Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das kleine Dorf hat zwar nur 400 Einwohner, für Besucher gibt es aber dennoch vieles zu entdecken.
Malá obec má sice jen 400 obyvatel, ale návštěvníci toho tady mohou hodně objevit.
K. bewies dagegen, daß es nicht unmöglich war.
K. proti tomu dokazoval, že to není nemožné.
Gannicus hat es während der Rückfahrt am Meer erfahren.
Gannicus s tím byl seznámen během návratu z moře.
Barnabas hat es mir oft beschrieben, sogar gezeichnet.
Barnabáš mi to často popisoval, dokonce i nakreslil.
Bob sagt, dass es so einfacher ist.
Bob říkal, že to tak bude jednodušší.
K. erklärte es, die Erklärung machte sie gähnen.
K. to vysvětloval, ona z výkladu začala zívat.
Clark, es ist nicht, wie es aussieht.
Clarku, není to tak, jak to vypadá.
China war wirklich aufgebracht und betrachtete es als einen Angriff auf die Olympiade.
Čína se velice rozčílila a považovala to za útok na své Olympijské hry.
Peter, vergiss es. Es ist okay.
Petere, nech to být, v pohodě.
Supermärkte stellen eine Hürde dar, wenn es um faire Bedingungen für Landwirte geht.
Dojde-li na spravedlivé jednání se zemědělci, začnou se tomu stavět na překážku supermarkety.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben den Eindruck, dass es nicht wichtig ist.
Máme pocit, že tato otázka ve skutečnosti důležitá není.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erin, das ist sehr kompliziert, und es ist ein Wahljahr für mich.
Erin, je to velmi komplikované, a toto je pro mě volební rok.
Ein neuartiges Lebensmittel darf nur dann in die Gemeinschaftsliste aufgenommen werden, wenn es
Novou potravinu lze na seznam Společenství zařadit, pouze pokud splňuje tyto podmínky:
Dem Jungen geht es in letzter Zeit nicht so gut, nimm ihn doch mit.
Chlapci se tyto dny moc nevede, co kdybys ho vzala s sebou na vzduch?
Insgesamt gibt es drei zentrale Verordnungen über die Sicherheit der Zivilluftfahrt:
V oblasti bezpečnosti civilního letectví tedy existují tato tři hlavní nařízení :
Die Frage ist, ob es gut investiertes Geld ist.
Otázkou je, zda se tyto peníze používají správným způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist nicht wirklich an der Zeit für ein Vater-Tochter Gespräch.
Toto není opravdu čas, aby si otec a dcera popovídali.
Hat eine Partei die Annahme eines Schriftstücks abgelehnt, weil es nicht in
Odmítá–li strana přijetí dokumentu, protože tento dokument není vyhotoven:
Die Sternenflotte versteht nicht, wie es dazu kam.
Hvězdná flotila nechápe, proč k této krizi došlo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es war die umfangreiche Antwort, die dieser Bericht hervorgerufen hat, und ich habe mich sehr über diese Reaktion gefreut.
Tuto zprávu si vynutilo ono dlouhé zpoždění a mě velice potěšila reakce, kterou jsem obdržel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, ich bin ziemlich gut, aber es ist wahr.
Jo, jsem v tom dobrej, ale není to ono.
im Namen der EFD-Fraktion. Herr Präsident, es ist eigentlich alles so furchtbar einfach, oder nicht?
jménem skupiny EFD. - Pane předsedo, takže ono je to všechno strašně jednoduché, že?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wow, tatsächlich ist es in dem Handbuch.
Páni, tak ono to je v příručce.
Es ist ja schön und gut zu sagen, dass wir die WTO-Gespräche in Gang bringen möchten; aber wir hatten Wahlen in Indien, wir hatten Wahlen in den USA, und wir haben Wahlen in Europa.
Ono se velmi dobře řekne, že nastartujeme rozhovory v rámci WTO, ale v Indii byly volby, v USA byly volby a volby budou i v EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ähm ja, nein, das ist es nicht.
Aha, no, tak to není ono.
(ES) Herr Präsident! In der letzten Plenarsitzung habe ich davor gewarnt, dass dies passieren könnte, und es ist passiert: die gewaltsame Auflösung eines saharischen Camps in El Aaiun, die bisher zu 19 Toten, mehr als 700 Verletzten und mehr als 150 Vermissten geführt hat.
(ES) Pane předsedající, na posledním plenárním zasedání jsem varoval, že by se to mohlo stát, a ono se to stalo: násilné zničení saharského tábora v Al-Ajúnu, jež si doposud vyžádalo 19 mrtvých, více než 700 zraněných a přes 150 nezvěstných.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr seid erwachsen geworden, das ist es wahrscheinlich.
Stali jste se dospělí, To bude asi ono.
Wir haben Schluss gemacht, aber es geht einfach weiter.
Rozešli jsme se, ale ono to tu pořád je.
Es schaut nicht einmal so aus, als ob es ins alte DPD gehört.
Ono to vlastně nevypadá ani tak, jako kdyby to patřilo do toho starého.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sag das du nicht diese Person bist, sage es!
Řekni, že nejsi ta osoba Řekni to
Proč jste to takhle udělal, Craigu?
Es ist schwer zu verstehen.
SEHR VAGE, ABER ES MACHT MIR ANGST.
VELICE NEJASNĚ ALE DĚSÍ MĚ TO.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb sage ich: Es lebe das Europa der freien Nationen, es lebe das freie Tibet, es lebe eine Welt freier Nationen!
Proto říkám: Ať žije Evropa svobodných národů, ať žije svobodný Tibet a ať žije svět svobodných národů!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fanfan, ich sag dir eins: Es lebe das Leben!
Nebožtíku, dovol mi říct, "ať žije život".
Es lebe das Europa der Völker!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fröhliche Weihnachten, es lebe Italien!
Veselé Vánoce, ať žije Itálie!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es lebe die Freiheit! Es lebe das Volk!
Ať žije svoboda, ať žije národ!
Es lebe das freie Padanien!
Ať žije svobodná Padánie!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Auf die Gerechtigkeit. Auf das Recht. Es lebe das Volk!
- Na spravedlnost a rovnost, ať žije národ.
Es lebe die Tschechische Republik, das singen wir mit aller Kraft.
Ať žije naše Česká republika, voláme stále z plných plic.
Es lebe unser Führer, Adolf Hitler, den der allmächtige Gott heute so sichtbar segnete.
Ať žije Vůdce, Adolf Hitler, kterého Bůh ochránil před smrtí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Telbivudin stoppt die DNA-Produktion durch das Virus und hindert es so daran , sich weiter zu vermehren und zu verbreiten .
Telbivudin zastavuje u viru tvorbu DNA a brání tak jeho množení a šíření .
Komm schon, es ist nicht so, als hätten wir hier Maschinengewehre.
Jako sejmout všechny tři naráz? No tak, tady žádnej samopal neseženeš.
Europa kann Afghanistan nicht im Stich lassen, und wir sind nicht dort, weil die Amerikaner es so entschieden haben.
Evropa nemůže Afghánce opustit a není v této zemi, protože tak rozhodli Američané.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sehe es nicht oft, dass ein Beklagter in einem Jugendvergehen so vorbereitet erscheint.
Nevidím tak často, aby obviněný byl tak dobře připraven na jednání soudu pro mladistvé.
Gerade solche stillschweigenden Vorverständnisse machen es so schwierig, Leute einer anderen Zeit oder aus einer anderen Gegend zu verstehen.
A právě toto tiché přijetí činí porozumění lidem žijících v jiném čase a na jiném místě tak obtížné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist so schwer Baby, es ist so schwer
Je to tak těžké, lásko, tak těžké.
So wird es zu einem Teil der Spannungen und zu einer an spaltenden Militärinterventionen in Kriegsregionen mitwirkende Kraft.
Evropa tak přispívá k udržování napětí a stává se aktivním účastníkem rozvratných vojenských intervencí ve válečných zónách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ach kommt, es ist nicht so schlimm.
Prosím vás, tak zlé to zase není.
Ich denke nicht, dass es so weit gekommen war, dass die EU von der Weltbühne verschwand.
Myslím si, že EU tak úplně nezmizela ze světové scény.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er macht es so kompliziert, damit er keine Schwäche zeigt.
Chce tak učinit osamotě, aby před ostatními Sběrači neprojevil slabost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es sollte klar zum Ausdruck kommen, dass jede Stellungnahme des Parlaments zu dem ausgewählten Bewerber vor dessen Ernennung berücksichtigt wird.
Mělo by být výslovně uvedeno, že jakékoli stanovisko Parlamentu k vybranému kandidátovi musí být před jeho jmenováním vzato v úvahu.
Es sollte ein "E" am Ende haben.
Na konci by mělo být "E".
Es sollte möglich sein, dass verbrauchsteuerpflichtige Waren vor ihrer Überführung in den steuerrechtlich freien Verkehr innerhalb der Gemeinschaft unter Steueraussetzung befördert werden.
Zboží podléhající spotřební dani by před propuštěním ke spotřebě mělo být možné přepravovat ve Společenství v režimu s podmíněným osvobozením od spotřební daně.
Warum sollte es von dir sein, wenn sie jeden fickt?
Proč by mělo být tvoje, když spí s každým?
Daher sollte es soweit durchführbar ermöglicht werden, ein unabhängiges System zur Bearbeitung von Ereignismeldungen einzurichten.
Cílem by mělo být v maximální míře umožnit zřízení nezávislého systému zpracování informací o událostech.
Es sollte noch mindestens 200 Dollar auf deinem Girokonto sein.
Na účtu by mělo být nejmíň 200 dolarů.
Es sollte deshalb auch zulässig sein, der Lieferung mehrerer Produkt derselben Art ein einziges Datenblatt beizufügen.
V případě dodání několika výrobků stejného druhu by mělo být také možné dodat k výrobku pouze jeden informační list.
Da sollte es ein leerstehendes Grundstück auf der Hälfte des Blocks sein.
Uprostřed toho bloku by mělo být volné místo.
Bei dem ausgeweiteten Zoll sollte es sich um den in Artikel 1 Absatz 2 der ursprünglichen Verordnung festgesetzten Zoll handeln.
Rozšířené clo by mělo být použito ve výši stanovené v čl. 1 odst. 2 původního nařízení.
Ich dachte nur: " Oh mein Gott, eigentlich sollte es was Schönes sein."
Napadlo mě: "Bože tohle by mělo být příjemné. "
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn es gut funktioniert, befinden sich Risiken und Erträge sowie Innovation und Sicherheit im Gleichgewicht.
Když funguje dobře, vyvažuje rizika s odměnami a novátorství s bezpečností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So funktioniert es nun mal, dass man in der Menge jemanden entdeckt.
Ne, takhle teď svět funguje, uvidíš někoho na opačné straně pokoje.
Haben wir ein System des Austausches bewährter Praktiken bei der Bekämpfung des Terrorismus, und wie funktioniert es?
Máme systém výměny osvědčených postupů v oblasti potírání terorismu? A jak tento systém funguje?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Time Lady, die euch zeigt wie es funktioniert.
Paní času, která vám ukáže, jak TARDIS funguje.
Vor der ersten Benutzung des Nasensprays muss es getestet werden , um festzustellen , ob es ordungsgemäß funktioniert .
Před prvním použitím nosního spreje musíte otestovat , zda řádně funguje .
Es funktioniert bei Taylor Swift, Adele und mir.
Funguje to pro Taylor Swift, Adele i mě.
Das Gerät ist nicht tragbar, da es nur bei Anschluss an ein GPS funktioniert.
Zařízení není přenosné, neboť funguje pouze, je-li připojeno k GPS.
Zoe muss das Black Cyper getestet haben, um sicher zu sein, dass es funktioniert.
Zoe musela otestovat černý cyper, aby se ujistila, že funguje.
SafeSeaNet wurde im Rahmen der Richtlinie über die Überwachung des Schiffsverkehrs ausgearbeitet und hat mittlerweise bewiesen, dass es gut funktioniert.
Systém SafeSeaNet byl vytvořen v rámci směrnice, kterou se stanoví kontrolní systém pro provoz plavidel, a prokázalo se, že funguje uspokojivě.
Du hast nach dem Telefon gefragt, nicht, ob es funktioniert!
Ptala ses, jestli máme telefon. Neptala ses, jestli funguje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So werden wir also weiter diesen Weg beschreiten, aber die Kommission sollte uns ein deutliches Signal geben, ob dies auch der Weg ist, den wir gehen sollten, oder ob es vielleicht ein anderer sein sollte.
Takže jsme se vydali touto cestou; Komise by však měla pro nás pro všechny objasnit, zdali je toto skutečně ta cesta, kterou bychom se měli vydat, či zda by měla být použita cesta jiná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nabucco ist groß und deshalb kompliziert, und es kann zu Verzögerungen kommen.
Nabucco je velký, a proto komplikovaný projekt a může dojít ke zpoždění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es kann zu Gehirnschäden und sogar zum Tod führen.
Může vést k poškození mozku a dokonce i smrti.
Gleichzeitig kann es jedoch nur ja oder nein sagen.
Současně však může vyjádřit pouze souhlas, nebo nesouhlas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es kann ganz wunderbar sein, aber genauso auch sehr trügerisch.
Může být úžasnou věcí! Ale také může být velmi nebezpečný.
Es kann zu Kopfschmerzen, Magenverstimmungen und Durchfall führen.
Může způsobit bolesti hlavy, podráždění žaludku a průjem.
- Vorläufig, aber es kann Sie auch heilen.
Dočasně, ano. Ale může vás to vyléčit.
Es kann jedoch beschlossen werden, der Ausschreibung nicht stattzugeben.
Může však být rozhodnuto, že nebude vybrána žádná nabídka.
Wenn der kleine Freak rein kann, kann es jeder.
Když se sem dostane ta malá zrůda, může kdokoliv.
Es kann eine Validierungsprüfung durchgeführt werden, deren Ergebnisse im Erweiterungsbericht anzugeben sind.
Může být provedena ověřovací zkouška a výsledky zkoušky budou součástí protokolu o rozšíření.
Es kann jederzeit in irgendeiner Form wieder auftauchen.
Může se objevit kdykoliv, v jakékoliv podobě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fertavid wirkt nur, wenn es in einen Muskel oder unter die Haut injiziert wird.
Fertavid účinkuje pouze tehdy, je- li aplikován injekčně do svalu nebo pod kůži.
In allen Studien führte Ziagen zu einer Abnahme der Viruslasten, insbesondere wenn es mit anderen antiviralen Arzneimitteln eingenommen wurde.
Ve všech studiích přípravek Ziagen způsoboval snížení virové zátěže, zejména byl- li podáván s jinými antivirotiky.
Die Dosen von Avandia müssen unter Umständen angepasst werden, wenn es gleichzeitig mit bestimmten Arzneimitteln, wie beispielsweise Gemfibrozil oder Rifampicin, verabreicht wird.
Dávkování přípravku Avandia může být nutné upravit, je- li podáván souběžně s některými jinými léky, např. gemfibrozilem nebo rifampicinem.
Allerdings besteht die Möglichkeit von schwerwiegenderen Folgen (einschließlich Todesfälle) bei Dosierungen, die weit über den therapeutischen Dosen liegen, insbesondere wenn es sich um Überdosierungen mit verschiedenen Arzneimitteln handelt.
Je zde ale možnost velmi závažných dopadů (včetně fatálních) při mnohem vyšším dávkování než je terapeutická dávka, obzvláště jde- li o smíšené předávkování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber in Wirklichkeit wird sich jeder Hersteller, so gut er kann, um sich selbst kümmern, und jedes Land wird sich, so gut es kann, um seine Hersteller kümmern.
Ale ve skutečnosti se bude každý výrobce starat jen sám o sebe, jak nejlépe umí, a každá země se bude starat o své výrobce, jak nejlépe umí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es kann mehr als nur Hilfe leisten.
Umí mnohem více, než jen asistovat.
Dann bewaffne man noch manche dieser solcherart produzierten Minderheitenstrukturen, so dass diese mit Waffengewalt die Autonomie verlangen und schon hat man ein Chaos von der Art wie es der Kreml ausnutzen kann, um seiner Kontrolle Geltung zu verschaffen.
Ozbrojte některé z takto vytvořených menšinových struktur, aby se zbraní v ruce mohly požadovat autonomii, a získáte právě takový chaos, jaký Kreml umí využít pro opětovné potvrzení své vlády.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als ob man einem Kind einen Taschenrechner gibt, bevor es überhaupt Mathe kann.
Jako když dáš dítěti kalkulačku, než umí počítat.
Ich wollte jemanden, der es kann.
Chtěl jsem někoho, kdo umí hrát.
Jetzt können Sie herausfinden, was es alles kann.
Nyní máte možnost zjistit, co umí.
Du sagtest, dass du mir zeigen würdest, was es kann.
Řekl jsi, že mi ukážeš, co umí.
Weil es magisch ist, es kann einen Zug anhalten!
Protože je kouzelné, umí zastavit vlak.
Ich weiß, was es kann und was nicht.
- Und es kann so schön singen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Miranda, ich hasse es, Sie so leiden zu sehen.
Mirando, je pro mě hrozné vidět vás, jak trpíte.
Samaritan wird Harold Whistler mit Beth Bridges verbinden und Minuten später wird es Sie töten.
Samaritán si spojí Harolda Whistlera s Beth Bridgesovou a o pár minut později vás zabije.
Würde es Sie ärgern, wenn ich sage, dass ich Sie attraktiv finde?
Naštve vás, když vám řeknu, že se mi líbíte?
Jedes Gangmitglied soll Sie töten, sobald es Sie sieht.
Každý člen gangu vás zabije v momentě, kdy vás uvidí.
Jed weiß auch, dass es Sie gibt.
Werden Sie von einem Krokodil geschnappt, zieht es Sie auf Grund und dreht Sie herum, bis Sie sich nicht mehr bewegen.
Víte, krokodýl vás popadne, stáhne vás ke dnu a mrská s vámi, dokud nepřestanete kopat nohama.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mir gefiel es besser, als du mich gewinnen ließest.
Více se mi líbilo, když jsi mě nechával vyhrávat.
Es gefiel mir, wie du mich auf dem coolen Stuhl drehtest.
Líbilo se mi, když jsi mě točil na té super židličce.
Mir gefiel es aber, dass da der Wetterbericht drauf war.
Líbilo se mi, že tam měl předpověď počasí.
Es gefiel Ihnen bei den Apachen, nicht wahr?
Líbilo se vám žít mezi Apači, že?
Mir gefiel es, wie du es überspieltest, als gehörte es dazu.
Líbilo se mi, jak jsi dělala jakoby nic.
Es gefiel mir sogar, wenn andere dich ansahen.
Líbilo se mi, i když se dívali jiní muži.
Es gefiel mir, dass unser Verhältnis so viele Leute verrückt machte.
Líbilo se mi, jak to spoustu lidí rozčiluje.
Es gefiel ihr, die Übersicht zu haben.
Líbilo se jí mít o všem přehled.
Es gefiel dir, mich zu trainieren.
Líbilo se ti, když jsem tě potřeboval, abys mě trénoval.
- Still gefiel es mir besser.
Myslím, že ticho se mi líbilo víc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gab es einen Lehrer, der ihr eine besonders harte Zeit bereitete.
Dávali Lauře nějací učitelé obzvlášť zabrat?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und der Konjunktur geht es infolgedessen viel besser.“
A ekonomice se díky tomu daří mnohem lépe.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Harvey, wie geht es Ihnen an diesem schönen Tag?
Harvey, jak se vám daří v tento krásný den?
España va bien (Spanien geht es gut ).
Espa~na va bien - Španělsku se daří dobře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ego verlor seinen Job und seine Glaubwürdigkeit. Aber lasst Ihn euch nicht zu sehr leid tun. Es geht ihm prächtig..
Ego ztratil práci a postavení, ale nebuďte z toho tak smutní, našel práci obchodníka a daří se mu velmi dobře.
Wenn es den KMU gutgeht, geht es der europäischen Wirtschaft gut.
Když se našim MSP daří dobře, daří se dobře evropské ekonomice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, jak se daří Joeymu?
Wenn die europäische Landwirtschaft als Patient gesehen wird, geht es ihm heute besser als vor fünf Jahren?
Kdybychom se dívali na evropské zemědělství jako na pacienta, daří se mu lépe než před pěti lety?
Marie, jak se daří Hankovi?
Wie geht es dem Kranken, Herr Doktor?
Jak se daří pacientovi teď navečer, pane?
Sir Malcolm, wie geht es Ihnen?
Sir Malcolme, jak se vám daří?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mir gefiel es besser, als du mich gewinnen ließest.
Více se mi líbilo, když jsi mě nechával vyhrávat.
Es gefiel mir, wie du mich auf dem coolen Stuhl drehtest.
Líbilo se mi, když jsi mě točil na té super židličce.
Es gefiel Ihnen bei den Apachen, nicht wahr?
Líbilo se vám žít mezi Apači, že?
Mir gefiel es, wie du es überspieltest, als gehörte es dazu.
Líbilo se mi, jak jsi dělala jakoby nic.
Es gefiel mir sogar, wenn andere dich ansahen.
Líbilo se mi, i když se dívali jiní muži.
Es gefiel mir, dass unser Verhältnis so viele Leute verrückt machte.
Líbilo se mi, jak to spoustu lidí rozčiluje.
Als wir uns kennen lernten, gefiel es ihr, dass ich nicht über mich redete.
Když jsme se potkali, tak se jí líbilo, že o sobě nemluvím.
Es gefiel dir, mich zu trainieren.
Líbilo se ti, když jsem tě potřeboval, abys mě trénoval.
Es gefiel ihr, die Übersicht zu haben.
Líbilo se jí mít o všem přehled.
- Still gefiel es mir besser.
Myslím, že ticho se mi líbilo víc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
als zahlende Gäste konnten wir ja auch nicht auftreten. Aber es zeigte sich, daß man uns doch brauchen konnte;
taky jsme tam nemohli chodit jako platící hosté. Ale ukázalo se, že bychom jim přece mohli k něčemu být;
Es zeigte sich, das diese Hunde auch auf Urin reagierten.
Ukázalo se, že ti psi jsou taky citliví na moč.
Es zeigte sich , dass REYATAZ + Saquinavir gegenüber Lopinavir und Ritonavir unterlegen ist .
Ukázalo se , že REYATAZ se saquinqvirem je méně účinný než lopinavir + ritonavir .
Es zeigte sich, dass ihr vermisster Ehemann doch noch Zuhause gewesen ist.
Ukázalo se, že její nezvěstný manžel je doma.
Es zeigte sich, daß der Weg viel kürzer war.
Ukázalo se, že cesta je mnohem kratší.
- Nicht, seit es uns den Obelisken aus Zenith zeigte.
- Co nám ukázalo obelisk ze Zenithu, tak ne.
Jedenfalls zeigte es sich, daß auch hier der Diener wahrscheinlich völlig richtig vorgegangen war.
Rozhodně se ukázalo, že i tu si patrně sluha počínal naprosto správně.
Es zeigte sich ein kleiner Ausbruch von Vorhofflattern.
Ukázalo to krátký nárust síňového chvění.
Es zeigte sich, daß der schreierische Vollbärtige der Geringere von den zweien war.
Ukázalo se; že křiklounský vousáč byl z těch dvou méně významný.
Es zeigte mir meine wahren Freunde.
Ukázalo mi to, kdo jsou mí skuteční přátelé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Es geschah einmal. Es geschah zweimal."
"Stalo se to jednou, stalo se to dvakrát."
- Stalo se to v Londýně. - V Londýně?
- Stalo se to tak rychle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir wissen jetzt, dass das wahr ist, dass es passierte, und wir warten immer noch auf eine Antwort von vielen Außenministern und vor allem von Ihnen.
Víme, že to je pravda, že se to stalo, a pořád ještě čekáme na odpověď mnohých ministerstev zahraničí a zejména na vaši odpověď v této záležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Kate, Sie waren nicht hier, als es passierte?
Kate, vy jste tu nebyla, když se to stalo?
Es passierte als ich Lucy war und bei Sarah auch.
Stalo se to, když jsem byla Lucy i Sarah.
Ich hätte die Polizei anrufen sollen, gleich nachdem es passierte.
Měl jsem hned zavolat policii. Hned když se to stalo.
Aber sie können und sollten dem Volk berichten, warum es passierte.
Ale mohou a měly by říkat veřejnosti, proč se to stalo.
Also, egal was passiert ist, es passierte danach.
Takže ať se stalo cokoliv, stalo se to potom.
Offenbar kam sie gerade rein, nachdem es passierte.
Zřejmě přišla hned poté, co se to stalo.
Maria, wir haben das besprochen als es passierte.
Mario, o tomhle jsme mluvili, když se to stalo.
Aber es passierte in seinem Haus, wo sich auch die Schießerei ereignete.
Ale stalo se to v jeho domě, kde se odehrála i střelba.
Ich arbeitete an dem Tag, an dem es passierte.
Pracovala jsem tady ten den, co se to stalo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Bewegung gelang es, der konservativen Nixon-Administration erste Umweltgesetze abzutrotzen:
První ekologické zákony se tomuto hnutí podařilo vnutit konzervativní Nixonově administrativě:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gelang uns, sie bei sich zuhause zu interviewen.
Po mnoha obtížích se nám s ní podařilo natočit rozhovor.
Überdies gelang es Abbas (auch als Abu Mazen bekannt) die ungefähr ein Dutzend palästinensischen Sicherheitsdienste und Milizen unter seine Kontrolle zu bringen.
Abbásovi (který je rovněž znám jako Abú Mázin) se rovněž podařilo získat pod svou kontrolu zhruba dvanáct palestinských bezpečnostních služeb a milicí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schließlich gelang es ihr, zu Senator Ham Lewis vorzudringen.
Konečně se jí podařilo domluvit schůzku se Senatorem Ham Lewisem.
Dem Wirtschaftszweig der Union gelang es bis 2011, auf dem Unionsmarkt zu wachsen.
Výrobnímu odvětví Unie se podařilo využít růstu na trhu Unie do roku 2011.
Michael gelang es ihm seine Änderungen, sein Verhalten und selbst seine Persönlichkeit zu geben.
Michaelovi se nějak podařilo zkopírovat jeho vzpomínky, myšlenkové pochody i osobnost.
Dabei gelang es einerseits, die Rechte des Parlaments im Vergleich zum Kommissionsentwurf auszuweiten.
Podařilo se nám jednak ve srovnání s návrhem Komise rozšířit pravomoci Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Reese, es gelang mir einen Blick auf das Treuhandkonto zu werfen, das HR finanziert.
Pane Reesi, podařilo se mi dostat na ten účet, z kterého zaplatili Spolku.
Winston schob sich weiter seitwärts, und mit einem heftigen Vorstoß gelang es ihm, seine Schulter zwischen die beiden zu zwängen.
Winston se natočil bokem a prudkým výpadem se mu podařilo vrazit mezi ně rameno.
Es gelang mir, heimlich Ihren Schlüssel herauszunehmen.
Přitom se mi podařilo ukrást váš patentní klíč.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nu, částečně se to podařilo.
Skoro se jim to podařilo.
Es gelang ihr auch, obwohl die Lehrerin, um sie abzuschrecken, mit dem Lineal immerfort nervenzerrüttend auf den Tisch hämmerte.
To se jí také podařilo, ačkoli učitelka se ji snažila zastrašit tím, že neustále třískala pravítkem do stolu, až hlava brněla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in sonstigen besonderen Fällen, wenn eine geordnete Rechtspflege es erfordert.
v jiných zvláštních případech, pokud to vyžaduje řádný výkon spravedlnosti.
Madam, sagte er, es ist wie in Venedig.
Jaubert povídal, že to tam vypadá jako v Benátkách.
Auch ohne eine in Aussicht stehende Beihilfe kann es für ein Unternehmen viele triftige Gründe geben, sich in einem bestimmten Gebiet niederzulassen.
Existuje totiž mnoho přesvědčivých důvodů vedoucích společnost k tomu, aby se usadila v určitém regionu, a to i bez poskytnutí podpory.
Tom hatte es in seiner Tasche, als er starb.
Tom to měl v kapse tu noc, co zemřel.
In dem Plan wird allerdings eindeutig festgestellt, dass es sich dabei nicht um Eigenmittel im Sinne der geltenden Leitlinien handelt.
V plánu však bylo výslovně připuštěno, že to nepředstavuje vlastní prostředky ve smyslu platných pokynů Společenství.
- Wendy sagte, es wäre Liebe in einer Flasche.
Wendy říkala, že je to jako láska v láhvi.
In der Reihenfolge von links nach rechts handelt es sich um Folgendes:
V pořadí zleva doprava to jsou:
Dad, wirklich, es ist in Ordnung.
Tati, opravdu, to je v pořádku.
Der Assoziationsrat tritt in regelmäßigen Abständen, mindestens jedoch einmal jährlich, und jedes Mal, wenn die Umstände es erfordern, auf Ministerebene zusammen.
Rada přidružení se schází v pravidelných intervalech na ministerské úrovni nejméně jednou ročně nebo vyžadují-li to okolnosti.
Gott, hier ist es wie in einem Romeo-Film.
Ježiš, je to tam jak v Romerově filmu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit es
242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sherlocku náš, ty umíráš.
Es-es gibt einen Vertrag?
Kde? - Pomoz mi. Pomoz mi.
Es hasst es, irgendetwas aufzugeben.
Nerado nechává cokoliv odejít.
Lass es, lass es einfach.
Wir nennen es "Fotografiere es".
Říkáme tomu "představ si."
- Es konnte es nicht begreifen.
Es, es macht mich wahnsinnig!
- Hey, es reicht, es reicht!
Es wird, Liebling, es wird.
Kann ich es, darf ich es, muss ich es?
Můžu něco udělat? Smím? Musím?
Es gibt viel davon. Ich will es nicht. Nimm es.
Nech mě na pokoji, prosím tě!
Es war gesetzlich, es war notwendig und es war richtig.
Byl legální, nezbytný a správný.
Es kann - und es wird - verbessert werden.
Může být - a bude - vylepšena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist beschlossen, und es wird geschehen.
Rozhodnutí bylo přijato a souhrn vznikne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind es, denen es wohlergehen wird.
Es gibt einige, die wollen es nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sei denn, es zeigt den Typ.
Ne, dokud mi neřekneš o tom chlapovi.
Es macht es gewöhnlich nur noch größer.
- Es wird getestet, es ist sicher.
Gibt es Menschen, gibt es Krieg.
Dokud jsou lidé tady, stálé ještě pokračuje.
Es ist keine Zeit es zu prüfen.
Nemáme čas na krevní zkoušky.
Es ist Zeit, es klingeln zu lassen.
Bouchněte si kladivem, zazvoňte!
Ja, wer es hat, der hat es.
Es ist okay. Ist es nicht.
A nemusíš spát na tom gauči
Es ist auch wie Sie es sagen.
Můžete nenávidět, co tam probíhá.
Nimm es an oder lass es bleiben.
Es lebe England. Es lebe König George.
Pro krále Jiřího a starou Anglii navždy.
Dauert es, bis es schlechter wird?
Postupuje, takováto nemoc, rychle?
Tu es, tu es, ich bitte dich.
Dělej, dělej. Já můžu. - Miluju tě.
Fährt es so gut, wie es aussieht?
-Snad jezdí tak dobře, jak vypadá.
Es geht glatt, ich versichere es Ihnen.
Všechno probíhá hladce, ujišťuju vás.
- "Es ist Bockmist." Sagen Sie es.
Řekněte: "Vaše hra stojí za velké kravské lejno, pane Barrie."
Es sei denn, Sie alle sind es.
Pokud nejste blázni vy všichni.
Es ist viel schwieriger, als es aussieht.
Takhle pěkně roztomile a sladce?
- Es würde helfen, es zu wissen.
Nepomohlo by, kdybychom zjistili, kde byl?
Nimm es oder lass es bleiben.
Tak berte, nebo nechte být.
Ich glaube es nicht, ich weiß es.
Ich musste es, jemand musste es versuchen.
Halt es sauber, halt es sauber!
Hrajte čistě, Hrajte čistě, jasně mistře?
Gab es nie. Wird es nie geben.
- Da ist es. - Es gibt keinen Parkplatz.
- Nejsou tu parkovací místa.
Es gibt uns und es gibt Sie.
Ist es nicht und es heißt "Chreisty".
It's not, and it's "Christ-y."
Hat es zwei, will es vier.
Když dítě dostane dvě hračky, chce mít čtyři.
Es sei denn natürlich, Sie wollen es.
Pokud samozřejmě nebudeš chtít.
Es ist sehr schön, Sarah. Vergiss es!
Jsou moc pěkné, Sáro, opravdu.
- Schickt es hierher sobald es fertig ist.
Es tut mir leid. Ich fordere es.
Was soll es bezwecken, es vorzugeben?
Jaký má smysl něco předstírat?
Es gibt keinen Grund mehr, es abzustreiten.
Pane Parisi, soud už skončil.
- Es läuft, wie es läuft, Kleiner.
- Nein, ich versteh es, ich versteh es.
- Ne, už rozumím, už vím.
Es wäre Verschwendung, ich schmecke es nicht.
Škoda piva. Stejně necítím chuť.
Es war beängstigend und es war real.
Šel z něj strach a byl opravdový.
Es scheint mir, es gehört jemand anderem.
Jste mi povědomý. Vy jediný ze všech.
Es ist nicht traurig, es ist toll.
Es freut mich, es freut mich außerordentlich.
Těší mě, nesmírně mě těší.
Ich kann es, und ich werde es.
Ne, já můžu udělat cokoliv.
Es besitzt eine Persönlichkeit, es hat Gefühle.
Má svou osobnost, pocity.
Wäre es schön, wenn es ihn gäbe?
Jestli si přeju, aby existoval?
Behalt es, du kannst es brauchen.
Es reicht, wenn ein Weiterer es bestätigt.
Stačí když s ním někdo souhlasí.
Es ist deine Einladung. Du sagst es.
- Zveš si sem, koho chceš!
Es sei denn, es kriegt meine Kreditkartennummer?
Pokud nedostane číslo mojí kreditky?
Es gibt uns und es gibt Dich.
Es hieß, es gäbe Alkohol umsonst.
Měl tu být zadarmo chlast.
Mach es also, wie du es willst.
Takže si dělej, co chceš.
Es kann alles machen was es will.
Může dělat všechno co chce.
Es war klar, wie es werden wird.
- Chci jim ríct o tom skoku.
- Das ist es, worum es mir geht.
Ich hasse es, wenn es Ärger gibt.
Protože já vážně nemám rád potíže.
Gäbe es einen Führer, wäre ich es.
Kdyby tu nějaký vůdce byl, byl bych jím já.
- Mach es, Mann, mach es einfach.
Es findet statt! Es findet statt!
Profesor Proton přijde k nám domů.
Es läuft so, wie ich es versprach.
Všechno vychází jak jsem slíbila.