Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sollte er nicht erzittern oder irgendetwas Böses tun?
- Nemělo by se třást nebo dělat něco zlověstného?
Ihr seid diejenigen, die erzittern sollten.
A vy jste ti, kteří by se měli třást.
Sie kennen nur unsere Vorfahren, die vor Ihren Tricks erzitterten.
Znáte jen naše vzdálené předky, kteří se třásli před vašimi triky.
- erzitterten nur bei seinem Namen.
- třásli se jen z jejího jména.
Die Stadt erzitterte in seiner Anwesenheit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Boden erzitterte unter seinen Füßen.
Země se chvěje pod jeho nohama.
und wir werden gemeinsam sehen, wie Rom erzittert.
A společně uvidíme, jak se Řím chvěje.
Und die Erde erzittert unter ihren Füßen.
A země se chvěje pod nohama.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wenn der Boden erzittert, wissen wir, dass sie hier sind.
- Až se země otřese, my vědět, že oni tady.
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "erzittern"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er lässt mich überall erzittern.
Úplně celá se z něj třesu.
- Der Gedanke lässt mich erzittern.
- Celá se třesu vzrušením.
Ein Schauspiel, das den Himmel erzittern lässt!
Ukázka, která otřese nebesy!
"die Berge erzittern bei seinem Aufruhr."
"a hory se rozrážely od násilného dutíjeho. "
Wenn sie umherstreifen, spüre ich den Boden unter mir erzittern.
Cítím, jak se mi země třese pod nohama, když se pohybuji.
Oder ist er es, der Euch erzittern lässt?
Die Verstärkung, die ich habe, lässt jede Armee erzittern.
Nevíš, jaký mám posily. Mluvím tady o armádě.
Wenn die Könige es wüssten, würden sie erzittern.
-Vědět to ti králové, už se třesou.
ja, er schien bei dem unerklärlichen frrr selbst leise zu erzittern.
A zdálo se, že to věčné vrčení se ozývá za stěnou cely.
Heute Abend bringen wir sie zum Erzittern, diese Hallen aus Erde, Stahl und Stein.
Dnes se náš křik ponese zemí, ocelí i skálou.
Keiner kann sich davor stellen, ohne vor seiner Kraft zu erzittern."
"Nikdo se nedokáže před jeho silou netřást."
"Wenn seine Wogen tosen und schäumen und vor seinem Ungestüm die Berge erzittern."
I kdyby mořskě vody kypěly a bouříly. A kdyby se hory třásly v tě bouří.
Was mich so erschauern und meine Nerven erzittern ließ, das war Hoffnung -:
A proč mne tedy mrazilo, proč jsem se ještě chvěl a choulil?
Battosai, der Killer, der am Ende der Shogun-Zeit Kyoto erzittern ließ.
Za Bakumacu existoval hrdlořez, kterému říkali Battósai.
Was siehst du in der tiefen Dunkelheit, das dich erzittern und verstummen lässt?
"Co vidíš v temnotě, která tě svou hloubkou děsí?"
Die richtige Frage, und wir hätten die Welt erzittern lassen können.
Správná otázka a mohli bychom zatřást světem.
Die Vorfreude lässt mich plötzlich erzittern, Adrenalin schießt durch meinen Körper.
Náhlý záchvěv očekávání a tělem mi lomcuje adrenalin.
Dein Blick lässt mich erzittern, verlorene Stimme des Herzens, raubst all meine Illusionen.
Celý se třesu, když do tvých očí pohlédnu, tvého srdce hlas s tebou odešel a já rázem ztratil své iluze.
Und wie die Spinne spüre ich das Netz mit einem neuen Opfer erzittern.
Navíc stejně jako pavouk, cítím vibrace, když někdo vstoupí na mou síť.
Über das Thema Wirtschaft hinaus, muss China anderen versichern, dass sein Erwachen die Welt nicht erzittern lassen wird.
Mimo ekonomiku musí Čína ostatní přesvědčit, že její obrození nenaplní svět bázní a chvěním.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Welt kann spotten, sie wird erzittern, wenn sie begreift, zu welchen Taten, zu welcher Größe dieses Volk fähig ist.
Svět se nám posmívá, vím, že to nebude nebude snadné, ale tito lidé jsou schopni takovýchto ohromných činů jako je nastolení socialismu.
Mich fasziniert der Gedanke, dass sich hinter diesem perfekt gestalteten Gesicht Gedanken verbergen, die die ganze Eintracht erzittern lassen.
Je fascinující představou, že se za tímto dokonalým obličejem skrývají myšlenky, co děsí celou Svornost.
Ich schicke die Züge, die sie fortbringen, bald nach rechts, bald nach links. Und ein lichterfunkelnder Schnellzug, grollend wie der Donner, machte das Weichenstellerhäuschen erzittern.
Vypravuji vlaky a ty je odvážejí hned napravo, hned nalevo. A osvětlený rychlík, dunící jako hrom, otřásal domkem výhybkáře.
MANILA – Seit Wochen schon lässt die Möglichkeit, dass die US-Federal-Reserve die Zinssätze zum ersten Mal seit einem Jahrzehnt erhöhen könnte, die Märkte der Schwellenländer erzittern.
MANILA – Možnost, že americký Federální rezervní systém poprvé po deseti letech zvýší úrokovou sazbu, vyvolává už několik týdnů nervozitu na rozvíjejících se trzích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ein griechische Veto gegen die nationalen Bestrebungen Mazedoniens, solange sich das Land nicht für einen Namen entschieden hat, der die Griechen nicht aus Angst vor der Aggression aus dem Norden erzittern lässt.
řecké veto makedonských národních aspirací, dokud si Makedonie nezvolí název, který Řeky nebude rozechvívat strachem z útoku ze severu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Wahrheit hatte keiner der Herren je auch nur den kleinsten Zauber getrieben noch durch Zauber ein Blatt eines Baumes erzittern lassen, ein Staubkorn vom Weg abgebracht oder ein einziges Haar auf einem Kopf verwandelt.
'Popravdě řečeno, nikdo z nich v životě neseslal 'ani to nejslabší kouzlo, 'nepohnul magicky jediným lístečkem na stromu, 'nepřinutil jediné smítko prachu, aby změnilo svůj směr, 'ani neproměnil nikomu jediný vlas na hlavě.