Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=es&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
es ten 68.473 tento 1.796 ono 449 to 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

es ten
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das kleine Dorf hat zwar nur 400 Einwohner, für Besucher gibt es aber dennoch vieles zu entdecken.
Malá obec má sice jen 400 obyvatel, ale návštěvníci toho tady mohou hodně objevit.
   Korpustyp: Webseite
K. bewies dagegen, daß es nicht unmöglich war.
K. proti tomu dokazoval, že to není nemožné.
   Korpustyp: Literatur
Gannicus hat es während der Rückfahrt am Meer erfahren.
Gannicus s tím byl seznámen během návratu z moře.
   Korpustyp: Untertitel
Barnabas hat es mir oft beschrieben, sogar gezeichnet.
Barnabáš mi to často popisoval, dokonce i nakreslil.
   Korpustyp: Literatur
Bob sagt, dass es so einfacher ist.
Bob říkal, že to tak bude jednodušší.
   Korpustyp: Untertitel
K. erklärte es, die Erklärung machte sie gähnen.
K. to vysvětloval, ona z výkladu začala zívat.
   Korpustyp: Literatur
Clark, es ist nicht, wie es aussieht.
Clarku, není to tak, jak to vypadá.
   Korpustyp: Untertitel
China war wirklich aufgebracht und betrachtete es als einen Angriff auf die Olympiade.
Čína se velice rozčílila a považovala to za útok na své Olympijské hry.
   Korpustyp: EU DCEP
Peter, vergiss es. Es ist okay.
Petere, nech to být, v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Supermärkte stellen eine Hürde dar, wenn es um faire Bedingungen für Landwirte geht.
Dojde-li na spravedlivé jednání se zemědělci, začnou se tomu stavět na překážku supermarkety.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


es lebe ať žije 25
es so tak 318
es sollte mělo být 40
es funktioniert funguje 114
ob es zdali by 1
kann es může 966
wenn es li 4
es kann umí 11
es Sie vás 6
gefiel es líbilo se 16
gab es dávali 1
es betrifft Týká se to
es konnte_nicht nemohlo
geht es daří 428
es sollte_nicht nemělo
es gefiel líbilo 18
es gelang_nicht nepodařilo
es zeigte ukázalo 20
Es geschah Stalo se to 3
es passierte se to stalo 201
es gelang podařilo 131 se to podařilo 3
es in to v 1.077
es nahmen_teil zúčastnilo
es passierte_nicht nestalo

100 weitere Verwendungsbeispiele mit es

242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es reicht! Es reicht!
A dost, stačí!
   Korpustyp: Untertitel
Es regnet, es schüttet,
Sherlocku náš, ty umíráš.
   Korpustyp: Untertitel
- Iss es. Ist es.
- Dej si, dej si.
   Korpustyp: Untertitel
Nennt es es so?
Tak takhle tomu říká?
   Korpustyp: Untertitel
Schluck es. Schluck es!
Vezmi si tu návnadu!
   Korpustyp: Untertitel
Es reicht, es reicht!
- Už ne, už ne.
   Korpustyp: Untertitel
Es, es, es tut mit Leid.
Tak, tak, tak promiň.
   Korpustyp: Untertitel
Es reicht!
Tak jo, stačilo.
   Korpustyp: Untertitel
Funkelt es?
Máš na sobě medailónek?
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss es.
Hele, musím jít dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
- Vergiss es.
- Zapomeň na knížku!
   Korpustyp: Untertitel
Es reicht.
Tak dost, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- (es klopft)
- (klepe na dveře)
   Korpustyp: Untertitel
Genießt es.
Tak jo, no.. užívejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Vergiss es.
-Ne, nemyslím si.
   Korpustyp: Untertitel
War es. War es wirklich.
Bylo, opravdu bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm es oder lass es.
Ber nebo nech být.
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm es, wie es kommt.
- Ber, co přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm es oder lass es.
Ber, nebo nech bejt.
   Korpustyp: Untertitel
Es-es gibt einen Vertrag?
Vy jste sepsali smlouvu?
   Korpustyp: Untertitel
Sag es schon, sag es!
Kde? - Pomoz mi. Pomoz mi.
   Korpustyp: Untertitel
Es hasst es, irgendetwas aufzugeben.
Nerado nechává cokoliv odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es, lass es einfach.
Klidně.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass es, wo es ist.
- Vím, co dělám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nennen es "Fotografiere es".
Říkáme tomu "představ si."
   Korpustyp: Untertitel
- Es konnte es nicht begreifen.
- Nerozumělo tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, wie es ist.
- Oh, jo, baby.
   Korpustyp: Untertitel
Mach es oder lass es.
Ber nebo nech být.
   Korpustyp: Untertitel
Es, es macht mich wahnsinnig!
Úplně, úplně mě děsí!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie es ist.
Co chceš, abych řekla?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt es oder lasst es.
Berte nebo nechte být.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, es reicht, es reicht!
Tak dost, dost!
   Korpustyp: Untertitel
Es wird, Liebling, es wird.
Ano, zlato, povede.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich es, darf ich es, muss ich es?
Můžu něco udělat? Smím? Musím?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viel davon. Ich will es nicht. Nimm es.
Nech mě na pokoji, prosím tě!
   Korpustyp: Untertitel
Es war gesetzlich, es war notwendig und es war richtig.
Byl legální, nezbytný a správný.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann - und es wird - verbessert werden.
Může být - a bude - vylepšena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist beschlossen, und es wird geschehen.
Rozhodnutí bylo přijato a souhrn vznikne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind es, denen es wohlergehen wird.
A takoví budou blažení.
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt einige, die wollen es nicht.
Některé jsou však proti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sei denn, es zeigt den Typ.
Ne, dokud mi neřekneš o tom chlapovi.
   Korpustyp: Literatur
Es macht es gewöhnlich nur noch größer.
Obvykle tím jen naroste.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird getestet, es ist sicher.
Tříděná, takže bezpečná.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es Menschen, gibt es Krieg.
Dokud jsou lidé tady, stálé ještě pokračuje.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine Zeit es zu prüfen.
Nemáme čas na krevní zkoušky.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit, es klingeln zu lassen.
Bouchněte si kladivem, zazvoňte!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wer es hat, der hat es.
No, jistě. Kdo jste?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist okay. Ist es nicht.
A nemusíš spát na tom gauči
   Korpustyp: Untertitel
Es ist auch wie Sie es sagen.
Můžete nenávidět, co tam probíhá.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm es an oder lass es bleiben.
Ber nebo nech být.
   Korpustyp: Untertitel
Es lebe England. Es lebe König George.
Pro krále Jiřího a starou Anglii navždy.
   Korpustyp: Untertitel
Dauert es, bis es schlechter wird?
Postupuje, takováto nemoc, rychle?
   Korpustyp: Untertitel
Tu es, tu es, ich bitte dich.
Dělej, dělej. Já můžu. - Miluju tě.
   Korpustyp: Untertitel
Fährt es so gut, wie es aussieht?
-Snad jezdí tak dobře, jak vypadá.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht glatt, ich versichere es Ihnen.
Všechno probíhá hladce, ujišťuju vás.
   Korpustyp: Untertitel
- "Es ist Bockmist." Sagen Sie es.
Řekněte: "Vaše hra stojí za velké kravské lejno, pane Barrie."
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, Sie alle sind es.
Pokud nejste blázni vy všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist viel schwieriger, als es aussieht.
Takhle pěkně roztomile a sladce?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so, wie es ist.
Už není cesty zpět.
   Korpustyp: Untertitel
- Es würde helfen, es zu wissen.
Nepomohlo by, kdybychom zjistili, kde byl?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm es oder lass es bleiben.
Tak berte, nebo nechte být.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube es nicht, ich weiß es.
Ah, ano, Myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste es, jemand musste es versuchen.
Musel jsem. Někdo musel.
   Korpustyp: Untertitel
Halt es sauber, halt es sauber!
Hrajte čistě, Hrajte čistě, jasně mistře?
   Korpustyp: Untertitel
Gab es nie. Wird es nie geben.
Nikdy nebyla a nebude.
   Korpustyp: Untertitel
- Da ist es. - Es gibt keinen Parkplatz.
- Nejsou tu parkovací místa.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt uns und es gibt Sie.
Jsme my a pak oni.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht und es heißt "Chreisty".
It's not, and it's "Christ-y."
   Korpustyp: Untertitel
Hat es zwei, will es vier.
Když dítě dostane dvě hračky, chce mít čtyři.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn natürlich, Sie wollen es.
Pokud samozřejmě nebudeš chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr schön, Sarah. Vergiss es!
Jsou moc pěkné, Sáro, opravdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Schickt es hierher sobald es fertig ist.
Jak skončíš, přijeď sem.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid. Ich fordere es.
Promiň, trvám na tom.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll es bezwecken, es vorzugeben?
Jaký má smysl něco předstírat?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grund mehr, es abzustreiten.
Pane Parisi, soud už skončil.
   Korpustyp: Untertitel
- Es läuft, wie es läuft, Kleiner.
- Jak vidíš, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich versteh es, ich versteh es.
- Ne, už rozumím, už vím.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre Verschwendung, ich schmecke es nicht.
Škoda piva. Stejně necítím chuť.
   Korpustyp: Untertitel
Es war beängstigend und es war real.
Šel z něj strach a byl opravdový.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint mir, es gehört jemand anderem.
Jste mi povědomý. Vy jediný ze všech.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht traurig, es ist toll.
Ne smutné, super.
   Korpustyp: Untertitel
Es freut mich, es freut mich außerordentlich.
Těší mě, nesmírně mě těší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es, und ich werde es.
Ne, já můžu udělat cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Es besitzt eine Persönlichkeit, es hat Gefühle.
Má svou osobnost, pocity.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es schön, wenn es ihn gäbe?
Jestli si přeju, aby existoval?
   Korpustyp: Untertitel
Behalt es, du kannst es brauchen.
Jen ber, budou ti vhod.
   Korpustyp: Untertitel
Es reicht, wenn ein Weiterer es bestätigt.
Stačí když s ním někdo souhlasí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist deine Einladung. Du sagst es.
- Zveš si sem, koho chceš!
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, es kriegt meine Kreditkartennummer?
Pokud nedostane číslo mojí kreditky?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt uns und es gibt Dich.
Kromě nás jsi tu ty.
   Korpustyp: Untertitel
Es hieß, es gäbe Alkohol umsonst.
Měl tu být zadarmo chlast.
   Korpustyp: Untertitel
Mach es also, wie du es willst.
Takže si dělej, co chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann alles machen was es will.
Může dělat všechno co chce.
   Korpustyp: Untertitel
Es war klar, wie es werden wird.
- Chci jim ríct o tom skoku.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist es, worum es mir geht.
- Přesně takový já jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es, wenn es Ärger gibt.
Protože já vážně nemám rád potíže.
   Korpustyp: Untertitel
Gäbe es einen Führer, wäre ich es.
Kdyby tu nějaký vůdce byl, byl bych jím já.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach es, Mann, mach es einfach.
- Pojď, pojď, vole!
   Korpustyp: Untertitel
Es findet statt! Es findet statt!
Profesor Proton přijde k nám domů.
   Korpustyp: Untertitel
Es läuft so, wie ich es versprach.
Všechno vychází jak jsem slíbila.
   Korpustyp: Untertitel