Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rumänien macht geltend, die AVAS habe sich wie ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsteilnehmer verhalten und für Tractorul den besten Preis erzielt.
Rumunsko tvrdí, že agentura AVAS jednala jako hospodářský subjekt v tržním hospodářství a dosáhla za podnik Tractorul nejvyšší možné ceny.
Patienten schwärmen von den lebensverändernden Erkenntnissen, die sie damit erzielen.
Pacienti se rozplývají nad objevy, kterých o svém životě dosáhli.
Kann das Ergebnis nicht auch ohne Beihilfe erzielt werden?
Nebylo by možné dosáhnout stejného výsledku s menší podporou?
Wenn nicht, weiß ich, dass man in solchen Situationen die schnellsten Ergebnisse mithilfe der Liebsten erzielt.
Pokud ne, zjistil jsem, že v takových situacích dosáhnu pohotových výsledku vždy prací s milovanými osobami.
In den letzten Jahren wurden mit Blick auf die Produktsicherheit große Fortschritte erzielt.
V posledních několika letech bylo dosaženo velkého pokroku s ohledem na bezpečnost výrobků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Trainer muss die wunden Punkte seiner Spieler ausmerzen, um maximale Erfolge erzielen zu können.
Trenér musí najít hráčovy tlakové body, aby dosáhl maximálních výsledků.
Dabei wurden in den Bereichen Wettbewerb und Reform des Arbeitsmarkts Fortschritte erzielt.
Pokroku bylo dosaženo při řešení otázek hospodářské soutěže a reformě trhu práce.
Kein Ergebnis menschlichen Fortschritts erzielt man durch ungeteilte Zustimmung.
"Žádného pokroku v dějinách nebylo dosaženo shodou"
Außerdem ist zu prüfen, ob für Wein höherer Qualität auch höhere Preise erzielt werden konnten.
Bude také nutno rozhodnout, zda za vyšší kvalitu vína by bylo možno dosáhnout vyšších cen.
Nun, ich denke, du hast den gewünschten Effekt erzielt.
No, myslím, že jste dosáhli požadovaný účinek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Krankenversicherungsunternehmen dürfen Gewinne erzielen und erzielen diese auch [13].
Zdravotní pojišťovny mohou dosahovat a také dosahují zisku [13].
CdTe-Zellen ermöglichen es den Herstellern, höhere Gewinne zu erzielen als bei Silikonzellen.
CdTe články umožňují výrobcům dosahovat vyšší míry zisku než články křemíkové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kroatien darf in seinen Bemühungen, die Beitrittskriterien zu erfüllen und schnellere Fortschritte zu erzielen, nicht nachlassen.
Chorvatsko se nadále musí snažit plnit kritéria a dosahovat rychlejšího pokroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Island hat im Bereich des Schutzes der Menschenrechte und bei der Gewährleistung eines hohen Niveaus der Zusammenarbeit mit internationalen Mechanismen zum Schutz der Menschenrechte gute Ergebnisse erzielt.
Island dosahuje dobrých výsledků v oblasti ochrany lidských práv a v zajištění kvalitní spolupráce s mezinárodními mechanismy ochrany lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die in die Stichprobe einbezogenen Hersteller konnten im gesamten Bezugszeitraum Gewinne erzielen.
Výrobcům zařazeným do vzorku se během celého posuzovaného období dařilo dosahovat zisku.
Umweltvorteile sollten im Rahmen der zweiten Säule erzielt werden.
Jakýkoli přínos pro životní prostředí by měl být dosahován v rámci druhého pilíře.
Wenn das Tier bei der Verabreichung nüchtern ist, werden maximale Plasmakonzentrationen nach ungefähr 3 Stunden erzielt.
Absorpce Pokud je zvířeti dávka podána nalačno maximální koncentrace v plazmě jsou dosahovány přibližně za 3 hodiny.
Macht ist die Fähigkeit, die Ergebnisse zu erzielen, die man haben will.
Moc je schopnost dosahovat výsledků, které si člověk přeje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Genauer gesagt liegen die Energieeinsparungen, die sich bei energieeffizienten Gebäuden gegenüber herkömmlichen Gebäuden erzielen lassen, bei durchschnittlich 30 %.
Abychom byli přesní, energetické úspory budov s optimálním využitím energií dosahují v porovnání s konvenčními budovami v průměru 30 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch sollte auch bedacht werden, dass die langfristige Lebensfähigkeit davon abhängt, dass das Unternehmen aus seinem Eigenkapital eine durchschnittliche Rendite erzielt.
Mělo by se ale také namítnout, že dlouhodobá životaschopnost závisí na tom, zda podnik ze svého vlastního kapitálu dosahuje průměrné výnosnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufgrund dieser Konsultationen haben Belgien und die Niederlande mit Italien eine einvernehmliche Regelung erzielt.
Na konci lhůty pro příslušná jednání Belgie a Nizozemsko dospěly s Itálií k dohodě.
Meine Damen und Herren der Geschworenen, haben Sie ein Urteil erzielt?
Dámy a pánové porotci, dospěli jste k verdiktu?
Kurz vor Mitternacht vertagte sich der Vermittlungsausschuss, da er keine Einigung erzielen konnte.
Krátce před půlnocí byla schůze výboru odročena, neboť nebyl schopen dospět ke shodě.
Und seine Familie hat mehrfach versucht über seine Freilassung zu verhandeln, aber jedesmal, wenn sie glauben eine Einigung erzielt zu haben, erhöhen die Rebellen einfach das Lösegeld das derzeit bei 8 Millionen Dollar steht
A jeho rodina se opakovaně snažila vyjednat jeho propuštění, ale kdykoliv si mysleli, že dospěli k dohodě, povstalci zvedli výkupné které je teď 8 miliónů dolarů.
Parlament und Rat müssen vor den Europawahlen unbedingt eine Einigung erzielen.
Je nevyhnutelné, aby Parlament a Rada dospěli k dohodě před evropskými volbami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Debatte wird schon seit Jahren geführt, ohne dass ein nennenswerter Fortschritt erzielt wurde.
Tato debata je probírána již roky, ale k žádnému významnému pokroku jsme dosud nedospěli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EZB begrüßt , dass der BCBS eine endgültige Einigung über Basel II erzielt hat .
ECB vítá skutečnost , že Basilejský výbor pro bankovní dohled dospěl ke konečné dohodě o Basel II .
Der Rat hat am 10. Dezember 2004 eine partielle politische Einigung über den Stammtext des Richtlinienentwurfs erzielt.
Rada dospěla dne 10. prosince 2004 k částečné politické dohodě o základním znění návrhu směrnice.
Der Grund dafür, dass wir keine Einigung erzielt haben, war die Opt-out-Regelung.
Důvodem, proč jsme k dohodě nedospěli, byla otázka výjimky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn zwischen zwei oder mehreren Akteuren keine Einigung erzielt werden kann, obliegt es dem Vorschlagenden, eine angemessene Lösung zu finden.
Nemohou-li dva či více účastníků dospět k dohodě, je odpovědností navrhovatele nalézt přiměřené řešení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn keine Einigung zwischen den Airlines und den Flughäfen erzielt werden kann, soll eine unabhängige nationale Regulierungsbehörde angerufen werden können.
Nebude-li možné docílit vzájemnou dohodu, bude celá záležitost převedena na národní úřad, který v této záležitosti poté závazně rozhodne.
Richthofen erzielt 3 Abschüsse Er ist wirklich wieder da.
Richthofen docílil 3 sestřely on je skutečně zase tady.
Mithilfe eines UTWS-Trockners lässt sich ein Emissionswert von unter 30 mg/Nm3 erzielen.
Emisí nižších než 30 mg/Nm3 lze docílit používáním sušárny s technologií UTWS.
Versuche interessieren mich zur Zeit mehr. Ich möchte das absolute Rot erzielen.
Zabývám se možností, jak docílit absolutní červené.
Fortschritt wird dann erzielt, wenn Länder ihre nationalen Institutionen leicht reformieren können.
Pokroku lze docílit, pokud jsou jednotlivé země schopny snadno reformovat své vnitrostátní instituce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe einige Werkzeuge, die denselben Effekt erzielen werden.
Mám spoustu nářadí, kterým docílím stejných výsledků.
Die Definition umfasst für jedes Jahr die Summe aller regulierten Erlöse, und zwar unabhängig von dem Geschäftsfeld, in dem sie erzielt wurden.
Definice se vztahuje na součet všech regulovaných výnosů za každý rok, a to nezávisle na oblasti podnikání, ve kterém jich bylo docíleno.
Jetzt wird dieser Effekt leider nicht erzielt.
Nyní se bohužel nedaří tohoto efektu docílit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher werden die Unternehmen der Verwender auch bei den derzeit geltenden Maßnahmen immer noch Gewinne erzielen können.
Proto i za současných opatření byla uživatelská odvětví stále schopna docílit zisku.
Vielmehr muss eine vernünftige Balance zwischen beiden Maßnahmen erzielt werden.
Spíše musí být docíleno rozumné rovnováhy mezi oběma opatřeními.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit anderen Worten, diejenigen, die so denken und handeln, sorgen sich wenig oder überhaupt nicht um die Auswirkungen der Krise, sondern denken nur oder fast nur an das Erzielen von Vorteilen durch parteipolitisches Manövrieren, das zumindest unter diesen Umständen zu Recht vermieden werden sollte.
Jinými slovy, ti, kdo myslí a jednají tímto způsobem, mají jen malé nebo žádné obavy z dopadů krize a myslí výhradně nebo téměř výhradně na to, jak získat výhody prostřednictvím nějakého způsobu stranického manévrování, kterému by mělo být přinejmenším za těchto okolností právem zabráněno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Bezug darauf, ob das Abkommen gut genug ist; Ich denke, in der Lage zu sein, einen Konsens zwischen mehr als 150 verschiedenen Ländern mit völlig unterschiedlichen Ansätzen zu erzielen, muss wahrscheinlich bedeuten, dass die Erzielung einer optimalen Lösung nicht möglich sein wird.
Pokud jde o to, zda je dohoda dost dobrá, myslím si, že podaří-li se vám získat konsensus více než 150 různých zemí se zcela rozdílnými přístupy, pravděpodobně to znamená, že nikdy nezískáte úplné maximum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Investitionen in FuE in Zeiten der Wirtschaftskrise haben eine abnehmende Tendenz, obwohl die Unternehmen und die Mitgliedstaaten, die in solchen Zeiten am meisten investieren, erwiesenermaßen die größten komparativen Vorteile am Markt erzielen.
Investice do výzkumu a vývoje mají v období hospodářské krize tendenci klesat, i když bylo prokázáno, že ty společnosti a členské státy, které investují během takového období nejvíce, jsou ty, které pak získají největší komparativní výhodu na trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im gleichen Zeitraum hat der größte niederländische Pensionsfonds ABP 1 Milliarde EUR für Schuldverschreibungen des griechischen Staates ausgegeben, um einen etwas höheren Zinssatz zu erzielen.
V témže období vynaložil největší nizozemský penzijní fond, ABP, 1 miliardu EUR na úhradu řeckých státních dluhopisů, aby za to získal o něco vyšší úrokovou sazbu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn das Unternehmen nachweisen kann, dass der letzte Transaktionspreis nicht dem beizulegenden Zeitwert entspricht (weil er beispielsweise den Betrag widerspiegelte, den ein Unternehmen auf Grund von erzwungenen Geschäften, zwangsweisen Liquidationen oder durch Notverkäufe erzielen oder bezahlen würde), wird dieser Preis ebenso angepasst.
Pokud účetní jednotka může stejně tak prokázat, že cena poslední transakce není reálnou hodnotou (např. protože účetní jednotka zohlednila částku, kterou by získala nebo zaplatila při vynucené transakci, nedobrovolné likvidaci nebo prodeji realizovaném v tísni), pak je tato cena upravena.
Wir müssen uns entschlossen bemühen, Mehrwert für unser europäisches Projekt zu erzielen.
Musíme vyvinout odhodlané úsilí, abychom získali pro náš evropský projekt přidanou hodnotu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatsächlich ist dies die einzige Möglichkeit dafür zu sorgen, dass die am schlimmsten von Armut betroffenen Menschen den größten Nutzen erzielen und dass Geld der Regierungen gut angelegt ist.
Je to jediný způsob, jak zajistit, aby nejchudší lidé dostali maximum možného a aby vlády získaly za své peníze maximální užitek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist klar, dass dadurch Rohstoffe zurückgehalten werden sollten, um einen interessanteren Wechselkurs für ihre Exporte zu erzielen.
Je zřejmé, že cílem je šetřit suroviny na základě snahy získat pro vývoz atraktivnější směnné kurzy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
7 Der Nettoveräußerungswert bezieht sich auf den Nettobetrag, den ein Unternehmen aus dem Verkauf der Vorräte im Rahmen der gewöhnlichen Geschäftstätigkeit zu erzielen erwartet.
7 Čistá realizovatelná hodnota je čistá částka, kterou účetní jednotka očekává, že získá z prodeje zásob za normální situace.
Als Faustregel gilt, dass Existenz-Werte erzielt werden, wenn das Verhältnis von Substratkonzentration zu kompetenten (d. h. auf den Abbau spezialisierten) Mikroorganismen (So/Xo) gering, z. B. auf 0,025, gehalten wird, während intrinsische Werte anfallen, wenn dieses Verhältnis größer ist und ein Wert von mindestens 20 vorliegt.
Jako vodítko může posloužit fakt, že existující hodnoty se získají udržováním nízkého poměru koncentrace substrátu a příslušných mikroorganismů (So/Xo), např. 0,025, a podstatné hodnoty vznikají, když je tento poměr vysoký, např. alespoň 20.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zu erzielen
abychom dosáhli
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher denke ich, dass wir daran arbeiten sollten, mit den bestehenden Instrumenten die größtmögliche Einigkeit zu erzielen.
Proto si myslím, že bychom měli pracovat na tom, abychom dosáhli nejširšího možného konsenzu se stávajícími nástroji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obwohl wir nur aus unseren Fehlern lernen können, ist es äußerst wichtig, Fortschritte durch schnelleres Reagieren zu erzielen.
Přestože poučit se můžeme pouze ze svých vlastních chyb, je zcela zásadní, abychom svou reakci uspíšili a dosáhli určitého pokroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir halten es für extrem wichtig, eine bessere Rückverfolgbarkeit der Produkte zu erzielen, die es auf dem Binnenmarkt gibt.
Domníváme se, že je nesmírně důležité, abychom dosáhli toho, že výrobky na vnitřním trhu budou lépe vysledovatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher brauchen wir eine globale Übereinkunft, die es uns erlaubt, eine Vereinbarung zu erzielen, die mit den Erkenntnissen der Wissenschaft kompatibel ist.
Dohodněme se tedy na celosvětové úrovni tak, abychom dosáhli dohody, jež bude v souladu se zjištěními vědy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen nicht nur Haushaltsdefizite anstreben, die innerhalb der 3%-Grenze des BIP liegen, sondern wir müssen auch unser Möglichstes tun, ausgeglichene Haushalte zu erzielen.
Naším cílem musí být nejen rozpočtové schodky, které nejsou vyšší než 3 %, ale musíme udělat také vše pro to, abychom dosáhli vyrovnaných rozpočtů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem hatten sämtliche Gläubiger in diesen Gruppen das gleiche Interesse, eine Liquidation zu vermeiden und eine Quote in einem Insolvenzplanverfahren zu erzielen.
Kromě toho měli všichni věřitelé v těchto skupinách stejný zájem na tom, aby zabránili likvidaci a aby dosáhli nezbytného podílu v řízení o podání návrhu na nucené vyrovnání.
Ich ergreife diese Gelegenheit, um die Kommission zu bitten, eine effektive Kommunikation mit dem Europäischen Parlament zu etablieren, um nachhaltige Ergebnisse zu erzielen.
Využívám této příležitosti, abych požádal Komisi, aby s Evropským parlamentem účinně komunikovala, abychom dosáhli udržitelných výsledků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einigung erzielen
dosáhnout dohody
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Österreich ist bemüht, bis März eine Einigung zu erzielen.
Rakousko by chtělo dosáhnout dohody do března.
Wir haben uns Mühe gegeben eine solche Einigung zu erzielen, Euer Ehren, aber die Resultate hängen von etwas ab, das noch entschieden werden muss.
Snažili jsme se dohody dosáhnout, Vaše Ctihodnosti, ale o výsledku naší snahy se teprve rozhodně.
Deshalb ist eine Schlichtungsphase vorzusehen, in der die nationalen Aufsichtsbehörden eine Einigung erzielen sollten.
Měla by být stanovena lhůta pro smírčí jednání, kdy by mohly příslušné orgány dosáhnout dohody.
Deshalb ist eine Schlichtungsphase vorzusehen, in der die zuständigen Behörden eine Einigung erzielen sollten.
Měla by být stanovena lhůta pro smírčí jednání, kdy by mohly příslušné orgány dosáhnout dohody.
Die EZB unterrichtet die NCA umgehend nachdem sie mit der nationalen Abwicklungsbehörde Kontakt aufgenommen hat, um diese Einigung zu erzielen.
ECB informuje vnitrostátní příslušný orgán okamžitě po kontaktování vnitrostátního orgánu pro řešení problémů s cílem dosáhnout dohody.
Deshalb ist eine Schlichtungsphase vorzusehen, in der die zuständigen Behörden eine Einigung erzielen sollten.
Měla by být stanovena lhůta pro smírčí jednání, kdy by mohly příslušné vnitrostátní orgány dosáhnout dohody.
Deshalb ist eine Schlichtungsphase vorzusehen, in der die nationalen Aufsichtsbehörden eine Einigung erzielen sollten.
Měla by být stanovena lhůta pro smírčí jednání, kdy by mohly vnitrostátní orgány dohledu dosáhnout dohody.
Ich bin davon überzeugt, dass alle Parteien entschlossen sind, eine Einigung zu erzielen.
Jsem přesvědčený, že všechny strany budou mít velký zájem dosáhnout dohody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist viel besser, einen kleinen Wirkungsbereich zu haben und darüber eine Einigung erzielen zu können.
Je mnohem lepší mít užší oblast působnosti a moci dosáhnout dohody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, wir können diesbezüglich eine Einigung erzielen.
Myslím si, že v této otázce můžeme dosáhnout dohody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einigung erzielen
dosáhnout shody
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich freue mich, dass wir letztendlich im Vermittlungsausschuss eine Einigung erzielen konnten.
Jsem rád, že jsme nakonec byli schopni dosáhnout v dohodovacím výboru shody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir begrüßen die Tatsache sehr, dass der Europäische Rat eine einstimmige Einigung erzielen konnte.
Velmi vítáme skutečnost, že Evropská rada dokázala dosáhnout jednomyslné shody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre wertvolle Mitwirkung hat es ermöglicht, in erster Lesung eine Einigung zu erzielen.
Jejich cenný příspěvek umožnil dosáhnout shody již při prvním čtení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Rat war es nicht möglich, eine Einigung über das Patent zu erzielen, und da hing es im Wesentlichen an zwei Problemen.
Ukázalo se, že v Radě nelze v otázce patentů dosáhnout shody, zvláště kvůli dvěma problémům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass dieses Beispiel zeigt, dass wir, wenn es den drei wichtigsten Institutionen gelingt, eine Einigung zu erzielen, mit einer einzigen Stimme im Namen von 500 Millionen Bürgerinnen und Bürger sprechen können - und das ist eine sehr starke Stimme.
Myslím si, že tento příklad ukazuje, že dokáží-li tyto tři hlavní instituce dosáhnout shody, můžeme vystupovat jednotně jménem 500 milionů občanů - a to je velmi silný hlas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wir von der ALDE-Fraktion haben den Antrag der Sozialdemokratischen Fraktion auf Verschiebung der Abstimmung befürwortet, um eine umfassendere Einigung über den Wortlaut des Entschließungsantrags erzielen zu können.
jménem skupiny ALDE. - (IT) Pane předsedající, dámy a pánové, my, členové skupiny ALDE, jsme podpořili žádost vedoucího skupiny socialistů o odložení hlasování ve snaze dosáhnout širší shody na textu příslušného usnesení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erzielen
141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine Methoden erzielen Ergebnisse.
Za mými metodami stojí výsledky.
Warum erzielen wir keine Wirkung?
Proč to na tu anomálii nepůsobí?
Sie erzielen nie solche Renditen.
Není možné, aby měli takovou návratnost.
Das wollte ich damit erzielen.
Sie erzielen ein regelmäßiges Einkommen.
Ano, váš příjem je celkem pravidelný.
Sonst können wir keine Fortschritte erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sonst werden wir keine weiteren Fortschritte erzielen.
Jinak neučiníme žádný další pokrok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur dann würden wir Ergebnisse erzielen.
Jen tak dosáhneme nějakých výsledků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie reflektieren eine Unfähigkeit, Resultate zu erzielen.
Ty jen odrážejí neschopnost mít výsledky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was brauchen wir, um dies zu erzielen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei lassen sich bessere Synergien erzielen.
Zaručuje také optimální využití finančních prostředků EU.
Auf diese Weise werden wir Fortschritte erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann werden wir genaueste Ergebnisse erzielen.
To již budeme schopni nashromáždit přesné informace.
Es ist nicht, um Treffer zu erzielen.
Nejsi tu kvůli střílení gólů.
Durch Protonen-und Ionenbeschuß erzielen wir Antimaterie.
Bombardováním protony a ionty jsme získali antihmotu.
Damals konnte man kein ausreichendes Handelsvolumen erzielen.
Jejich pokus nikdy nevytvořil větší obchodní obrat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du kannst mehr als 500 Punkte erzielen?
Ich hoffe, wir können Erfolge erzielen.
Doufám, že nám dobré vztahy vydrží.
Es war schwer eine Einigung zu erzielen.
Zároveň se chystáme navrhnout, aby pro všechny druhy dopravy fungoval jednotný lístek.
Es wäre wichtig, bald Ergebnisse zu erzielen.
Je důležité, abyste brzy dosáhli výsledků.
Also müssen wir eine Art Übereinkunft erzielen.
Takže si to budeš muset vybrat jinak.
Gentlemen können immer eine Einigung erzielen.
Džentlmeni se vždy dokáží dohodnout.
So ist kein Profit zu erzielen.
Utratila tolik, že nebude mít z té farmy žádný zisk.
Ihre Pheromone werden bessere Ergebnisse erzielen.
Její feromony přinesou lepší výsledky.
Sie erzielen so gute Ergebnisse, oder?
Tak se vám dostává dobrých výsledků, co?
Bestimmte Schwellenländer, die insbesondere Erdöl exportieren, erzielen große Überschüsse.
Rychle rozvíjející se země, zvláště země vyvážející ropu, určitě mají obrovské přebytky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können nur dann Fortschritte erzielen, wenn wir zusammenarbeiten.
Dosahujeme pokroku, když pracujeme jako tým.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In erster Linie müssen wir hierbei Fortschritte erzielen.
V první řadě musíme pokročit právě v této věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ansonsten werden wir meiner Meinung nach keine Ergebnisse erzielen können.
Jinak, myslím, nebudeme schopni dojít k jakýmkoliv výsledkům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir unbedingt weltweit einen Wettbewerbsvorsprung erzielen.
Proto je na nás, abychom dosáhli globální konkurenční výhody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So erzielen wir mehr Transparenz und strengere Überprüfungen.
Získáme větší transparentnost a přísnější inspekce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne ein angemessenes Mandat können wir nur inakzeptable Abkommen erzielen.
Bez náležitě definovaných pravomocí lze dojít leda k nepřijatelným dohodám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch wie soll Asien in dieser Frage einen Konsens erzielen?
Jak ovšem Asie dosáhne v této otázce konsensu?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um vergleichbare Ergebnisse zu erzielen, sollten die Statistiken über
Aby byly zajištěny srovnatelné výsledky, měla by být statistika
In den wichtigsten Punkten werden wir eine Einigung erzielen.
Avšak na nejdůležitějších záležitostech se shodneme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen in Kopenhagen ein ehrgeiziges und umfassendes Abkommen erzielen.
Musíme v Kodani uzavřít ambiciózní a komplexní dohodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Dinge bewegen sich, und wir erzielen Resultate.
Věci se daly do pohybu a výsledky se dostavují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der größte Exportüberschuss, den wir überhaupt erzielen, ist bei Autos.
Náš největší vývozní přebytek tkví v motorových vozidlech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Investitionsbank muss mehr, bessere und schnellere Ergebnisse erzielen.
Evropská investiční banka musí mít výraznější, lepší a rychlejší výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher ist es sehr wichtig, dass wir dort Erfolge erzielen.
Takže je velmi důležité, abychom tam dosáhli úspěchu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit Fuzeon ist keine Heilung der HIV-Infektion zu erzielen .
Léčba Fuzeonem nevede k vyléčení HIV infekce .
Wenn wir 5 % Zuwachs erzielen, kommen wir ins gelobte Land.
Když prokážeme pětiprocentní měsíční zisk, tak můžeme jet do země zaslíbené.
Dachtest du etwa, allein durch Härte könnte man Einigung erzielen?
Nemůžeš vládnout Suzuran jen sílou samotnou.
Wenn ich es höher halte, erzielen Sie einen Fußtreffer.
Ano, ale když ho zvednu, ty uděláš výpad zespoda
Lasst uns da raus gehen und ein paar Punkte erzielen.
Půjdeme ven a skórujeme pár bodů.
Sie müssen Resultate erzielen. Sie sinken immer weiter ab.
Musí jim to přinášet výsledky, když se k tomu vracejí.
Du kannst kein Tor erzielen, wenn du nicht schießt.
"Nemůžeš zabodovat, pokud nevystřelíš."
Du kannst kein Tor erzielen, wenn du gar nicht schießt.
"Nemůžeš zabodovat, pokud nevystřelíš."
Er wollte in die Zukunft sehen und so Gewinn erzielen.
Chtěl vidět budoucnost aby na tom získal.
Wir haben uns für Sie entschieden, weil sie Resultate erzielen.
Vybrali jsme si vás, protože pracujete efektivně.
Die Vulkanier erzielen große Erfolge bei der Behandlung von Gedächtnisverlust.
Slyšel jsem, že Vulkánci na to znají celkem účinnou terapii.
Ich musste nur einen Absturz des Hauptsystems erzielen.
Pak už sem jen potřeboval shodit jejich hlavní systém.
Ein paar Tage da drinnen erzielen sicher einen erzieherischen Effekt!
Po pár dnech tady určitě změníš názor.
Muss sie wirklich Bonuspunkte erzielen, indem sie mich nieder macht?
Vážně potřebuje skórovat nějaké další extra body za to, že mě shazuje?
Ich wies meine Botschafter an, eine Einigung zu erzielen.
Mí vyslanci mají instrukce, aby se s Mongoly dohodli za každou cenu.
Andere Messmethoden sind zulässig, wenn sie nachweislich dieselbe Genauigkeit erzielen.
Jiné metody měření jsou povoleny, pokud lze prokázat rovnocennou přesnost.
2008 und 2009 dürfte Dänemark einen geringen Leistungsbilanzüberschuss erzielen.
Dánsko by v roce 2008 a 2009 mělo mít malý přebytek běžného účtu.
Investmentfonds erzielen Einkommen, indem sie das Geld der Anteilseigner anlegen.
Investiční fondy vytvářejí důchod investováním peněz získaných od svých akcionářů.
Es ist geeignet, hohe Fernseh-Einschaltquoten zu erzielen.
je pravděpodobné, že událost upoutá pozornost velkého počtu diváků,
Investmentfonds erzielen Einkommen, indem sie das Geld der Anteilseigner anlegen.
Investiční fondy realizují zisk investováním peněz získaných od svých akcionářů.
Auf diese Weise werden beide ein höheres Einkommen erzielen.
Tak budou mít oba vyšší výdělky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um die bestmöglichen Ergebnisse zu erzielen, müssen sie zusammenarbeiten.
Potřebují spolupracovat, aby dosáhly nejlepšího možného výsledku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meistens helfen wir einem Patienten, die Durchbrüche selbst zu erzielen.
Obvykle pacientovi pomůžeme, aby to zjistil sám.
Das ist peinlich. Wir müssen den Ausgleich erzielen.
Brierfield potřebuje dobře zahrát, jestli chce vyrovnat.
Die EU könne "durch Umwelttechnologien einen Wettbewerbsvorsprung erzielen".
Komise má do roku 2008 předložit seznam ukazatelů k posuzování programů a opatření.
Es muss einen Weg geben, einen Kompromiss zu erzielen.
Přece musí existovat nějaký kompromis.
Sie wird oft sehr emotional, wenn wir einen Durchbruch erzielen.
Bývá velice citlivá, když se nám podaří v případu velký průlom.
Der Schwachkopf wollte im Freeway Park einen Treffer erzielen.
Ten blbec šel do Freeway parku shánět drogy.
Gehen Sie auf Nummer sicher: Erzielen Sie 100 %.
Pojistěte se - udělejte 100%.
Die besten Resultate erzielen wir, während sie schlafen.
Nejvíc práce uděláme, když spí.
Die Bank wird […] Mrd. ISK zusätzliche Gewinne auf […] erzielen;
banka bude mít dodatečný příjem ve výši […] miliard ISK z […],
Die Schwellenländer erzielen bei allen Indikatoren schlechte Ergebnisse.
Země s rozvíjejícím se průmyslem dosahují slabých výsledků ve všech ukazatelích.
Berechnungen für einige andere Länder erzielen ähnlich beeindruckende Ergebnisse.
Údaje některých jiných zemí jsou podobně působivé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um so bemerkenswerter, dass die Staatengemeinschaft eine Einigung erzielen konnte.
O to pozoruhodnější je, že svět v tomto směru dospěl k souhlasnému přístupu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich wäre überrascht, wenn sie Ergebnisse erzielen könnten.
Byla bych velmi překvapena, kdyby přišli s odpověďmi rychle.
Ich werde meinen Weg erzielen, indem ich seinen Alkohol trinke.
Já to vyrovnám tím, že mu vypiju chlast.
Ich weiß, das ich einen Durchbruch erzielen kann.
Sie müssen Berge versetzt haben, um den Effekt zu erzielen.
Muselas pohnout horami, abys dosáhla tohoto výsledku.
Sie sollten stolz auf den Preis sein, den Sie erzielen.
Můžete být hrdý na cenu, kterou za vás nabízejí.
Durch die vier Schichten erzielen wir bessere Leistungen.
Přinutili mě k tomu. Byl to jeho nápad.
Dann kommen Sie in die Gänge und erzielen Ergebnisse, schnell!
Pak budete muset přidat. Chci výsledky a to rychle.
Patienten schwärmen von den lebensverändernden Erkenntnissen, die sie damit erzielen.
Pacienti se rozplývají nad objevy, kterých o svém životě dosáhli.
Wir müssen eine Einigung erzielen, um unser beider willen."
Musíme se dohodnout k oboustranné spokojenosti."
Daher ist es wichtig, dass wir in erster Lesung eine Einigung erzielen.
Je proto důležité, abychom dosáhli dohody v prvním čtení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Unternehmen sind damit nicht mehr nur auf das Erzielen von Gewinn ausgerichtet.
Podniky už nejsou orientovány výhradně na zisk.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein politisches Übereinkommen in Kopenhagen zu erzielen, wird noch immer nicht ausreichen.
Uzavření politické dohody v Kodani ještě nebude stačit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist Zeit, dass wir in Kopenhagen dieses notwendige Übereinkommen erzielen, im Namen des Planeten.
Svět čekal dost dlouho, je načase, abychom v Kodani uzavřeli dohodu, jež je pro naši planetu nezbytná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Energieeinsparungen, die sich bei energieeffizienten Gebäuden gegenüber herkömmlichen Gebäuden erzielen lassen, liegen bei durchschnittlich 30 %.
Energetické úspory budov s optimálním využitím energií dosahují v porovnání s konvenčními budovami v průměru 30 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn möglich sollte die Abstimmung morgen verschoben werden, um mehr Einigkeit in diesem Plenarsaal zu erzielen.
Pokud to bude možné, v zájmu zachování větší jednoty v této sněmovně, mělo by se zítřejší hlasování odložit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die vorhandenen freiwilligen Instrumente und Regelungsinstrumente wurden nicht miteinander verknüpft, um Synergieeffekte erzielen zu können.
Současné dobrovolné a regulativní nástroje nebyly za účelem synergie propojeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies waren keine Verhandlungen, bei denen es einfach nur darum ging, ein Abkommen zu erzielen.
Nebyla to jen tak nějaká jednání spojená s dosažením dohody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann können wir ganz wesentliche Fortschritte erzielen. Einige konkrete Beispiele dafür habe ich bereits genannt.
To může vést k velmi významnému pokroku a já jsem ve svém projevu již zmínila několik konkrétních příkladů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man würde jeden Spieler einzeln nach seinen Leistungen auswählen, um das bestmögliche Ergebnis zu erzielen.
Vybírali byste zvlášť každého hráče podle jeho zásluh, aby byl výsledek co nejlepší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rhesusaffen, lässt sich jedoch mit menschlichem Typ I-Interferon eine pharmakodynamische Stimulation erzielen. zn
Macaca rhesus, se ukázaly vůči farmakodynamické stimulaci při expozici lidským interferonům typu 1 jako citlivé.
Wir werden nur dann eine Einigung in Kopenhagen erzielen, wenn alle Parteien aktiv werden.
V Kodani dosáhneme shody pouze za předpokladu, že se budou angažovat všechny strany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, es ist eine einzigartige Möglichkeit, hier Verbesserungen zu erzielen.
Podle mého názoru je to jedinečná příležitost pro zlepšení situace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Regierungen und Roma müssen ihre Verpflichtungen erfüllen: Sie müssen entschieden handeln, um greifbare Ergebnisse zu erzielen.
Vlády a Romové musí udělat to, k čemu se zavázali: podniknout rozhodné kroky, aby dosáhli hmatatelných výsledků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir hierüber entsprechend den getroffenen Vereinbarungen Einvernehmen erzielen können.
Věřím, že toto už může být nyní schváleno na základě uzavřené dohody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir dann gemeinsam einen europäischen Mehrwert aller Beteiligten erzielen.
Doufám, že potom společně dosáhneme evropské přidané hodnoty pro všechny zúčastněné strany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur mit einem guten Informationsfluss und der Durchsetzung vorbildlicher Verfahren kann die Agentur Leistungsfortschritte erzielen.
Jen při dobré informovanosti a na základě vytvoření dobré praxe můžeme zlepšit výkon agentury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte