Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erzogen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
erzogen vychovaný 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erzogen

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Grandpa hat mich erzogen.
Mě nevychoval táta ale děda.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr so erzogen?
Mluvili tak s váma doma?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden hier erzogen.
Tady jste chodil do školy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist schlecht erzogen.
Promiň, vyhodili ho ze psí školy.
   Korpustyp: Untertitel
So wurde ich erzogen.
- Děkuji, pane.
   Korpustyp: Untertitel
-Echt gut erzogen, was?
- Má ho vycvičenýho, co?
   Korpustyp: Untertitel
Er scheint gut erzogen.
Je to asi slušný kluk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn erzogen.
Já jsem ho vychoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin katholisch erzogen.
- Vychovali mě jako katoličku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind schlecht erzogen.
Špatně jsme je vychovali.
   Korpustyp: Untertitel
Mich haben Bücher erzogen.
Našel jsem disciplínu v knihách.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wurde von einer erzogen.
-Jedna taková mě vychovávala.
   Korpustyp: Untertitel
Du wurdest als Prediger erzogen.
Byl jsi stvořen abys kázal jeho slova.
   Korpustyp: Untertitel
So bin ich erzogen worden.
Tak mě prostě vychovali.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat Sie erzogen, Marshal?
A kdo vás vychoval, maršále?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich schlecht erzogen.
Špatně jsem tě vychovala.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich besser erzogen.
To jsi mě vychoval líp.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich gut erzogen.
Naučila jsem tě to dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich gut erzogen.
Dobře jsem tě vychovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab deine Kinder erzogen.
Vychovala jsem ti děti.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie falsch erzogen!
Takhle jsi je vychovala!
   Korpustyp: Untertitel
- Findest du sie gut erzogen?
Ty si myslíš, že jsou slušní?
   Korpustyp: Untertitel
Batman hat dich gut erzogen.
Batman tě dobře vycvičil.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid aber komisch erzogen.
Jakpak jste to divně vychovaní, mládenci?
   Korpustyp: Untertitel
Wurdest du etwa so erzogen?
Takhle tě učili chovat se ke starším?
   Korpustyp: Untertitel
Weil Du mich erzogen hast.
Protože jsi mě vychovala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde von Nonnen erzogen.
Protože ji vychovaly jeptišky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich falsch erzogen.
Asi jsem tě špatně vychoval.
   Korpustyp: Untertitel
So wurdest du nicht erzogen.
Tak jsme tě nevychovali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin protestantisch erzogen worden.
Vychovali mě jako luteránku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich besser erzogen.
Vychoval jsem tě lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt ihn gut erzogen.
Vychovala jsi ho dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat dich denn erzogen?
Kdo tě vychoval, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich besser erzogen.
Vychoval jsem tě líp.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eben gut erzogen.
Já jsem jenom dobře vychovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss noch erzogen werden.
Potřebuje mě, abych ji učila.
   Korpustyp: Untertitel
Du wurdest nicht so erzogen.
Tys takhle vychovávaná nebyla.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist ja gut erzogen.
Ty to s ní teda umíš.
   Korpustyp: Untertitel
So habe ich dich erzogen.
Přesně tak jsem tě vychoval.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sehr gut erzogen.
A dobře vychovala.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie gut erzogen.
Vychovala jsi ji dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Die Viecher sind gut erzogen.
Hochu, někdo je vážně dobře vycvičil.
   Korpustyp: Untertitel
So ist sie erzogen worden.
Vyrostla u nákupů a obědů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn gut erzogen.
Hodně jsme ho naučili.
   Korpustyp: Untertitel
Wurdest du von Wölfen erzogen?
Vychovali tě snad vlci?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe meine Kinder erzogen.
- Svoje děti jsem vychoval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind einfach schlecht erzogen.
- Špatně jsme je vychovali, to je to.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, meine Mama hat mich dazu erzogen.
Máma mě tak vychovala.
   Korpustyp: Untertitel
So hat Omi dich nicht erzogen.
Tak tě babička nevychovala.
   Korpustyp: Untertitel
So bin ich nun mal erzogen worden.
- Tak mě vychovali rodiče.
   Korpustyp: Untertitel
- Lhre Kinder sind sehr gut erzogen.
A vaše děti jsou velmi dobře vychované.
   Korpustyp: Untertitel
So habe ich dich nicht erzogen.
Tak jsem tě nevychovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dulde nur wohl erzogene Leute.
Mé dívky musí být slušné a velmi srdečné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wünschen, dass sie etwas erzogen werden.
Chtěl byste, aby se něco naučily.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ja kein fein erzogener Mann.
Bez důstojnických prýmků není gentlemanů.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich sie nicht allein erzogen?
Nevychovával jsem jí snad úplně sám?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist halt so erzogen worden.
Jen k tomu byla vychovaná.
   Korpustyp: Untertitel
So hat Papa uns nicht erzogen.
Tohle nás tatínek neučil.
   Korpustyp: Untertitel
So habe ich dich nicht erzogen!
Proč mi to děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Mama hat ihn nicht gut erzogen.
Jeho matka ho nevychovala zrovna moc slušně.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte ich habe ihn besser erzogen.
Myslel jsem, že jsem ho vychoval lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sohn, den zu erzogen hast.
Je to stále tvůj syn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde erzogen, sauber zu kämpfen.
Mě učili hrát čistě.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Kinder gut erzogen.
Děti jsi nám dobře vychovala....
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Kinder besser erzogen.
Své děti jsem takto nevychovala!
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat Sie zum Glauben erzogen?
- Kdo vás vychovával ve víře?
   Korpustyp: Untertitel
Und Oma hat mich gut erzogen!
Mě babička vychovala dobře!
   Korpustyp: Untertitel
Mit dir als Diplomatentochter, von Nonnen erzogen?
Bylas dcera diplomata, vychovaná v klášteře!
   Korpustyp: Untertitel
- So hab ich dich nicht erzogen.
-Takhle jsem tě nevychovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe euch doch besser erzogen.
- Špatně jsem vás vychoval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn so wunderbar erzogen.
Úžasně jste svého syna vychovala.
   Korpustyp: Untertitel
Zooey's Mutter hat sie zur Pazifistin erzogen.
Matka ji vychovala jako pacifistku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben unsere Kinder richtig erzogen.
Dobře jsme naše děti vychovali.
   Korpustyp: Untertitel
Du wurdest genauso erzogen wie ich.
Ty jsi byla vychovaná stejně jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt mir, ich habe ihn gut erzogen.
Věř mi, mám ho pěkně vycvičenýho.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz richtig, ich habe dich zu erzogen.
Máš pravdu. Já ti to takhle udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, wir hätten ihn besser erzogen.
Myslela jsem, že jsme ho vychovali lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte meinen eigenen Jungen richtig erzogen.
Svýho kluka bych vychoval dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint höflich zu sein, gut erzogen.
Zdá se slušný. Dobře stavěný.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, so hat mich der Papa erzogen.
- Ne, tak mě to učil táta.
   Korpustyp: Untertitel
So haben wir dich nicht erzogen, Marc.
Takhle jsme tě nevychovali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich besser erzogen als so.
Takhle jsem tě nevychovala.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem hat mein Vater mich gut erzogen.
Přesto mě můj otec dobře vychoval.
   Korpustyp: Untertitel
Da wurde sie geboren und erzogen.
Narodila se a vyrůstala tam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde zu einem guten Christen erzogen.
Moje rodina mě vychovala být dobrým křesťanem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde von einer Cristina erzogen.
Stejná Cristina mě vychovala.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist von dem System erzogen worden.
Prakticky tě vychoval systém.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich nicht zum Lügen erzogen.
Nevychoval jsi ze mě lháře.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mama hat dich gut erzogen.
Myslím, že ti matka řekla co se sluší.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben ihn sehr gut erzogen.
Já děkuju vám, že jste ho tak dobře vychoval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sie erzogen, Mr. Drayton.
Vy jste ji vychoval, pane Draytone.
   Korpustyp: Untertitel
Und er war so wohl erzogen.
A byl tak slušný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde nach bajoranischem Glauben erzogen.
Vychovali mě v bajorské víře.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, du hast ihn gut erzogen.
Dobře jsi ho vychoval.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir dich zum Aufgeben erzogen?
Učili jsme tě, aby ses vzdával?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie wurden fur den Krieg erzogen.
Ale jsou vychováváni pro válku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nur gut erzogen und leben--
Mají výborný manýry a žijou jen tak.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sie nicht so erzogen!
Takhle jsme ji nevychovali!
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich meinen Sohn schlecht erzogen habe?
Že jsem odvedl špatnou práci při výchově mého syna?
   Korpustyp: Untertitel
Hatte meine Mutter mich streng erzogen?
Byla na mě máma tvrdá, když jsem vyrůstala?
   Korpustyp: Untertitel