Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=erzwingen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
erzwingen vynutit 82 donutit 18 vynucovat 17 vymoci 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

erzwingen vynutit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Festlegen, ob UTF-8-Kodierung beim Speichern und Laden erzwungen werden soll.
Jestli má být vynuceno UTF- 8 kódování pro ukládání a načítání.
   Korpustyp: Fachtext
Zudem kann man keine verrückte Wichsgeschichte erzwingen.
Plus nemůžeš si vynutit šílenou honící historku.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Trick kann ein paar Jahre funktionieren; eher früher als später jedoch erzwingen Haushaltsdefizite und steigende Staatsverschuldung eine schmerzhafte politische Kehrtwende.
Tento trik lze uplatňovat několik let, ale rozpočtové schodky a rostoucí veřejný dluh si dříve či později vynutí bolestný obrat politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du versuchst ein Wiedersehen zu erzwingen, weil du nicht jemand anderen beraten willst.
Snažíte se vynutit nějaký druh opětovného shledání, protože nerad konzultujete pro kohokoliv jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Präsident Roosevelts Regierung erklärte entsprechende Klauseln für nichtig und erzwang so einen Schulderlass.
Administrativa prezidenta Roosevelta tehdy označila zmíněnou klauzuli za neplatnou, čímž vynutila odpuštění dluhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf dass erzwingen wird, wenn kein Mahnen hilft.
Když bude žádost marná, pak vynutí ji na vás tvrdě.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Funktion erzwingt das Schreiben des gesamten Ausgabepuffers in die von dem Dateizeiger handle angegebene Datei.
Funkce vynutí okamžitý zápis veškerých dat uložených ve výstupním bufferu do souboru odkazovaného pomocí deskriptoru fp.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Viele Dinge können aus der Pflicht raus erzwungen werden.
Povinnost si může vynutit spoustu věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Was Schweden angeht, könnte dies eine Reduzierung der Dauer der Elternversicherung erzwingen, damit solch ein teures System finanziert werden kann.
Pokud jde o Švédsko, mohlo by si toto ustanovení vynutit zkrácení délky rodičovského pojištění, aby bylo možné takto nákladný systém financovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ich eine Reaktion will, sollte ich einfach eine erzwingen.
Když chci nějakou reakci, měl bych si ji vynutit.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erzwingen

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Langsam. Nicht erzwingen, Fabian.
Zlehka, netlač na pilu Fabiane.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte es erzwingen.
Rozhodl se, že bude naléhat.
   Korpustyp: Untertitel
Heute erzwingen wir ihre Unterwerfung.
Dnes si je podrobíme.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch es nicht zu erzwingen.
Nesnaž se to zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere wenn Ungewissheiten Entscheidungen erzwingen.
Hlavně když jsou naše rozhodnutí nejistá.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer eine dritte Person erzwingen.
Je zapotřebí energie, nechat vstoupit někoho třetího.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir wollen es erzwingen.
Jo, tlačíme na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Wayne, ich kann es nicht erzwingen.
- Nedá se to.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal Interpol kann eine Untersuchung erzwingen.
Za takových podmínek nemůže vést nevyžádané vyšetřování ani Interpol.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Liebe lässt sich nicht erzwingen.
Ale nikoho nepřinutíte k lásce.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig den Fortschritt zu erzwingen.
Důležité je to neuspěchat.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche nicht es zu erzwingen, Gwen.
- Nebojuj s tím, Gwen.
   Korpustyp: Untertitel
Wohlgemerkt, um mein sogenanntes Geständnis zu erzwingen.
Vlastně v době, kdy chtěl získal mé tak zvané přiznání.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, ich will das nicht erzwingen.
Podívej, nechci na to tlačit.
   Korpustyp: Untertitel
So etwas lässt sich nicht erzwingen.
Nemůžu uspěchat tyhle věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann von Marianne kein Geständnis erzwingen.
Nemůžu se jí vtírat do soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Anklage nicht erzwingen.
Nechci proti němu vznášet obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Doch erzwingen diese Niederlagen keine neuen Einstellungen, Strategien oder Führer.
Tyto porážky si však nevynucují nové postoje, politiku nebo vůdce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wollen Sie wirklich das Aushängen dieser Freigabe erzwingen?
Skutečně chcete toto sdílení násilně odpojit?
   Korpustyp: Fachtext
Anlegen des Tags & erzwingen, auch wenn es bereits existiert
& Vnutit vytvoření značky, i když už existuje
   Korpustyp: Fachtext
Auf dass erzwingen wird, wenn kein Mahnen hilft.
Když bude žádost marná, pak vynutí ji na vás tvrdě.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird er Opfer erzwingen, falls du gewinnst.
Dostane se mu jeho mrtvých, budeš-li mít to štěstí vyhrát.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, warum versuchst du dann, es zu erzwingen?
- Tak proč na to tak tlačíš?
   Korpustyp: Untertitel
Zentralisierte Tarifverhandlungen jedoch erzwingen überall dieselben Löhne und Gehälter.
Centralizované vyjednávání o mzdách si ale vynucuje tytéž platy všude.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hypnose kann nur beeinflussen aber nicht Verhalten erzwingen.
Hypnéza zvládne jen-- sugesci, ale ne vnucení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Quiznacht mit Eddie und dir, das Erzwingen eines Doppeldates.
Ten večer s tebou a Eddiem, nutíš nás do dvojitého rande.
   Korpustyp: Untertitel
Man konnte nichts erzwingen, selbst wenn man's versucht hat.
Nezvedla bys to, ani kdybys chtěla.
   Korpustyp: Untertitel
Darum wird die Föderation von Rutia Zugeständnisse erzwingen.
Nakonec Federace donutí vládu k ústupkům.
   Korpustyp: Untertitel
Bis wir merkten, dass nur Gewalt Veränderungen erzwingen konnte.
Pochopili jsme, že vláda věci změní, jen když budeme násilní.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt daran, weil du versuchst, es zu erzwingen.
- Protože se to snažíš uspěchat.
   Korpustyp: Untertitel
So konnte er ihn foltern und das Geständnis erzwingen!
Násilím ho donutil přiznat vinu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich will mehr, als ich erzwingen kann.
Ale já chci víc než to.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nie meine Absicht eine Heirat zu erzwingen.
Nebudu si brát ženu násilím, tím méně srdce, které se už zadalo.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie müssen es erzwingen, und das will ich nicht.
A oni to musí překonávat, ale já nechci, aby se nám to stalo taky.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Dinge, die kann man nicht erzwingen.
Je to zcela mimo mě.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich aus Protest abdanke, um deinen Beitrag zu erzwingen?
Mám na protest rezignovat, aby to odvysílali?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Harmonisierung in allen Bereichen um jeden Preis nicht erzwingen.
Neměli bychom usilovat o harmonizaci všech oblastí za každou cenu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, Sie erzwingen hier eine öffentliche Debatte, weil Sie diese Debatte aus politischen Gründen wollen!
Místo toho prosazujete veřejné diskuse, protože je chcete uskutečnit z politických důvodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frieda mag uns verachten, es entspricht ihrer Stellung, die tatsächlichen Verhältnisse erzwingen es.
Frída ať námi opovrhuje, to je v souhlase s jejím postavením, skutečné poměry k tomu nutí.
   Korpustyp: Literatur
Anmerkung: Das Erzwingen von MPEG2 als VCD wird von einigen DVD-Geräten nicht unterstützt.
Poznámka: Vynucení MPEG2 jako VCD není v DVD přehrávačích obvykle podporováno.
   Korpustyp: Fachtext
Der Staat kann ihre Entwicklung, Erhaltung und Erneuerung fördern, aber nicht ihre Existenz erzwingen.
Stát může přispět k jeho rozvoji, ochraně a obnově, ale nedokáže podpořit jeho existenci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir an dem "Exequaturverfahren" festhalten, ist der ganze Versuch, die Unterhaltszahlung wirksam zu erzwingen, zwecklos.
Pokud ponecháme "exequatur", veškerá snaha o dosažení efektivního vymáhání bude neúspěšná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Vielfalt im europäischen Eisenbahnnetz ist es schwierig, solche Möglichkeiten mit Rechtsvorschriften zu erzwingen.
Vzhledem k různorodosti železniční sítě Evropy by bylo obtížné zavést podobný požadavek prostřednictvím legislativy.
   Korpustyp: EU DCEP
Andere würden vielleicht aufhören, etwas erzwingen zu wollen und würde es einfach geschehen lassen.
Jiní se přestanou tolik snažit a nechají všechno náhodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß dass du das Gesetz erzwingen wolltest, aber es lohnt sich nicht, soweit zu gehen.
- Ššš. Máš prosazovat zákon, ne si ho sám vymýšlet.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein Antrag, der die Zulassung eines Zeugens erzwingen soll.
Je to jen návrh ke zveřejnění svědků.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du eine Aussage erzwingen könntest, könnten die ihn kaum daran hindern.
Když se ti podaří to zanést do zápisu, můžeš to dokázat. Pak se jim těžko bude omezovat jeho výpověď, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Vorteil erzwingen, bevor die Gelegenheit unserem Griff entgleitet.
Musíme získat výhodu, než nám příležitost proteče mezi prsty.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du aufhörst, Dinge erzwingen zu wollen, werden sie zu dir kommen.
Když přestaneš věci nahánět, přijdou sami.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er eine Ja-oder-Nein-Antwort auf eine komplizierte Frage erzwingen wollte.
Protože se domáhal odpovědi ano nebo ne u tak komplikované otázky.
   Korpustyp: Untertitel
Die MAVA unternahm keine Schritte, um die ausstehenden Zahlungen zu erzwingen.
Společnost MAVA nepodnikla žádné kroky k vymáhání neuhrazených plateb.
   Korpustyp: EU
Nach der Vereinbarung waren die Gläubiger nicht berechtigt, die Rückzahlung der ausstehenden Schulden zu erzwingen.
Podle zmíněné dohody věřitelé neměli nárok na žádnou nucenou exekuci nesplaceného dluhu.
   Korpustyp: EU
In den Augen der Radikalen wollen die USA zumindest größere Veränderungen der iranischen Außenpolitik erzwingen.
Podle názoru radikálů se budou USA přinejmenším snažit diktovat zásadní změny v íránské zahraniční politice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor allem müssen wir China und Indien mit ins Boot holen, um die Veränderungen zu erzwingen.
Musíme zejména zmobilizovat Čínu a Indii, aby jí vnutily změnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entweder finden wir einen Weg, ein Ergebnis zu erzwingen oder wir geben es auf.
Buď se nám podaří přijít na to, jak tu zeď prorazit, nebo to necháme být.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bereits die Rechtsabteilung ersucht, einen Antrag zu erzwingen, glauben Sie mir.
Právníci z ministerstva spravedlnosti už pracují na návrhu žaloby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte keine Entscheidung erzwingen. Aber ich bin bereit, mit meiner Crew auf die Equinox zurückzukehren.
Nechci se přít, ale jsem připraven vrátit se se svou posádkou na Equinox.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Belagerung werden wir ohne größere Verluste die Kapitulation der Stadt erzwingen können.
Tímhle způsobem zamezíme značným ztrátám a donutíme město, aby se vzdalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche andauernd Dinge zu erzwingen, und es passt einfach nichts.
Moc se snažím, ale nějak to nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Marcus Chaplin hielt sich nicht zurück, um seine Freilassung zu erzwingen.
Marcus Chaplin porušil rozkaz, aby si vynutil jeho propuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist was die Autodiebe getan haben, um die Luxusautos zu erzwingen.
To byl trik, který donutil majitele ukradených aut zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, wir finden Timmy und schieben ihm Salz in den Hals und erzwingen eine Ausstoßung?
To znamená co, najdeme Timmyho a dáme mu dávku soli do krku, vynucené opuštění?
   Korpustyp: Untertitel
Walden, Sie versuchen eine emotionale Beziehung mit ihrer lesbischen Therapeutin zu erzwingen.
Waldene, právě se snažíš vytvořit si emocionální pouto s tvou lesbickou psycholožkou.
   Korpustyp: Untertitel
Falls nicht, welche weiteren Schritte wird die Kommission unternehmen, um eine rasche Antwort zu erzwingen?
Pokud ne, jaké další kroky hodlá Komise učinit, aby odpověď rychle získala?
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Machenschaften äußerer Mächte oder interner Kräfte wird sich nie eine Lösung erzwingen lassen.
Ani sebevětší machinace ze strany vnějších mocností či vnitřních sil si urovnání nevynutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Fall der Vermögenspreise könnte eine Rezession in den USA erzwingen.
Toto zhroucení aktiv je důvodem pravděpodobné recese.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls wir eine Entscheidung zu früh erzwingen, könnten wir eine Katastrophe ernten.
Když budeme s rozhodnutím příliš pospíchat, můžeme zasít pohromu.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch nichts zu erzwingen und mach dir nicht viel Hoffnung, okay?
Nevynucuj si na ní žádné informace a nevzdávej se naděje, dobrá?
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir sie dazu, sich gegen Delancy zu wenden und erzwingen ein Geständnis.
Předhodíme jí Delancyho a vynutíme si doznání.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann mich nicht zum Rücktritt auffordern, er muss meinen Abgang erzwingen.
Nemůže mě požádat o rezignaci, musí mě vystrnadit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sollten zurücktreten. Anstatt zu versuchen, Dinge zu erzwingen.
Myslím, že bychom měli couvnout a nesnažit se získat něco donucováním.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fraktionen erzwingen nun die Erörterung dieser Angelegenheiten im Forum unseres Parlaments, während andere Angelegenheiten unter den Teppich gekehrt werden.
Tyto skupiny naléhají na projednávání těchto věcí na půdě našeho Parlamentu, zatímco jiné věci se zametají pod koberec.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir das so umsetzen, werden wir die Länder des Südens führen und von den Amerikanern eine Vereinbarung erzwingen.
Když to uděláme, povedeme jižní země a vynutíme si dohodu na Američanech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um die Verfassung abzulehnen und Neuwahlen für eine Nationalversammlung zu erzwingen, benötigen die Gegner eine Zweidrittelmehrheit in mindestens drei Provinzen.
K tomu, aby ústavu zamítli a vynutili si nové volby do ústavodárného shromáždění, potřebují její odpůrci dvoutřetinovou většinu nejméně ve třech provinciích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die wachsenden Bedrohungen erzwingen ihren Weg in die Schlagzeilen – ob es Politikern und Bauwirtschaft gefällt oder nicht.
Rostoucí ekologické hrozby však pronikají do titulků, ať se to politikům a developerům líbí nebo ne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Putin tut jetzt das, was jeder fähige Gangster tun würde: die Lieferungen kürzen und eine Preiserhöhung erzwingen.
Pan Putin dělá v současné době to, co by kterýkoliv schopný gangster udělal - stahuje dodávky a tlačí na růst ceny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir uns auf die Flexibilität einigen können, könnte das Parlament versprechen, von den Regierungen keine politischen Erklärungen zu erzwingen.
"Můžeme se však dohodnout – pokud se ale dohodneme na flexibilitě", dodal s tím, že v tom případě nebude EP vyvíjet žádný politický nátlak na členské státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Jana BOBOΊÍKOVÁ (FL, CZ) sagte, wenn man nicht versuche, die Regeln zu erzwingen, entstehe kein Vertrauen in die Regeln.
Marek CZARNECKI (NI, PL) prohlásil, že on sám byl osobně vždy proti válce v Iráku.
   Korpustyp: EU DCEP
Russland wird in der Lage sein, für Lieferungen von Gas und Öl sogar noch größere politische Konzessionen zu erzwingen.
Rusko se může protlačovat prostřednictvím ještě větších politických ústupků při dodávkách plynu a ropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner wird es Russland gelingen, als Gegenleistung für die Gas- und Öllieferungen noch größere politische Zugeständnisse zu erzwingen.
Rusko bude také moci vytěžit ještě větší politické výhody výměnou za dodávky plynu a ropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind hier aufgrund des Antrages der Klagepartei eine Offenlegung von Dokumenten zu erzwingen, die laut des Klägers benötigt werden.
Sešli jsme se díky podnětu žalobce, abychom si vyžádali vydání dokumentů, které žalobce údajně nutně potřebuje.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie meinen Mangel an Feingefühl, aber ich glaube Ihnen nicht und ich bin bereit diese Information zu erzwingen.
Promiňte mi můj nedostatek diplomacie, ale já vám nevěřím a jsem odhodlán vás přitlačit.
   Korpustyp: Untertitel
Oft mussten wir vor Gericht ziehen, um über Rumäniens Gesetz zur Informationsfreiheit von 2001 die Veröffentlichung von Informationen zu erzwingen.
Často jsme se museli obracet až na soud, abychom si na základě rumunského zákona o svobodě informací z roku 2001 vynutili zveřejnění určité informace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt keinen Grund eine unglückliche Vereinigung zu erzwingen, nicht, wenn es reichlich Frauen gibt, welche bei dem Gedanken
- Není třeba tlačit na nešťastný svazek, ne, když je mnoho žen, které by toužily
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich erinnere mich, dass du diejenige warst, die mir riet, keine Dinge zu erzwingen, die nicht sein sollen.
Ale to ty jsi řekla, abych si nevynucovala to, co se stát nemá.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein vorzeitiges Prozessende zu erzwingen, mag für keine Seite vorteilhaft erscheinen, ist aber für die Verteidigung oft ein Segen.
Může se zdát, že vynucení opakovaného procesu nikomu neprospěje, ale ve skutečnosti může dost pomoci obhajobě.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einige Anzeichen, dass wir uns ihm öffnen sollen, und diese Krankheit ist der Weg, es zu erzwingen.
Je tam nějaká vlastnost, kterou chtějí, abychom si osvojili a tato nemoc je způsob, jak ji dostat dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Für einschlägige Beschaffungen streben die Vertragsparteien, einschließlich ihrer Beschaffungsstellen, weder Kompensationsgeschäfte an noch berücksichtigen, erzwingen oder setzen sie sie durch.
Ve vztahu k zahrnutým zakázkám žádná ze stran, včetně jejích zadavatelů, neusiluje o kompenzace, nezohledňuje je, neukládá ani nevymáhá.
   Korpustyp: EU
Das Nuklearprogram ist der dynamischen Faktor in diesem Spiel, weil es einen Zeitrahmen setzt, der eine Konfrontation erzwingen kann.
Dynamickým faktorem je tu jaderný program, protože právě ten stanoví časový rozvrh činů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Weil Sie sich gerade erst umstrukturiert haben und er für mindestens sechs Monate keine weitere Übernahme-Abstimmung erzwingen kann.
- Právě jste se přeorganizovali, takže nemůže vyvolat další hlasování po dobu nejméně šesti měsíců.
   Korpustyp: Untertitel
Im Wesentlichen sind dies Maßnahmen, die einen Bruch mit den Konzepten und Vorgehensweisen der Europäischen Union erzwingen, ein zentrales Problem, das in dem Entschließungsantrag ausgelassen wird.
V zásadě tedy politiky, které prosazují upuštění od politik a směrnic Evropské unie, což je ústřední otázka, kterou usnesení opomíjí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten deshalb aufhören, Kuba unter Druck zu setzen, um Zugeständnisse zu erzwingen, und lieber beginnen, uns als EU auf die Kubaner einzulassen.
Nevyvíjejme další nátlak na Kubu, aby činila ústupky, začněme s EU, která s Kubánci spolupracuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sind Maßnahmen erforderlich, die das Handelsdefizit verringern, denn sollten wir dies nicht von uns aus tun, werden die Grundregeln der Wirtschaft so eine Änderung spontan erzwingen.
Je nutno zavést opatření, která by obchodní deficit snížila, protože pokud to neuděláme záměrně, zákony ekonomiky si tuto změnu vynutí spontánně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben dadurch die Pflicht, von Fluggesellschaften nicht zu erzwingen, Flüge zu bedeutsamen wirtschaftlichen und ökologischen Kosten zu betreiben, um ihre Zeitnischen beizubehalten.
V důsledku toho máme povinnost nenutit letecké společnosti, aby provozovaly lety, které představují významnou újmu pro finance i pro životní prostředí, jen proto, aby si udržely své letištní časy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es tut mir Leid, aber ich kann doch nicht per Erlass gegenseitiges Vertrauen in den Köpfen der Richter in ganz Europa erzwingen!
Je mi líto, ale nemohu vydat vyhlášku, která by do hlav všech soudců v celé Evropě vložila vzájemnou důvěru!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für sie ist ein EU-Kanada-Abkommen ein Mittel, um eine umfassende Privatisierung in Bereichen wie dem öffentlichen Nahverkehr, der Wasserversorgung und der Elektrizität zu erzwingen.
Považují dohodu mezi EU a Kanadou za nástroj k vynucení rozsáhlé privatizace v oblastech, jako je veřejná doprava, zásobování vodou a energetika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine KDE-Anwendungen können DRM-Einschränkungen für Inhalte erzwingen. Diese Einstellung kann sinnvoll sein, wenn Ihre Organisation diese Einschränkungen (z. B. durch die Gesetzeslage bedingt) beachten muss.
Některé KDE aplikace jsou schopné uplatňovat DRM omezení obsahu. Pokud vaše organizace nebo místní hloupé zákony takové chování vyžadují, můžete toto chování povolit.
   Korpustyp: Fachtext
Gleichzeitig könnte das Parlament beschließen, vom Rat keine politischen Zusicherungen zu erzwingen, die in dieser Zeit für verschiedene zentrale Regierungen inakzeptabel sind.
Parlament by se zároveň mohl rozhodnout, že nebude Radě vnucovat žádné politické prohlášení, které by tentokrát bylo nepřijatelné pro několik klíčových vlád.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
früher habe ich geglaubt, sie kämen allmählich von überall her zusammen, die Ausmaße der Angelegenheit vergrößerten sich und würden von selbst die Entscheidung erzwingen;
dříve jsem měl za to, že se sem ze všech stran pozvolna scházejí, že rozsah záležitosti vzrůstá a sám od sebe si vynutí rozhodnutí;
   Korpustyp: Literatur
Wie Sie, Herr Giegold, vermissen wir in Absatz 28 die fehlenden bindenden Verpflichtungen für die Regierungen, diese Koordinierung im Euroraum zu erzwingen.
Stejně jako vy, pane Giegolde, v odstavci 28 litujeme nedostatečného odhodlání vlád k posílení koordinace v eurozóně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte