Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erzielt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
erzielt dosažený 265 získaný 67
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erzielte dosáhl 33
erzielte Ergebnisse dosažené výsledky 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erzielt

496 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich hätte Ergebnisse erzielt.
Přineslo by to výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einige Fortschritte erzielt.
I zde došlo k nějakému pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welchen Fortschritt haben wir erzielt?
Jakého jsme dosáhli pokroku?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sicherheit wird so nicht erzielt.
To není způsob, jak zlepšit bezpečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erzielte Gewinne sorgten für Expansion.
Vznikajícími zisky se financoval další rozvoj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben diesen Konsens erzielt.
Toho konsensu jsme dosáhli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du hast ihn also erzielt.
Přece jen si to dokázal.
   Korpustyp: Untertitel
dort erzielte Jagdbeute und Fischfänge,
produkty tamního lovu a rybolovu;
   Korpustyp: EU
dort erzielte Jagdbeute und Fischfänge;
produkty tam provedeného lovu nebo rybolovu;
   Korpustyp: EU
Ergriffene Maßnahmen und erzielte Ergebnisse
Přijatá opatření a dosažené výsledky
   Korpustyp: EU
Selbstverständlich wurden wichtige Fortschritte erzielt.
Jistě, bylo dosaženo některých důležitých pokroků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erzielte er über £20 Millionen.
"vynesl přes 20 milionů liber."
   Korpustyp: Untertitel
ERGRIFFENE MASSNAHMEN UND ERZIELTE ERGEBNISSE
PŘIJATÁ OPATŘENÍ A DOSAŽENÉ VÝSLEDKY
   Korpustyp: EU
eine vom Zusatzrentensystem erzielte Kapitalrendite,
výnosů z investic dosažených doplňkovým důchodovým systémem,
   Korpustyp: EU
dort erzielte Jagdbeute und Fischfänge,
produkty získané z tamního lovu nebo rybolovu;
   Korpustyp: EU
Während der Projektdauer erzielte Einnahmen
Příjmy získané během doby životnosti
   Korpustyp: EU
Erzielte es totale Heavy-igkeit?
Dostalo se ti totální "hustosti"?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Durchbruch erzielt.
Myslím že jsi prorazil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Durchbruch erzielt.
Včera se mi povedl průlom.
   Korpustyp: Untertitel
- Ob Mike was Gutes erzielt?
- Snad nám Mike nabídne dobrý obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wurde also bereits ein Fortschritt erzielt.
Snahy se tedy už podnikly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In vielen Bereichen wurden Erfolge erzielt.
V mnoha oblastech došlo k pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Nahen Osten wurden keine Fortschritte erzielt.
Na Blízkém východě však žádného pokroku dosaženo nebylo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei sind bedeutende Fortschritte erzielt worden.
Od té doby došlo v této oblasti k významnému pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es müssen ständig höhere Profite erzielt werden.
Vždy je zde potřeba většího zisku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwar haben die Rebellen gewisse Fortschritte erzielt.
Jistě, rebelové udělali určitý pokrok.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derzeit erzielt die Werft positive Betriebsergebnisse.
V současné době loděnice dosahují pozitivních finančních výsledků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt wird dieser Effekt leider nicht erzielt.
Nyní se bohužel nedaří tohoto efektu docílit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße den Kompromiss, der erzielt wurde.
Vítám kompromis, kterého bylo dosaženo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur so kann Fortschritt erzielt werden.
Pouze tímto způsobem dosáhneme pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rückmeldung und Beschluss über erzielte Einigung
Informace o uzavření vyšetřování bez dalšího řízení
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben eine sinnvolle Einigung erzielt.
Tato dohoda je dobrá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Montenegro hat im Integrationsprozess gute Fortschritte erzielt.
Černá Hora dosáhla v integračním procesu značného pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
h) Immobilieneigentum und daraus erzielte Einkünfte.
h) vlastnictví nemovitého majetku a příjmů z tohoto vlastnictví vyplývajících .
   Korpustyp: EU DCEP
- Bei den Schulcurricula wurden bedeutende Fortschritte erzielt.
– Bylo dosaženo značného pokroku, zejména v oblasti školních osnov.
   Korpustyp: EU DCEP
der Anwendung der Richtlinie erzielt wurden;
období uplatňování této směrnice,
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Kindern wurden ähnliche Resultate erzielt.
Podobné výsledky byly zaznamenány u dětí.
   Korpustyp: Fachtext
Miterdlinge, wir haben eine Einigung erzielt.
Moji milí Pozemšťané, dospěli jsme k dohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich habe so 2200 erzielt.
Myslím, že jsem ti dal tak 2, 200 bodů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkenne, dass ich Fortschritte erzielt habe.
Zapracoval jsem na sobě a jsem si toho vědom.
   Korpustyp: Untertitel
Und McCourt erzielt ein herrliches Tor.
A McCourt vhodil skvělý gól.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie 40 Treffer mehr erzielt?
A když toho chlapa porazí o 40 zásahů?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe aber keinen Touchdown erzielt.
- ale nepoložil jsem žádný touchdown.
   Korpustyp: Untertitel
Dort drüben erzielt man einen besseren Preis.
Tam ho prodá za lepší cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Kong Qiu hat schon große Erfolge erzielt.
Kong Qiu už uplatňuje svou moc u soudního dvora Lu.
   Korpustyp: Untertitel
Commander, wir haben doch Fortschritte erzielt.
Komandére, dospěli jsme k určitému pokroku.
   Korpustyp: Untertitel
Bloß wird oft keine Einigkeit erzielt.
Ale lidi s námi občas nesouhlasí.
   Korpustyp: Untertitel
Rückmeldung und Beschluss über erzielte Einigung
Zpětná vazba a rozhodnutí o dosažené dohodě
   Korpustyp: EU
Durch das nationale Programm erzielte wirtschaftliche Einnahmen
Obchodní příjem z národního programu
   Korpustyp: EU
Hierdurch können wiederum Größenvorteile erzielt werden.
To může zajistit úspory z rozsahu.
   Korpustyp: EU
Mit diesen Inlandsverkäufen werden Gewinne erzielt.
Tento domácí prodej je ziskový.
   Korpustyp: EU
erwartete Einsparungen, die erzielt werden sollen;
očekávaných úsporách, jichž má být dosaženo;
   Korpustyp: EU
HB erzielt in der Tat Gewinne.
Společnost HB je zisková.
   Korpustyp: EU
Hierdurch können wiederum Größenvorteile erzielt werden.
To zase může přinést úspory z rozsahu.
   Korpustyp: EU
Der mitarbeitende Einführer erzielte im Berichtszeitraum Gewinne.
Spolupracující dovozce vykazoval během přezkoumávaného období zisk.
   Korpustyp: EU
Gewinne ausschließlich für ihre Mitglieder erzielt,
nevykazuje zisk ve prospěch jiných osob, než jsou její členové;
   Korpustyp: EU
Ab 2015 soll ein Nettogewinn erzielt werden.
Čistého zisku má být podle plánu dosaženo od roku 2015.
   Korpustyp: EU
Das höchste Gebot erzielte Minny Jacksons Schokoladekuchen.
Mňamy, mňamy! Nejvyšší nabídka byla za čokoládový koláč Minny Jacksonové.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei erzielte Univits das schlechteste Ergebnis.
Na základě těchto kritérií získal nejnižší počet bodů návrh společnosti Univits.
   Korpustyp: EU
Vor und während des Fluges erzielte Zusatzerlöse
Vedlejší příjmy vyplývající ze služeb poskytovaných před letem a služeb poskytovaných za letu
   Korpustyp: EU
Prüfung, ob das erwartete Ergebnis erzielt wurde;
ověření toho, zda bylo dosaženo očekávaného výsledku;
   Korpustyp: EU
Der Reiseveranstalter erzielt Einnahmen durch die Charterflüge.
Poskytovatel souborných služeb cestovního ruchu bude mít příjem z charterových letů.
   Korpustyp: EU
Wir könnten einen Durchbruch erzielt haben.
Možná tu máme průlom.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Raumtemperatur erzielt er optimale Werte.
Je supravodivý za pokojové teploty.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Ergebnisse wurden als unmittelbare Auswirkung der Steuer erzielt oder werden voraussichtlich erzielt?
Jaké výsledky byly získány jako přímý důsledek daní, nebo jaké výsledky se očekávají?
   Korpustyp: EU
Im vergangenen Jahr konnten beträchtliche Fortschritte erzielt werden.
V minulém roce bylo dosaženo důležitého pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dort werden auch die meisten Fortschritte bei Marktreformen erzielt.
Zároveň dosahuje největšího pokroku v oblasti tržní reformy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach haben wir ein sehr gutes Ergebnis erzielt.
Myslím, že jsme dosáhli velmi dobrého výsledku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Studie an Kindern wurden ähnliche Ergebnisse erzielt .
Podobné výsledky byly zaznamenány ve studii vedené na dětech .
   Korpustyp: Fachtext
In zwei weiteren Studien wurden ähnliche Ergebnisse erzielt .
Ve dvou dalších studiích byly prokázány obdobné výsledky .
   Korpustyp: Fachtext
Wir begrüßen die für den Seeverkehr erzielte Vereinbarung.
Vítáme dohodu, které bylo dosaženo v oblasti námořní dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission hat bei der Vorarbeit bereits viele Fortschritte erzielt.
Značného pokroku v přípravných pracích dosáhla již Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission ist offensichtlich froh, dass Kompromisse erzielt worden sind.
Komise je pochopitelně ráda, že bylo dosaženo kompromisu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Zeit wurde keine Einigung im Rat erzielt.
Během tohoto období nebylo dosaženo žádné dohody v Radě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letztlich konnte aber ein hinreichender Kompromiss erzielt werden.
Vhodného kompromisu bylo nicméně dosaženo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch wurden nach und nach einige Fortschritte erzielt.
Pozvolna se však dosahuje pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren wurden große Fortschritte erzielt.
Za posledních několik let jsme dosáhli značného pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider hat unsere gegenwärtige Politik nicht die erwarteten Ergebnisse erzielt.
Naše současná politika bohužel nepřinesla očekávané výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist entscheidend, dass eine Einigung erzielt wird.
Je nezbytné, aby dohody bylo dosaženo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Jahr 2009 hat die MK bedeutende Fortschritte erzielt.
Během roku 2009 dosáhla významného pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch konnte in Lettland Stabilität bei unseren Finanzen erzielt werden.
V důsledku toho jsme v Lotyšsku dosáhli stability v našich veřejných financích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Juli haben wir einen großen Durchbruch erzielt.
Letos v červenci jsme dosáhli zásadního zlomu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens haben wir einen Kompromiss zur Gesamthöhe des Haushalts erzielt.
Zaprvé jsme našli kompromis při pohledu na globální úroveň rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesen Bereichen wurden bereits große Fortschritte erzielt.
Zejména díky vám došlo již v tomto směru ke značnému pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher begrüße ich die zwischen diesen beiden Institutionen erzielte Vereinbarung.
Vítáme proto dohodu mezi těmito dvěma institucemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir haben ein gutes Ergebnis erzielt.
Domnívám se, že jsme dosáhli dobrého výsledku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wirkliche Analysen und Ergebnisse konnten dabei kaum erzielt werden.
Tyto lety nepřinesly žádné skutečné analýzy ani podstatné výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit öffentlicher Unterstützung könnten wesentlich schnellere Fortschritte erzielt werden.
S veřejnou podporou by mohl být pokrok mnohem rychlejší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insbesondere Serbien hat in letzter Zeit beachtliche Fortschritte erzielt.
Zejména Srbsko dosáhlo v poslední době významného pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Bereich wurden außerdem beachtliche Entwicklungen erzielt.
Navíc se jedná o oblast, která zažívá mohutný rozvoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider wurden bisher noch keine echten Fortschritte erzielt.
Dosud však nedošlo k žádnému reálnému pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und drittens müssen Fortschritte bei der Zypern-Frage erzielt werden.
Za třetí, docílit pokroku v kyperské otázce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne sie hätten wir heute nicht dieses Ergebnis erzielt.
Bez nich bychom dnešního výsledku nedosáhli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Bereich dieses „Monterrey-Konsenses" wurden einige Fortschritte erzielt.
Jistý pokrok již v tomto „Monterreyském konsensu" nastal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind einverstanden mit den Kompromissen, die erzielt worden sind.
Souhlasíme s dosaženými kompromisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber leider habe wir noch keine Einstimmigkeit erzielt.
Stále však jsme bohužel nedosáhli jednomyslnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Tatsache, dass bereits viele Ergebnisse erzielt wurden.
Vítám skutečnost, že mnoha výsledků již bylo dosaženo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich wurden die Erfolge auch dank der tschechischen Ratspräsidentschaft erzielt.
A ovšem je to také díky českému předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Konzern erzielte über viele Jahre hervorragende Gewinne.
Tato společnost měla po mnoho let závratné zisky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich sind Erfolge erzielt worden, die wir nicht verstecken sollten.
Nepochybně jsme dosáhli určitých úspěchů, a ty bychom neměli skrývat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte