Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erzielen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erzielen dosáhnout 3.196 dosahovat 245 dospět 130 docílit 66 získat 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erzielen dosáhnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rumänien macht geltend, die AVAS habe sich wie ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsteilnehmer verhalten und für Tractorul den besten Preis erzielt.
Rumunsko tvrdí, že agentura AVAS jednala jako hospodářský subjekt v tržním hospodářství a dosáhla za podnik Tractorul nejvyšší možné ceny.
   Korpustyp: EU
Patienten schwärmen von den lebensverändernden Erkenntnissen, die sie damit erzielen.
Pacienti se rozplývají nad objevy, kterých o svém životě dosáhli.
   Korpustyp: Untertitel
Kann das Ergebnis nicht auch ohne Beihilfe erzielt werden?
Nebylo by možné dosáhnout stejného výsledku s menší podporou?
   Korpustyp: EU
Wenn nicht, weiß ich, dass man in solchen Situationen die schnellsten Ergebnisse mithilfe der Liebsten erzielt.
Pokud ne, zjistil jsem, že v takových situacích dosáhnu pohotových výsledku vždy prací s milovanými osobami.
   Korpustyp: Untertitel
In den letzten Jahren wurden mit Blick auf die Produktsicherheit große Fortschritte erzielt.
V posledních několika letech bylo dosaženo velkého pokroku s ohledem na bezpečnost výrobků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Trainer muss die wunden Punkte seiner Spieler ausmerzen, um maximale Erfolge erzielen zu können.
Trenér musí najít hráčovy tlakové body, aby dosáhl maximálních výsledků.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei wurden in den Bereichen Wettbewerb und Reform des Arbeitsmarkts Fortschritte erzielt.
Pokroku bylo dosaženo při řešení otázek hospodářské soutěže a reformě trhu práce.
   Korpustyp: EU
Kein Ergebnis menschlichen Fortschritts erzielt man durch ungeteilte Zustimmung.
"Žádného pokroku v dějinách nebylo dosaženo shodou"
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist zu prüfen, ob für Wein höherer Qualität auch höhere Preise erzielt werden konnten.
Bude také nutno rozhodnout, zda za vyšší kvalitu vína by bylo možno dosáhnout vyšších cen.
   Korpustyp: EU
Nun, ich denke, du hast den gewünschten Effekt erzielt.
No, myslím, že jste dosáhli požadovaný účinek.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zu erzielen abychom dosáhli 5 aby dosáhli 2
Einigung erzielen dosáhnout dohody 108 dosáhnout shody 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erzielen

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Meine Methoden erzielen Ergebnisse.
Za mými metodami stojí výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
Warum erzielen wir keine Wirkung?
Proč to na tu anomálii nepůsobí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie erzielen nie solche Renditen.
Není možné, aby měli takovou návratnost.
   Korpustyp: Untertitel
Das wollte ich damit erzielen.
O to mi šlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erzielen ein regelmäßiges Einkommen.
Ano, váš příjem je celkem pravidelný.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst können wir keine Fortschritte erzielen.
Jinak nedojde k pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sonst werden wir keine weiteren Fortschritte erzielen.
Jinak neučiníme žádný další pokrok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur dann würden wir Ergebnisse erzielen.
Jen tak dosáhneme nějakých výsledků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie reflektieren eine Unfähigkeit, Resultate zu erzielen.
Ty jen odrážejí neschopnost mít výsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was brauchen wir, um dies zu erzielen?
Co k tomu potřebujeme?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei lassen sich bessere Synergien erzielen.
Zaručuje také optimální využití finančních prostředků EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise werden wir Fortschritte erzielen.
Tak se dostaneme vpřed.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann werden wir genaueste Ergebnisse erzielen.
To již budeme schopni nashromáždit přesné informace.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht, um Treffer zu erzielen.
Nejsi tu kvůli střílení gólů.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Protonen-und Ionenbeschuß erzielen wir Antimaterie.
Bombardováním protony a ionty jsme získali antihmotu.
   Korpustyp: Untertitel
Damals konnte man kein ausreichendes Handelsvolumen erzielen.
Jejich pokus nikdy nevytvořil větší obchodní obrat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du kannst mehr als 500 Punkte erzielen?
Ono není maximum 500?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, wir können Erfolge erzielen.
Doufám, že nám dobré vztahy vydrží.
   Korpustyp: Untertitel
Es war schwer eine Einigung zu erzielen.
Zároveň se chystáme navrhnout, aby pro všechny druhy dopravy fungoval jednotný lístek.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre wichtig, bald Ergebnisse zu erzielen.
Je důležité, abyste brzy dosáhli výsledků.
   Korpustyp: Untertitel
Also müssen wir eine Art Übereinkunft erzielen.
Takže si to budeš muset vybrat jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Gentlemen können immer eine Einigung erzielen.
Džentlmeni se vždy dokáží dohodnout.
   Korpustyp: Untertitel
So ist kein Profit zu erzielen.
Utratila tolik, že nebude mít z té farmy žádný zisk.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Pheromone werden bessere Ergebnisse erzielen.
Její feromony přinesou lepší výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erzielen so gute Ergebnisse, oder?
Tak se vám dostává dobrých výsledků, co?
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmte Schwellenländer, die insbesondere Erdöl exportieren, erzielen große Überschüsse.
Rychle rozvíjející se země, zvláště země vyvážející ropu, určitě mají obrovské přebytky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können nur dann Fortschritte erzielen, wenn wir zusammenarbeiten.
Dosahujeme pokroku, když pracujeme jako tým.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In erster Linie müssen wir hierbei Fortschritte erzielen.
V první řadě musíme pokročit právě v této věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ansonsten werden wir meiner Meinung nach keine Ergebnisse erzielen können.
Jinak, myslím, nebudeme schopni dojít k jakýmkoliv výsledkům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir unbedingt weltweit einen Wettbewerbsvorsprung erzielen.
Proto je na nás, abychom dosáhli globální konkurenční výhody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So erzielen wir mehr Transparenz und strengere Überprüfungen.
Získáme větší transparentnost a přísnější inspekce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne ein angemessenes Mandat können wir nur inakzeptable Abkommen erzielen.
Bez náležitě definovaných pravomocí lze dojít leda k nepřijatelným dohodám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch wie soll Asien in dieser Frage einen Konsens erzielen?
Jak ovšem Asie dosáhne v této otázce konsensu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um vergleichbare Ergebnisse zu erzielen, sollten die Statistiken über
Aby byly zajištěny srovnatelné výsledky, měla by být statistika
   Korpustyp: EU DCEP
In den wichtigsten Punkten werden wir eine Einigung erzielen.
Avšak na nejdůležitějších záležitostech se shodneme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen in Kopenhagen ein ehrgeiziges und umfassendes Abkommen erzielen.
Musíme v Kodani uzavřít ambiciózní a komplexní dohodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Dinge bewegen sich, und wir erzielen Resultate.
Věci se daly do pohybu a výsledky se dostavují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der größte Exportüberschuss, den wir überhaupt erzielen, ist bei Autos.
Náš největší vývozní přebytek tkví v motorových vozidlech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Investitionsbank muss mehr, bessere und schnellere Ergebnisse erzielen.
Evropská investiční banka musí mít výraznější, lepší a rychlejší výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist es sehr wichtig, dass wir dort Erfolge erzielen.
Takže je velmi důležité, abychom tam dosáhli úspěchu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit Fuzeon ist keine Heilung der HIV-Infektion zu erzielen .
Léčba Fuzeonem nevede k vyléčení HIV infekce .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn wir 5 % Zuwachs erzielen, kommen wir ins gelobte Land.
Když prokážeme pětiprocentní měsíční zisk, tak můžeme jet do země zaslíbené.
   Korpustyp: Untertitel
Dachtest du etwa, allein durch Härte könnte man Einigung erzielen?
Nemůžeš vládnout Suzuran jen sílou samotnou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich es höher halte, erzielen Sie einen Fußtreffer.
Ano, ale když ho zvednu, ty uděláš výpad zespoda
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns da raus gehen und ein paar Punkte erzielen.
Půjdeme ven a skórujeme pár bodů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Resultate erzielen. Sie sinken immer weiter ab.
Musí jim to přinášet výsledky, když se k tomu vracejí.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst kein Tor erzielen, wenn du nicht schießt.
"Nemůžeš zabodovat, pokud nevystřelíš."
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst kein Tor erzielen, wenn du gar nicht schießt.
"Nemůžeš zabodovat, pokud nevystřelíš."
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte in die Zukunft sehen und so Gewinn erzielen.
Chtěl vidět budoucnost aby na tom získal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns für Sie entschieden, weil sie Resultate erzielen.
Vybrali jsme si vás, protože pracujete efektivně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vulkanier erzielen große Erfolge bei der Behandlung von Gedächtnisverlust.
Slyšel jsem, že Vulkánci na to znají celkem účinnou terapii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste nur einen Absturz des Hauptsystems erzielen.
Pak už sem jen potřeboval shodit jejich hlavní systém.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Tage da drinnen erzielen sicher einen erzieherischen Effekt!
Po pár dnech tady určitě změníš názor.
   Korpustyp: Untertitel
Muss sie wirklich Bonuspunkte erzielen, indem sie mich nieder macht?
Vážně potřebuje skórovat nějaké další extra body za to, že mě shazuje?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wies meine Botschafter an, eine Einigung zu erzielen.
Mí vyslanci mají instrukce, aby se s Mongoly dohodli za každou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Messmethoden sind zulässig, wenn sie nachweislich dieselbe Genauigkeit erzielen.
Jiné metody měření jsou povoleny, pokud lze prokázat rovnocennou přesnost.
   Korpustyp: EU
2008 und 2009 dürfte Dänemark einen geringen Leistungsbilanzüberschuss erzielen.
Dánsko by v roce 2008 a 2009 mělo mít malý přebytek běžného účtu.
   Korpustyp: EU
Investmentfonds erzielen Einkommen, indem sie das Geld der Anteilseigner anlegen.
Investiční fondy vytvářejí důchod investováním peněz získaných od svých akcionářů.
   Korpustyp: EU
Es ist geeignet, hohe Fernseh-Einschaltquoten zu erzielen.
je pravděpodobné, že událost upoutá pozornost velkého počtu diváků,
   Korpustyp: EU
Investmentfonds erzielen Einkommen, indem sie das Geld der Anteilseigner anlegen.
Investiční fondy realizují zisk investováním peněz získaných od svých akcionářů.
   Korpustyp: EU
Auf diese Weise werden beide ein höheres Einkommen erzielen.
Tak budou mít oba vyšší výdělky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um die bestmöglichen Ergebnisse zu erzielen, müssen sie zusammenarbeiten.
Potřebují spolupracovat, aby dosáhly nejlepšího možného výsledku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meistens helfen wir einem Patienten, die Durchbrüche selbst zu erzielen.
Obvykle pacientovi pomůžeme, aby to zjistil sám.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist peinlich. Wir müssen den Ausgleich erzielen.
Brierfield potřebuje dobře zahrát, jestli chce vyrovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU könne "durch Umwelttechnologien einen Wettbewerbsvorsprung erzielen".
Komise má do roku 2008 předložit seznam ukazatelů k posuzování programů a opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss einen Weg geben, einen Kompromiss zu erzielen.
Přece musí existovat nějaký kompromis.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird oft sehr emotional, wenn wir einen Durchbruch erzielen.
Bývá velice citlivá, když se nám podaří v případu velký průlom.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schwachkopf wollte im Freeway Park einen Treffer erzielen.
Ten blbec šel do Freeway parku shánět drogy.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie auf Nummer sicher: Erzielen Sie 100 %.
Pojistěte se - udělejte 100%.
   Korpustyp: Untertitel
Die besten Resultate erzielen wir, während sie schlafen.
Nejvíc práce uděláme, když spí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bank wird […] Mrd. ISK zusätzliche Gewinne auf […] erzielen;
banka bude mít dodatečný příjem ve výši […] miliard ISK z […],
   Korpustyp: EU
Die Schwellenländer erzielen bei allen Indikatoren schlechte Ergebnisse.
Země s rozvíjejícím se průmyslem dosahují slabých výsledků ve všech ukazatelích.
   Korpustyp: EU DCEP
Berechnungen für einige andere Länder erzielen ähnlich beeindruckende Ergebnisse.
Údaje některých jiných zemí jsou podobně působivé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um so bemerkenswerter, dass die Staatengemeinschaft eine Einigung erzielen konnte.
O to pozoruhodnější je, že svět v tomto směru dospěl k souhlasnému přístupu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wäre überrascht, wenn sie Ergebnisse erzielen könnten.
Byla bych velmi překvapena, kdyby přišli s odpověďmi rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meinen Weg erzielen, indem ich seinen Alkohol trinke.
Já to vyrovnám tím, že mu vypiju chlast.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das ich einen Durchbruch erzielen kann.
Věřím, že udělám pokrok.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Berge versetzt haben, um den Effekt zu erzielen.
Muselas pohnout horami, abys dosáhla tohoto výsledku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten stolz auf den Preis sein, den Sie erzielen.
Můžete být hrdý na cenu, kterou za vás nabízejí.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die vier Schichten erzielen wir bessere Leistungen.
Přinutili mě k tomu. Byl to jeho nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kommen Sie in die Gänge und erzielen Ergebnisse, schnell!
Pak budete muset přidat. Chci výsledky a to rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Patienten schwärmen von den lebensverändernden Erkenntnissen, die sie damit erzielen.
Pacienti se rozplývají nad objevy, kterých o svém životě dosáhli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine Einigung erzielen, um unser beider willen."
Musíme se dohodnout k oboustranné spokojenosti."
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist es wichtig, dass wir in erster Lesung eine Einigung erzielen.
Je proto důležité, abychom dosáhli dohody v prvním čtení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Unternehmen sind damit nicht mehr nur auf das Erzielen von Gewinn ausgerichtet.
Podniky už nejsou orientovány výhradně na zisk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein politisches Übereinkommen in Kopenhagen zu erzielen, wird noch immer nicht ausreichen.
Uzavření politické dohody v Kodani ještě nebude stačit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist Zeit, dass wir in Kopenhagen dieses notwendige Übereinkommen erzielen, im Namen des Planeten.
Svět čekal dost dlouho, je načase, abychom v Kodani uzavřeli dohodu, jež je pro naši planetu nezbytná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Energieeinsparungen, die sich bei energieeffizienten Gebäuden gegenüber herkömmlichen Gebäuden erzielen lassen, liegen bei durchschnittlich 30 %.
Energetické úspory budov s optimálním využitím energií dosahují v porovnání s konvenčními budovami v průměru 30 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn möglich sollte die Abstimmung morgen verschoben werden, um mehr Einigkeit in diesem Plenarsaal zu erzielen.
Pokud to bude možné, v zájmu zachování větší jednoty v této sněmovně, mělo by se zítřejší hlasování odložit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vorhandenen freiwilligen Instrumente und Regelungsinstrumente wurden nicht miteinander verknüpft, um Synergieeffekte erzielen zu können.
Současné dobrovolné a regulativní nástroje nebyly za účelem synergie propojeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies waren keine Verhandlungen, bei denen es einfach nur darum ging, ein Abkommen zu erzielen.
Nebyla to jen tak nějaká jednání spojená s dosažením dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann können wir ganz wesentliche Fortschritte erzielen. Einige konkrete Beispiele dafür habe ich bereits genannt.
To může vést k velmi významnému pokroku a já jsem ve svém projevu již zmínila několik konkrétních příkladů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man würde jeden Spieler einzeln nach seinen Leistungen auswählen, um das bestmögliche Ergebnis zu erzielen.
Vybírali byste zvlášť každého hráče podle jeho zásluh, aby byl výsledek co nejlepší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rhesusaffen, lässt sich jedoch mit menschlichem Typ I-Interferon eine pharmakodynamische Stimulation erzielen. zn
Macaca rhesus, se ukázaly vůči farmakodynamické stimulaci při expozici lidským interferonům typu 1 jako citlivé.
   Korpustyp: Fachtext
Wir werden nur dann eine Einigung in Kopenhagen erzielen, wenn alle Parteien aktiv werden.
V Kodani dosáhneme shody pouze za předpokladu, že se budou angažovat všechny strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, es ist eine einzigartige Möglichkeit, hier Verbesserungen zu erzielen.
Podle mého názoru je to jedinečná příležitost pro zlepšení situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Regierungen und Roma müssen ihre Verpflichtungen erfüllen: Sie müssen entschieden handeln, um greifbare Ergebnisse zu erzielen.
Vlády a Romové musí udělat to, k čemu se zavázali: podniknout rozhodné kroky, aby dosáhli hmatatelných výsledků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir hierüber entsprechend den getroffenen Vereinbarungen Einvernehmen erzielen können.
Věřím, že toto už může být nyní schváleno na základě uzavřené dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir dann gemeinsam einen europäischen Mehrwert aller Beteiligten erzielen.
Doufám, že potom společně dosáhneme evropské přidané hodnoty pro všechny zúčastněné strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur mit einem guten Informationsfluss und der Durchsetzung vorbildlicher Verfahren kann die Agentur Leistungsfortschritte erzielen.
Jen při dobré informovanosti a na základě vytvoření dobré praxe můžeme zlepšit výkon agentury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte