Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ERGRIFFENE MASSNAHMEN UND ERZIELTE ERGEBNISSE
PŘIJATÁ OPATŘENÍ A DOSAŽENÉ VÝSLEDKY
Im Fall der Berichte von Malcolm Harbour und Pilar del Castillo Vera wurde die erzielte Einigung vom Plenum bestätigt.
Plénum potvrdilo dohodu dosaženou v případě zpráv pana HARBOURA a paní DEL CASTILLOVÉ.
er Bei erwachsenen Patienten, die Interferon in Kombination mit Ribavirin erhielten, betrug die erzielte Langzeitansprechrate 47%.
U dospělých pacientů, kteří dostávají interferon v kombinaci s ribavirinem, je dosažená četnost setrvalé odpovědi 47%.
erzielte Erfolge, Herausforderungen und Perspektiven im Hinblick auf die Umsetzung der vereinbarten Strategie und
dosažené výsledky, výzvy a výhledy do budoucna, pokud jde o provádění dohodnuté strategie, a
Aus diesem Grund bin ich über das erzielte Ergebnis sehr erfreut.
Proto se z dosaženého výsledku raduji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der empfangende Mitgliedstaat informiert den übermittelnden Mitgliedstaat auf Anfrage über die Verarbeitung der übermittelten Daten und das erzielte Ergebnis.
Přijímající členský stát informuje na žádost předávající členský stát o zpracování předaných údajů a dosaženém výsledku.
Der Beschluss über die Genehmigung, die damit verbundenen Bedingungen und das erzielte Endergebnis müssen in den von der Kommission gemäß Artikel 35 vorzulegenden Jahresbericht eingehen.
Rozhodnutí o povolení, podmínky spojené s povolením a dosažený konečný výsledek musí být součástí výroční zprávy, kterou Komise předkládá podle článku 35.
Auch wenn wir einige der Vorschläge unterstützen, die während der parlamentarischen Arbeit aufgenommen wurden, haben wir Bedenken in Bezug auf das erzielte Ergebnis, das auf einer Vereinbarung zwischen den wichtigsten Fraktionen des Europäischen Parlaments gründet.
Přestože jsme některé návrhy předložené během parlamentní fáze podpořili, máme pochybnosti o výsledcích dosažených na základě dohody mezi hlavními politickými skupinami v Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
35. beschließt, bei zwei Haushaltslinien, die die Kommunikationspolitik des Parlaments betreffen, einen Teil der Mittel in die Reserve einzustellen, bis eine Kosten-Nutzen-Analyse vorgelegt wurde, in der das gesteckte Ziel und das erzielte Ergebnis in Bezug auf die Beteiligung an den Europawahlen in den einzelnen Mitgliedstaaten einander gegenübergestellt werden;
35. rozhodl se umístit do rezervy část prostředků ze dvou rozpočtových položek souvisejících s komunikační politikou Parlamentu do doby, než bude předložena analýza účasti v evropských volbách podle jednotlivých členských států z hlediska nákladů a přínosů s uvedením srovnání stanovených cílů s dosaženými výsledky;
dem von diesen Erzeugern während desselben Zeitraums erzielten gewogenen durchschnittlichen Produktionspreis, berechnet auf 100 kg netto.
váženou průměrnou cenou produkce dosaženou těmito producenty během stejného období, vypočítanou na 100 kg čisté hmotnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
VERGLEICH DER IN VERSCHIEDENEN REGIONEN EINES MITGLIEDSTAATS UND IN VERSCHIEDENEN MITGLIEDSTAATEN ERZIELTEN ERGEBNISSE
POROVNÁNÍ VÝSLEDKŮ ZÍSKANÝCH V RŮZNÝCH REGIONECH ČLENSKÉHO STÁTU A V RŮZNÝCH ČLENSKÝCH STÁTECH
Nach Ansicht der Kommission kann durch die Einführung von Ermäßigungen für Schiffe, die zwischen null und zehn Jahren alt sind, das bisher erzielte Gleichgewicht zwischen den Mitgliedstaaten, die eine Pauschalbesteuerungsregelung eingeführt haben, gestört werden.
Pro Komisi může zavedení snížení pro plavidla, jejichž stáří je mezi 0 a 10 lety, narušit rovnováhu získanou do té doby mezi členskými státy, které zavedly režim paušálního zdanění.
Das Argument, der erzielte Kaufpreis entspräche dem Marktwert des Unternehmens, überzeugt nicht.
Komise nemůže přijmout argument, že získaná prodejní cena odráží tržní hodnotu.
Die Folgen sind Millionen von Menschen ohne Arbeit und ohne Perspektive für die Zukunft, einfach erzielte Gewinne im Osten und beträchtliche Steuereinnahmen im Westen.
Výsledkem jsou miliony lidí bez práce a budoucích vyhlídek, snadně získané výnosy na východě a slušné příjmy z daní na západě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Investitionsvolumen im Breitbandbereich und erzielte Hebelwirkung bei Projekten die durch Beiträge der öffentlichen Hand gemäß Artikel 5 Absatz 5 Buchstabe b finanziert werden.
objemu získaných investic v oblasti širokopásmových sítí a pákového efektu, v případě projektů financovaných z příspěvků z veřejných zdrojů uvedených v čl. 5 odst. 5 písm. b).
durch Abzug des Ergebnisses der Multiplikation der Erzeugungsmenge in dem Jahr, in dem die widrigen Wetterverhältnisse eingetreten sind, mit dem in dem Jahr erzielten durchschnittlichen Verkaufspreis
výsledku vynásobení množství vyprodukovaného v roce, v němž došlo k nepříznivé povětrnostní události, průměrnou prodejní cenou získanou během tohoto roku,
Ferner wurde Druck auf die Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ausgeübt, da die von ihm erzielten Preise nicht die Produktionskosten deckten.
Navíc docházelo ke stlačování cen, neboť cena získaná výrobním odvětvím Společenství nepokrývala jejich výrobní náklady.
die von der verantwortlich gemachten natürlichen oder juristischen Person durch den Verstoß erzielten Gewinne, sofern sich diese beziffern lassen,
výhody získané porušením předpisů, které dosáhla fyzická nebo právnická osoba považovaná za odpovědnou, pokud lze tuto výhodu stanovit;
Dieser Richtbetrag könnte insbesondere entsprechend der Qualität der Aktion oder dem tatsächlich erzielten Umweltnutzen angepasst werden.
Tato orientační částka může být upravena zejména podle kvality akce nebo získaného skutečného přínosu pro životní prostředí.
gibt, sollte das für den Test verantwortliche Labor die Zusammensetzung bestimmen dürfen, ▌wobei im Analysebericht die erzielten Ergebnisse
jednotná metoda analýzy, je třeba, aby laboratoř pověřená prováděním zkoušek mohla stanovit složení takových směsí ▌, přičemž ve zprávě o analýze uvede získaný výsledek
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Behörde erzielte einen hohen Grad der Ausführung sowohl hinsichtlich der Verpflichtungs- als auch der Zahlungsermächtigungen (97 % bzw. 95 %).
Úřad dosáhl vysoké úrovně čerpání prostředků jak u prostředků na závazky - 97 %, tak u prostředků na platby - 95 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
An seinem vorherigen Dienstort, wo er mit Jungs aus schwierigen Verhältnissen arbeitete, erzielte er überragende Erfolge.
Na svém posledním místě, kde pracoval s chlapci, z patologických rodin, dosáhl nebývalých úspěchů.
2004 beschäftigte Techspace Aero 1230 Mitarbeiter und erzielte einen Umsatz von 271 Mio. EUR.
V roce 2004 zaměstnávala 1230 osob a její obrat dosáhl výše 271 milionů EUR.
Im Jahr 2007 erzielte SNIACE einen Umsatz von 15 Mio. EUR.
Obrat podniku SNIACE dosáhl v roce 2007 15 milionů EUR.
Es hat sich aber gezeigt, dass der erzielte Kompromiss derzeit das ist, was annehmbar ist.
V tuto chvíli se však zdá, že kompromis dosáhl hranice přijatelného.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Große Erfolge erzielte in den letzten Jahren der Globale Fonds zur Bekämpfung von AIDS, Tuberkulose und Malaria.
Velkých vítězství dosáhl v posledních letech Globální fond pro boj s AIDS, tuberkulózou a malárií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die RBG erzielte 2007 einen Bilanzgewinn von null.
Podnik RBG dosáhl v roce 2007 nulového bilančního zisku.
Der von Solexis 2005 erzielte weltweite Jahresumsatz betrug 256190307 EUR. Die gegen Solexis verhängte Strafe darf daher 25,619 Mio. EUR nicht überschreiten.
Celosvětový obrat společnosti Solexis za rok 2005 dosáhl výše 256190307 EUR. Pokuta uložená společnosti Solexis nesmí tudíž překročit částku 25,619 milionu EUR.
Die vom Parlament diesbezüglich erzielte Einigung ist ehrgeizig, doch gleichzeitig ist sie auch machbar.
Dohoda, které Parlament v tomto ohledu dosáhl, je ambiciózní, ale současně také proveditelná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Jahr 2009 erzielte das Unternehmen hingegen einen Gewinn von 14 Mio. LVL (19,82 Mio. EUR).
V roce 2009 však podnik dosáhl zisku ve výši 14 milionů LVL (19,82 milionu EUR) [14].
erzielte Ergebnisse
dosažené výsledky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ergriffene Maßnahmen und erzielte Ergebnisse
Přijatá opatření a dosažené výsledky
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erzielt
496 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hätte Ergebnisse erzielt.
Wir haben einige Fortschritte erzielt.
I zde došlo k nějakému pokroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welchen Fortschritt haben wir erzielt?
Jakého jsme dosáhli pokroku?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sicherheit wird so nicht erzielt.
To není způsob, jak zlepšit bezpečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erzielte Gewinne sorgten für Expansion.
Vznikajícími zisky se financoval další rozvoj.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben diesen Konsens erzielt.
Toho konsensu jsme dosáhli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast ihn also erzielt.
dort erzielte Jagdbeute und Fischfänge,
produkty tamního lovu a rybolovu;
dort erzielte Jagdbeute und Fischfänge;
produkty tam provedeného lovu nebo rybolovu;
Ergriffene Maßnahmen und erzielte Ergebnisse
Přijatá opatření a dosažené výsledky
Selbstverständlich wurden wichtige Fortschritte erzielt.
Jistě, bylo dosaženo některých důležitých pokroků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erzielte er über £20 Millionen.
"vynesl přes 20 milionů liber."
ERGRIFFENE MASSNAHMEN UND ERZIELTE ERGEBNISSE
PŘIJATÁ OPATŘENÍ A DOSAŽENÉ VÝSLEDKY
eine vom Zusatzrentensystem erzielte Kapitalrendite,
výnosů z investic dosažených doplňkovým důchodovým systémem,
dort erzielte Jagdbeute und Fischfänge,
produkty získané z tamního lovu nebo rybolovu;
Während der Projektdauer erzielte Einnahmen
Příjmy získané během doby životnosti
Erzielte es totale Heavy-igkeit?
Dostalo se ti totální "hustosti"?
Du hast einen Durchbruch erzielt.
Ich habe einen Durchbruch erzielt.
Včera se mi povedl průlom.
- Ob Mike was Gutes erzielt?
- Snad nám Mike nabídne dobrý obchod.
Hier wurde also bereits ein Fortschritt erzielt.
Snahy se tedy už podnikly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In vielen Bereichen wurden Erfolge erzielt.
V mnoha oblastech došlo k pokroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Nahen Osten wurden keine Fortschritte erzielt.
Na Blízkém východě však žádného pokroku dosaženo nebylo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei sind bedeutende Fortschritte erzielt worden.
Od té doby došlo v této oblasti k významnému pokroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es müssen ständig höhere Profite erzielt werden.
Vždy je zde potřeba většího zisku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwar haben die Rebellen gewisse Fortschritte erzielt.
Jistě, rebelové udělali určitý pokrok.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Derzeit erzielt die Werft positive Betriebsergebnisse.
V současné době loděnice dosahují pozitivních finančních výsledků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt wird dieser Effekt leider nicht erzielt.
Nyní se bohužel nedaří tohoto efektu docílit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich begrüße den Kompromiss, der erzielt wurde.
Vítám kompromis, kterého bylo dosaženo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur so kann Fortschritt erzielt werden.
Pouze tímto způsobem dosáhneme pokroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rückmeldung und Beschluss über erzielte Einigung
Informace o uzavření vyšetřování bez dalšího řízení
Wir haben eine sinnvolle Einigung erzielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Montenegro hat im Integrationsprozess gute Fortschritte erzielt.
Černá Hora dosáhla v integračním procesu značného pokroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
h) Immobilieneigentum und daraus erzielte Einkünfte.
h) vlastnictví nemovitého majetku a příjmů z tohoto vlastnictví vyplývajících .
- Bei den Schulcurricula wurden bedeutende Fortschritte erzielt.
– Bylo dosaženo značného pokroku, zejména v oblasti školních osnov.
der Anwendung der Richtlinie erzielt wurden;
období uplatňování této směrnice,
Bei Kindern wurden ähnliche Resultate erzielt.
Podobné výsledky byly zaznamenány u dětí.
Miterdlinge, wir haben eine Einigung erzielt.
Moji milí Pozemšťané, dospěli jsme k dohodě.
Ich denke, ich habe so 2200 erzielt.
Myslím, že jsem ti dal tak 2, 200 bodů.
Ich erkenne, dass ich Fortschritte erzielt habe.
Zapracoval jsem na sobě a jsem si toho vědom.
Und McCourt erzielt ein herrliches Tor.
A McCourt vhodil skvělý gól.
Und wenn sie 40 Treffer mehr erzielt?
A když toho chlapa porazí o 40 zásahů?
- Ich habe aber keinen Touchdown erzielt.
- ale nepoložil jsem žádný touchdown.
Dort drüben erzielt man einen besseren Preis.
Tam ho prodá za lepší cenu.
Kong Qiu hat schon große Erfolge erzielt.
Kong Qiu už uplatňuje svou moc u soudního dvora Lu.
Commander, wir haben doch Fortschritte erzielt.
Komandére, dospěli jsme k určitému pokroku.
Bloß wird oft keine Einigkeit erzielt.
Ale lidi s námi občas nesouhlasí.
Rückmeldung und Beschluss über erzielte Einigung
Zpětná vazba a rozhodnutí o dosažené dohodě
Durch das nationale Programm erzielte wirtschaftliche Einnahmen
Obchodní příjem z národního programu
Hierdurch können wiederum Größenvorteile erzielt werden.
To může zajistit úspory z rozsahu.
Mit diesen Inlandsverkäufen werden Gewinne erzielt.
Tento domácí prodej je ziskový.
erwartete Einsparungen, die erzielt werden sollen;
očekávaných úsporách, jichž má být dosaženo;
HB erzielt in der Tat Gewinne.
Společnost HB je zisková.
Hierdurch können wiederum Größenvorteile erzielt werden.
To zase může přinést úspory z rozsahu.
Der mitarbeitende Einführer erzielte im Berichtszeitraum Gewinne.
Spolupracující dovozce vykazoval během přezkoumávaného období zisk.
Gewinne ausschließlich für ihre Mitglieder erzielt,
nevykazuje zisk ve prospěch jiných osob, než jsou její členové;
Ab 2015 soll ein Nettogewinn erzielt werden.
Čistého zisku má být podle plánu dosaženo od roku 2015.
Das höchste Gebot erzielte Minny Jacksons Schokoladekuchen.
Mňamy, mňamy! Nejvyšší nabídka byla za čokoládový koláč Minny Jacksonové.
Dabei erzielte Univits das schlechteste Ergebnis.
Na základě těchto kritérií získal nejnižší počet bodů návrh společnosti Univits.
Vor und während des Fluges erzielte Zusatzerlöse
Vedlejší příjmy vyplývající ze služeb poskytovaných před letem a služeb poskytovaných za letu
Prüfung, ob das erwartete Ergebnis erzielt wurde;
ověření toho, zda bylo dosaženo očekávaného výsledku;
Der Reiseveranstalter erzielt Einnahmen durch die Charterflüge.
Poskytovatel souborných služeb cestovního ruchu bude mít příjem z charterových letů.
Wir könnten einen Durchbruch erzielt haben.
Bei Raumtemperatur erzielt er optimale Werte.
Je supravodivý za pokojové teploty.
Welche Ergebnisse wurden als unmittelbare Auswirkung der Steuer erzielt oder werden voraussichtlich erzielt?
Jaké výsledky byly získány jako přímý důsledek daní, nebo jaké výsledky se očekávají?
Im vergangenen Jahr konnten beträchtliche Fortschritte erzielt werden.
V minulém roce bylo dosaženo důležitého pokroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dort werden auch die meisten Fortschritte bei Marktreformen erzielt.
Zároveň dosahuje největšího pokroku v oblasti tržní reformy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach haben wir ein sehr gutes Ergebnis erzielt.
Myslím, že jsme dosáhli velmi dobrého výsledku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der Studie an Kindern wurden ähnliche Ergebnisse erzielt .
Podobné výsledky byly zaznamenány ve studii vedené na dětech .
In zwei weiteren Studien wurden ähnliche Ergebnisse erzielt .
Ve dvou dalších studiích byly prokázány obdobné výsledky .
Wir begrüßen die für den Seeverkehr erzielte Vereinbarung.
Vítáme dohodu, které bylo dosaženo v oblasti námořní dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission hat bei der Vorarbeit bereits viele Fortschritte erzielt.
Značného pokroku v přípravných pracích dosáhla již Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission ist offensichtlich froh, dass Kompromisse erzielt worden sind.
Komise je pochopitelně ráda, že bylo dosaženo kompromisu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dieser Zeit wurde keine Einigung im Rat erzielt.
Během tohoto období nebylo dosaženo žádné dohody v Radě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letztlich konnte aber ein hinreichender Kompromiss erzielt werden.
Vhodného kompromisu bylo nicméně dosaženo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch wurden nach und nach einige Fortschritte erzielt.
Pozvolna se však dosahuje pokroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren wurden große Fortschritte erzielt.
Za posledních několik let jsme dosáhli značného pokroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider hat unsere gegenwärtige Politik nicht die erwarteten Ergebnisse erzielt.
Naše současná politika bohužel nepřinesla očekávané výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist entscheidend, dass eine Einigung erzielt wird.
Je nezbytné, aby dohody bylo dosaženo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Jahr 2009 hat die MK bedeutende Fortschritte erzielt.
Během roku 2009 dosáhla významného pokroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dadurch konnte in Lettland Stabilität bei unseren Finanzen erzielt werden.
V důsledku toho jsme v Lotyšsku dosáhli stability v našich veřejných financích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Juli haben wir einen großen Durchbruch erzielt.
Letos v červenci jsme dosáhli zásadního zlomu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstens haben wir einen Kompromiss zur Gesamthöhe des Haushalts erzielt.
Zaprvé jsme našli kompromis při pohledu na globální úroveň rozpočtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesen Bereichen wurden bereits große Fortschritte erzielt.
Zejména díky vám došlo již v tomto směru ke značnému pokroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher begrüße ich die zwischen diesen beiden Institutionen erzielte Vereinbarung.
Vítáme proto dohodu mezi těmito dvěma institucemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir haben ein gutes Ergebnis erzielt.
Domnívám se, že jsme dosáhli dobrého výsledku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wirkliche Analysen und Ergebnisse konnten dabei kaum erzielt werden.
Tyto lety nepřinesly žádné skutečné analýzy ani podstatné výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit öffentlicher Unterstützung könnten wesentlich schnellere Fortschritte erzielt werden.
S veřejnou podporou by mohl být pokrok mnohem rychlejší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Insbesondere Serbien hat in letzter Zeit beachtliche Fortschritte erzielt.
Zejména Srbsko dosáhlo v poslední době významného pokroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Bereich wurden außerdem beachtliche Entwicklungen erzielt.
Navíc se jedná o oblast, která zažívá mohutný rozvoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider wurden bisher noch keine echten Fortschritte erzielt.
Dosud však nedošlo k žádnému reálnému pokroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und drittens müssen Fortschritte bei der Zypern-Frage erzielt werden.
Za třetí, docílit pokroku v kyperské otázce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne sie hätten wir heute nicht dieses Ergebnis erzielt.
Bez nich bychom dnešního výsledku nedosáhli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Bereich dieses „Monterrey-Konsenses" wurden einige Fortschritte erzielt.
Jistý pokrok již v tomto „Monterreyském konsensu" nastal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sind einverstanden mit den Kompromissen, die erzielt worden sind.
Souhlasíme s dosaženými kompromisy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber leider habe wir noch keine Einstimmigkeit erzielt.
Stále však jsme bohužel nedosáhli jednomyslnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Tatsache, dass bereits viele Ergebnisse erzielt wurden.
Vítám skutečnost, že mnoha výsledků již bylo dosaženo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich wurden die Erfolge auch dank der tschechischen Ratspräsidentschaft erzielt.
A ovšem je to také díky českému předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Konzern erzielte über viele Jahre hervorragende Gewinne.
Tato společnost měla po mnoho let závratné zisky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich sind Erfolge erzielt worden, die wir nicht verstecken sollten.
Nepochybně jsme dosáhli určitých úspěchů, a ty bychom neměli skrývat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte