungen zu erziehen.
Půlku Claiřina dětství, jsem dělal co bylo v mých silách, abych ji přeměnil v kluka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es ihnen zeigen, sie erziehen, ihnen sagen, dass es uns immer geben wird.
Musíme jim to ukázat, informovat je. Ať vědí, že tady chceme zůstat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kleiden sich wie die Röhre, erziehen ihre Kinder wie sie, denken wie sie.
Oblékáte se jako v bedně, jíte jako v bedně. vychováváte děti jako v bedně, dokonce i myslíte jako bedna.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, Amala wird das Kind kriegen und sie wird es selbst erziehen.
Řekla, že Amala to dítě mít bude a že ho sama vychová.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr lasst die Finger von ihm. Ich weiß selbst, wie ich meine Leute erziehen muss.
Řekni Tonymu, že vím jak dát za vyučenou svýmu chlapovi.
   Korpustyp: Untertitel
Überlasst es den Schwulen, die einzige unterforderte Asiatin Amerikas zu erziehen.
Jen ať si gayové vychovávají jedinou zaostávající Asiatku v Americe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen sie zu uns und erziehen sie wie unser eigenes Kind.
Vezmeme si ji a vychováme ji jako sobě vlastní.
   Korpustyp: Untertitel
Man versucht, sie anständig zu erziehen, aber sie lernen das von ihren Freunden.
Vychováváte ho, snažíte se, aby odlišil dobré od špatného, ale to víte, kamarádi.
   Korpustyp: Untertitel
Sophia, als deine Mutter starb, bat sie mich, dich gut zu erziehen.
Sophie. Když tvoje matka umírala, slíbila jsem jí, že tě řádně vychovám.
   Korpustyp: Untertitel
War das ein weiterer Hinweis, wie ich meine Kinder hätte erziehen sollen?
Je to další rada ohledně vychovávání mých dětí?
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist meine Schwester nicht hier um ihre eigene Tochter zu erziehen?
Proč tu není moje sestra, aby si svou dceru ukáznila?
   Korpustyp: Untertitel
Was weiß ich darüber, ein Mädchen zu erziehen, jetzt eine Teenagerin, in Amerika?
Co já vím o výchově dospívající dívky, navíc v Americe?
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, wenn das so weiter geht, wie werden wir dieses ganze Co-Erziehen machen?
Poslyš, jak to bude dál s touhle rodičovskou spoluprací?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bearbeiten das Land, tragen Wasser, erziehen die Kinder und pflegen die Kranken in überdurchschnittlichem Maße.
Neúměrně dřou, obdělávají půdu, nosí vodu, vychovávají a vzdělávají děti a pečují o nemocné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich muss alle jungen Straftäter, die nicht im Knast sitzen, erziehen.
Je nutné, abych vzdělával každého mladistvého, který není ve vězení, i když tam patří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihm Ratschläge geben und ihn erziehen und immer da sein, wenn er mich braucht.
Budu mu radit a povedu ho a budu u ného, kdykoli mé bude potrebovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Vater ist aber nicht hier, um ihn jetzt zu erziehen, oder?
Ale otcovy lekce jsou teď k ničemu, nemám pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Cardassianer glauben, dass die Bajoraner die Waisen dazu erziehen, die eigene Rasse zu hassen.
Cardassiané si myslí, že Bajorané vychovávají tyto děti tak, aby nenáviděly vlastní národ.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns deshalb eine neue Generation erschaffen und dazu erziehen, in den Tieren die "Anderen" zu sehen.
Proto pojďme vytvořit novou generaci, která se nebude domnívat, že "ti druzí" jsou zvířata.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber das ist kontraproduktiv, denn der Binnenmarkt ist längst geboren, und wir müssen ihn jetzt anständig erziehen.
Je to nicméně kontraproduktivní, protože vnitřní trh existuje již dlouho a nyní musíme dosáhnout toho, aby fungoval správně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Interview plädiert er dafür, Kinder zur gesunden Ernährung zu erziehen und gefährdeten Gruppen besondere Hilfsangebote zu machen.
Zeptali jsme se italského poslance Alesandra Fogliettu, který se touto tematikou zabývá, na zdravotní dopady nadváhy v Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich rede von dem Teil, in dem wir total damit einverstanden sind, darauf zu verzichten, unsere Töchter selbst zu erziehen.
- O tom zrovna nemluvím, ale podle nich nám vůbec nevadí, že jsme to celou dobu nevěděli a vychovávali cizí dcery.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse sie nicht von dir erziehen, besonders nachdem du es bei deiner Tochter so gut gemacht hast.
Neopustím je, abys jim dělala druhou matku, zvlášť potom, jak jsi to zpackala se svou dcerou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn anzeigen, dann muss Angela die Kinder allein erziehen, und die werden ohne Vater aufwachsen.
Když ho udáme, jeho děti budou vyrůstat bez otce a z Angely bude samoživitelka.
   Korpustyp: Untertitel
Die muss man erziehen. Aber sie fügen sich einer harten Hand und sind mitunter zu Erstaunlichem fähig.
Číňani jsou jako děti, ale podrobí se tvrdé ruce a jsou schopni úžasných věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wird das tiefe Misstrauen gegenüber der Familie und dem weltweit anerkannten Recht der Eltern ausgedrückt, für ihre Kinder zu sorgen und sie zu erziehen.
Toto znění vyjadřuje hlubokou nedůvěru v rodinu a obecně uznávané právo rodičů na péči a výchovu svých dětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Projekt bietet nicht nur älteren Menschen Entwicklungsmöglichkeiten, sondern auch Behinderten, Frauen, die ihre Kinder zuhause erziehen, und Menschen in ländlichen Gebieten.
Projekt vytváří příležitosti pro rozvoj nejen starších lidí, ale také osob s postižením, žen, které v domácnosti vychovávají děti, a lidí žijících ve venkovských oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hatte bald heraus, daß es nicht leicht war, ihn fürs Geschäft zu erziehen. Er war nicht wie die anderen Jungen unter solchen Umständen!
Viděl jsem, že to není lehký vycvičit ho k tomu řemeslu,' odpověděl žid, byl docela jinej než druhý hoši ve stejnejch poměrech.
   Korpustyp: Literatur
Ferner sind unbezahlte Unterbrechungen der Berufstätigkeit, um Kinder zu erziehen oder ältere Familienangehörige zu betreuen, bei Frauen häufiger, was zu Armut im Alter führen kann.
K chudobě ve starším věku mohou vést také neplacené přestávky v zaměstnání za účelem výchovy dětí nebo péče o starší příbuzné, které jsou u žen častější.
   Korpustyp: EU DCEP
Die chinesische Kommunistische Partei ignoriert alle Arten von geistiger Erziehung und ist fest überzeugt, dass es möglich ist, Menschen wie Tiere zu erziehen.
Čínská komunistická strana ignoruje všechny formy duchovní výchovy a je pevně přesvědčena, že je možné cvičit lidské bytosti jako zvířata.
   Korpustyp: Fachtext
Es wird Ihnen nicht schwer fallen. Erziehen Sie ihn nach ihrem Vorbild, und bald wird ein weiterer, prächtiger Bürger in unserer Mitte sein.
Když mu dáte šanci chovat se podle vašich představ, ručím za to, že se dočkáme dalšího skvělého občana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie irgendjemand im Ernst glauben kann ich könnte meinen kleinen Jungen weniger gut erziehen als Mr. Kramer es tut.
Ale nevím, jak by někdo mohl uvěřit, že mám menší nárok být matkou malého chlapce, než má pan Kramer.
   Korpustyp: Untertitel
Am wichtigsten ist, dass die Kosten, ein Kind zu erziehen, im Verhältnis zu den Kosten, weitere aber wenig erzogene Kinder zu haben, in armen Ländern sehr hoch sind.
Podstatnější je ale to, že náklady na vzdělání dítěte vzhledem k nákladům na výchovu dalších dětí s nízkým vzděláním jsou v chudých zemích velmi vysoké.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sam älter wird, bring ich ihm Sport und so ein Zeug bei, und du kümmerst dich um den emotionalen Quatsch. So wollten wir doch unsere Kinder erziehen.
Až bude Sam starší, já ho naučím o sportu, a ty zas naučíš Izzy o citech a podobnejch kravinách.
   Korpustyp: Untertitel
Einem Künstler, der sich diesem Metier würdig zeigt, dürfte man nur diesen Akt der Loyalität abverlangen: Sich zur Stille zu erziehen.
I umělci hodni toho jména nám nedají odpověď vyjímaje aktu boje, který dozrává v tichosti.
   Korpustyp: Untertitel
Erasmus verbrachte sein Leben damit, in verschiedenen Teilen Europas zu arbeiten, zu schreiben, zu studieren und Schüler aus mehreren Ländern zu erziehen.
Erasmus pracoval a žil v různých částech Evropy, psal, studoval a vzdělával posluchače z různých zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
ein Programm der Europäischen Union nach dem Vorbild der britischen Initiative Media Smart zu entwickeln, um die Kinder zu einem misstrauischen Umgang mit Werbung zu erziehen;
vytvořila program Unie, který by děti naučil chápat reklamu, po vzoru britské iniciativy nazvané Media Smart;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie waren Männer, die ihr ganzes Leben hart arbeiteten, um ihre Kinder ernähren zu können, sie zu kleiden und zu erziehen.
Byli to lidé, kteří celý život dřeli, aby mohli svým dětem zabezpečit dobrou stravu, oblečení a vzdělání.
   Korpustyp: Untertitel
Es fasziniert mich immer wieder, wie ein harter Krieger wie Ihr es schaffte, Miho all die Jahre ohne eine neue Frau zu erziehen.
Nejde mi do hlavy, že ty, takový bojovník, ses už neoženil a vychováváš Miho sám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reißen Säuglinge aus den Armen ihrer Mütter, verstümmeln Tausende kleiner Jungen, erziehen Mädchen zu Liebesdienerinnen und behandeln Männer wie Tiere, wie Ihr selbst sagtet.
To oni brali děti matkám z náručí, mrzačili malé chlapce po tisících, učili malé dívky, jak potěšit starce. Sám jsi říkal, že se k nim chovali jako ke zvířatům.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Liebling, ich bin sicher, wir werden über Geld streiten, und über Downton, darüber wie wir unsere Kinder erziehen, über viele Dinge.
Miláčku, určitě se budeme hádat kvůli penězům, kvůli Downtonu, kvůli výchově dětí, kvůli spoustě věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns eine neue Generation erziehen, die daran glaubt, dass die Zivilisation der Menschheit ein gemeinsames Werk ist und dass Menschheit und Freiheit die höchsten Güter sind - selbstverständlich nach Gott.
Pojďme tedy vytvořit novou generaci, která bude věřit, že civilizace lidstva je společné dílo a že nejvznešenější je lidské pokolení a svoboda - pochopitelně po Bohu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir demnächst einen langen Kampf der Zivilgesellschaft und der Mitglieder dieses Hauses erfolgreich beenden und die steuerlichen Rechte der Familien durchsetzen können. Sie dürfen nicht länger dafür bestraft werden, dass sie Kinder erziehen.
Doufám, že se nám podaří tento dlouhý boj vyhrát a splníme požadavky občanské společnosti a poslanců Parlamentu týkající se obrany daňových práv rodin, které by neměly být trestány kvůli dětem, o které se starají, které podporují a vychovávají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Nichterwerbsarbeit von Frauen und Männern, die beispielsweise Kinder erziehen, ältere Menschen zuhause versorgen, generationenübergreifende Solidarität praktizieren und Arbeit für das Gemeinwohl erbringen, wird bis zum heutigen Tag nicht als Arbeit im ökonomischen Sinn betrachtet.
Nevýdělečné zaměstnání žen a mužů, kteří například vychovávají děti a v domácnosti pečují o starší osoby, a tím poskytují mezigenerační solidaritu a práci pro obecný prospěch, není dosud z ekonomického hlediska považováno za práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jede Frau sollte die Wahl haben, ihr Kind zuhause zu erziehen oder öffentliche Betreuungseinrichtungen zu nutzen, aber es liegt im Verantwortungsbereich der Regierungen, diese Wahlfreiheit zu gewährleisten, indem allen Eltern qualitativ hochwertige, zugängliche und erschwingliche Kinderbetreuung angeboten wird.
Každá žena by měla mít možnost výběru, zdali zvolí domácí, nebo veřejnou péči o děti, ale je odpovědností každé vlády, aby zajistila tento výběr vytvořením kvalitní, dostupné a cenově přijatelné péče o děti určené všem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sind es vor allem die Frauen, die Kinder motivieren und erziehen, und sie sind es im Allgemeinen, die entscheiden, ob ein Kind sich der Landwirtschaft zuwendet oder nicht, und die damit oftmals über die Zukunft ländlicher Gebiete entscheiden.
Ženy, z mého pohledu, v prvé řadě motivují a vychovávají děti a obecně jsou to ony, kdo rozhoduje o tom, zda jejich dítě bude pracovat v zemědělství nebo ne, a tím vlastně ovlivňují budoucnost venkovských oblastí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Arbeit erschien einem Manne meines Temperaments mechanisch und uninteressant, aber der Vorzug, mit der Jugend umzugehen, diese jungen Seelen zu erziehen und sie mit den eigenen Idealen zu erfüllen bedeutete mir sehr viel.
Práce ta byla sice muži mého temperamentu mechanickou a nezajímavou, avšak výhoda, žíti s mládeží, pomáhati vytvořovati mladé mysli a vštěpovati jim vlastní povahu a ideály, byla mně velmi drahou.
   Korpustyp: Literatur
Die Menschen, die künftige Generationen heranziehen und junge Leute erziehen, die uns in Zukunft regieren und medizinisch behandeln werden, die unsere Brücken bauen und uns im Krankenhaus pflegen werden, erhalten keine faire Bezahlung.
Ti, kdo vychovávají budoucí generace a vzdělávají mladé lidi, kteří nám v budoucnu budou vládnout, poskytovat nám lékařské ošetření, stavět mosty a starat se o nás v nemocnicích, nejsou dostatečně zaplaceni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitunter ist es schwieriger, Menschen zu erziehen und ihnen beizubringen, wie ein Produkt, das es seit Jahrhunderten gibt, in Maßen und mit mehr Verantwortungsbewusstsein zu konsumieren ist; verursacht werden die Probleme nämlich durch übermäßigen Konsum oder Missbrauch.
Někdy je obtížné lidem vysvětlovat a vzdělávat je v tom, jak mají umírněně a odpovědněji konzumovat nápoje, které se pijí již stovky let; právě nadměrná konzumace a zneužívání totiž způsobují problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ok, ich meine, du machst Fehler, du tust manchmal schlimme Sachen, weil ich noch nicht fertig bin, dich zu erziehen und es nicht ok ist und wir werden später noch über das Stehlen sprechen.
Chci říct, děláš chyby, občas něco špatnýho, protože jsem tě ještě nevychovala, a to není ok a pak si promluvíme o tom kradení.
   Korpustyp: Untertitel