Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erzittern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erzittern třást se 5 chvět se 3 otřást se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erzittern třást se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sollte er nicht erzittern oder irgendetwas Böses tun?
- Nemělo by se třást nebo dělat něco zlověstného?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid diejenigen, die erzittern sollten.
A vy jste ti, kteří by se měli třást.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen nur unsere Vorfahren, die vor Ihren Tricks erzitterten.
Znáte jen naše vzdálené předky, kteří se třásli před vašimi triky.
   Korpustyp: Untertitel
- erzitterten nur bei seinem Namen.
- třásli se jen z jejího jména.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt erzitterte in seiner Anwesenheit.
Město se před ním třese.
   Korpustyp: Untertitel

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "erzittern"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er lässt mich überall erzittern.
Úplně celá se z něj třesu.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Gedanke lässt mich erzittern.
- Celá se třesu vzrušením.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schauspiel, das den Himmel erzittern lässt!
Ukázka, která otřese nebesy!
   Korpustyp: Untertitel
"die Berge erzittern bei seinem Aufruhr."
"a hory se rozrážely od násilného dutíjeho. "
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie umherstreifen, spüre ich den Boden unter mir erzittern.
Cítím, jak se mi země třese pod nohama, když se pohybuji.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ist er es, der Euch erzittern lässt?
Nebo se klepeš z něj?
   Korpustyp: Untertitel
Die Verstärkung, die ich habe, lässt jede Armee erzittern.
Nevíš, jaký mám posily. Mluvím tady o armádě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Könige es wüssten, würden sie erzittern.
-Vědět to ti králové, už se třesou.
   Korpustyp: Untertitel
ja, er schien bei dem unerklärlichen frrr selbst leise zu erzittern.
A zdálo se, že to věčné vrčení se ozývá za stěnou cely.
   Korpustyp: Literatur
Heute Abend bringen wir sie zum Erzittern, diese Hallen aus Erde, Stahl und Stein.
Dnes se náš křik ponese zemí, ocelí i skálou.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner kann sich davor stellen, ohne vor seiner Kraft zu erzittern."
"Nikdo se nedokáže před jeho silou netřást."
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn seine Wogen tosen und schäumen und vor seinem Ungestüm die Berge erzittern."
I kdyby mořskě vody kypěly a bouříly. A kdyby se hory třásly v tě bouří.
   Korpustyp: Untertitel
Was mich so erschauern und meine Nerven erzittern ließ, das war Hoffnung -:
A proč mne tedy mrazilo, proč jsem se ještě chvěl a choulil?
   Korpustyp: Literatur
Battosai, der Killer, der am Ende der Shogun-Zeit Kyoto erzittern ließ.
Za Bakumacu existoval hrdlořez, kterému říkali Battósai.
   Korpustyp: Untertitel
Was siehst du in der tiefen Dunkelheit, das dich erzittern und verstummen lässt?
"Co vidíš v temnotě, která tě svou hloubkou děsí?"
   Korpustyp: Untertitel
Die richtige Frage, und wir hätten die Welt erzittern lassen können.
Správná otázka a mohli bychom zatřást světem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorfreude lässt mich plötzlich erzittern, Adrenalin schießt durch meinen Körper.
Náhlý záchvěv očekávání a tělem mi lomcuje adrenalin.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Blick lässt mich erzittern, verlorene Stimme des Herzens, raubst all meine Illusionen.
Celý se třesu, když do tvých očí pohlédnu, tvého srdce hlas s tebou odešel a já rázem ztratil své iluze.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie die Spinne spüre ich das Netz mit einem neuen Opfer erzittern.
Navíc stejně jako pavouk, cítím vibrace, když někdo vstoupí na mou síť.
   Korpustyp: Untertitel
Über das Thema Wirtschaft hinaus, muss China anderen versichern, dass sein Erwachen die Welt nicht erzittern lassen wird.
Mimo ekonomiku musí Čína ostatní přesvědčit, že její obrození nenaplní svět bázní a chvěním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Welt kann spotten, sie wird erzittern, wenn sie begreift, zu welchen Taten, zu welcher Größe dieses Volk fähig ist.
Svět se nám posmívá, vím, že to nebude nebude snadné, ale tito lidé jsou schopni takovýchto ohromných činů jako je nastolení socialismu.
   Korpustyp: Untertitel
Mich fasziniert der Gedanke, dass sich hinter diesem perfekt gestalteten Gesicht Gedanken verbergen, die die ganze Eintracht erzittern lassen.
Je fascinující představou, že se za tímto dokonalým obličejem skrývají myšlenky, co děsí celou Svornost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schicke die Züge, die sie fortbringen, bald nach rechts, bald nach links. Und ein lichterfunkelnder Schnellzug, grollend wie der Donner, machte das Weichenstellerhäuschen erzittern.
Vypravuji vlaky a ty je odvážejí hned napravo, hned nalevo. A osvětlený rychlík, dunící jako hrom, otřásal domkem výhybkáře.
   Korpustyp: Literatur
MANILA – Seit Wochen schon lässt die Möglichkeit, dass die US-Federal-Reserve die Zinssätze zum ersten Mal seit einem Jahrzehnt erhöhen könnte, die Märkte der Schwellenländer erzittern.
MANILA – Možnost, že americký Federální rezervní systém poprvé po deseti letech zvýší úrokovou sazbu, vyvolává už několik týdnů nervozitu na rozvíjejících se trzích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ein griechische Veto gegen die nationalen Bestrebungen Mazedoniens, solange sich das Land nicht für einen Namen entschieden hat, der die Griechen nicht aus Angst vor der Aggression aus dem Norden erzittern lässt.
řecké veto makedonských národních aspirací, dokud si Makedonie nezvolí název, který Řeky nebude rozechvívat strachem z útoku ze severu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Wahrheit hatte keiner der Herren je auch nur den kleinsten Zauber getrieben noch durch Zauber ein Blatt eines Baumes erzittern lassen, ein Staubkorn vom Weg abgebracht oder ein einziges Haar auf einem Kopf verwandelt.
'Popravdě řečeno, nikdo z nich v životě neseslal 'ani to nejslabší kouzlo, 'nepohnul magicky jediným lístečkem na stromu, 'nepřinutil jediné smítko prachu, aby změnilo svůj směr, 'ani neproměnil nikomu jediný vlas na hlavě.
   Korpustyp: Untertitel