Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=es aufgeben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
es aufgeben vzdát se 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

es aufgeben vzdát se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Spanien hat wie viele andere Länder der Europäischen Union ein Stück Souveränität aufgegeben, als es den Euro eingeführt hat.
Španělsko, stejně jako řada jiných zemí v Evropské unii, se vzdalo části své suverenity po zavedení eura.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- "Gebt auf", erklang es.
- "Vzdejte se, " ozvalo se.
   Korpustyp: Untertitel
Der derzeit versprochene Rückzug bedeutet nicht, dass es dieses Ziel aufgegeben hätte.
V současnosti přislíbené stažení neznamená, že se Rusko tohoto cíle vzdalo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Warzenschwein läuft nie weg, es gibt nie auf.
Kanec nikdy neustoupí a nevzdá se.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird zu viel aufgegeben, um Gibraltar einen Sitz zu geben.
Vzdá se mnohého, pokud dá křeslo Gibraltaru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe Jahre lang nachgedacht, wie ich es beweisen kann und als ich endlich aufgegeben habe, versucht es die Welt für mich zu tun.
Strávil jsem roky přemýšlením o tom, jak to dokázat, a když se tohoto úkolu konečně vzdám, svět se rozhodne to dokázat za mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben zwei Möglichkeiten: Entweder geben wir es auf, über ein europäisches Asylsystem zu verfügen, oder wir müssen diese verfahrenstechnischen Unterschiede beseitigen.
Máme dvě možnosti: buď se vzdáme myšlenky evropského azylového systému, nebo musíme tyto procesní rozdíly odstranit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden nicht aufgeben, bis es vorbei ist, OK?
Vzdáme se před koncem, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Von Nordkorea würde erwartet, dass es seine Atomwaffen aufgibt und sein spaltbares Material internationalen Sicherheitsvorkehrungen unterstellt, um im Gegenzug formelle Sicherheitsversprechen, Energieressourcen und eine Reihe von politischen und wirtschaftlichen Vorteilen zu erhalten.
Od Severní Koreje by se očekávalo, že se vzdá jaderných zbraní a umístí svůj jaderný materiál pod mezinárodní dohled výměnou za formální bezpečnostní záruky, energetické zdroje a celou řadu politických a ekonomických výhod.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also geht es nur darum, einfach aufzugeben?
Takže se prostě vzdáš?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit es aufgeben

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- "Aufgeben" nennt sie es.
- Říká tomu "rezignace".
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest es aufgeben!
Radši se na sex nadosmrti vykašli!
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest es aufgeben.
Měla bys toho nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten es aufgeben.
Myslím, že bychom to měli přehodnotit.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht ums nicht Aufgeben.
Je to o tom, to nevzdat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird es niemals aufgeben.
- Nikdy se toho nevzdá.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es nicht aufgeben.
Myslím, nemůžete to vzdát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es schon aufgeben.
Už jsem to chtěl vzdát.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte es nicht als aufgeben.
Neber to tak, že to vzdáváš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten es wirklich aufgeben.
Víte, opravdu byste toho měl nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du es aufgeben.
- Možná bys mohl zkusit přestat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es, wenn Sie die aufgeben?
-Co kdybyste ji na chvíli odhodila?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es nicht umsonst aufgeben.
Nechci to obětovat pro nic.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist besser wenn wir aufgeben.
Stejně bychom to měli vzdát.
   Korpustyp: Untertitel
- Da gibt es nichts zum Aufgeben!
- Není co vzdát!
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst aufgeben oder es weiter versuchen.
Můžeš to vzdát nebo bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Aufgeben ist es zu früh.
Zatím si to nechci připustit.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du es für mich aufgeben?
Vzdala by ses toho pro mě?
   Korpustyp: Untertitel
Einfach wieder damit aufhören und es aufgeben?
Najednou se polepší a nechá toho?
   Korpustyp: Untertitel
An deiner Stelle würde ich es aufgeben.
Na tvém místě bych toho nechal.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet, dass Sie Amerika aufgeben.
Že ses otočil k Americe zády.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie aufgeben, gibt es keine Preise.
V případě pochybností, ztrácíte ceny.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie wollte es nicht aufgeben.
Hotel zchátral, ale nechtěla ho pustit.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Großvater hat es 1929 aufgeben.
Jeho dědeček se v 29. všeho zbavil.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie nach, bevor Sie es aufgeben.
Každopádně to zvažte než se ho vzdáte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es auch für dich aufgeben.
Pro tebe jsem se jí taky vzdal.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es fühlt sich wie aufgeben an.
Ale připadá mi, jako kdybychom to vzdali.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hättest du es nicht aufgeben sollen.
- Tak ses toho neměl vzdávat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, du solltest es aufgeben.
Myslím, že bys to měl uznat.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, sie sollten es aufgeben?
Myslíš, že by to měli vzdát?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es für Sie aufgeben können.
Mohl jsem vám to vzít na poštu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werd es nicht aufgeben.
A nevzdám se ho.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich es einfach aufgeben.
Všechno se může kdykoliv změnit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir aufgeben, werden wir es bereuen!
Jestli to neuděláme, budeme se zítra sakra nenávidět.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest es nie aufgeben sollen, Sidney.
Neměl jsi s tím praštit, Sidney.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Aufgeben, es ist ein Akzeptieren.
- To není vzdávání. Ale nechávání věcem volný průběh.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff, es geht unter. Wir müssen das Schiff aufgeben!
Loď se potápí, musíme ji opustit.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst das aufgeben, so wie du es immer tust.
Zahodíš to přesně tak, jako zahodíš všechno ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ja nicht so, als würden wir einfach aufgeben.
To není, jako bychom se právě teď vzdávali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde niemals aufgeben und Sie werden es auch nicht.
Nikdy to nevzdám a ty také ne.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt zu einem Punkt, wo ich einfach aufgeben will.
Pak jsem se dostal do chvíle, kdy jsem to vážně vzdal.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie mich aufgeben, dann ist es ihre Sache.
Jestli opustí oni mě, bude to jejich rozhodnutí!
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen werden nicht aufgeben es kostenlos zurück!
Zadarmo mi to lidi nevrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde alles aufgeben, wenn es Maggie zurückbrächte.
Dal bych tohle všechno ve vteřině za to, kdyby to Maggie vrátilo zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht aufgeben, ohne es zu versuchen.
Nemohl jsem to vzdát, aniž bych to zkusil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir was, ich würde es für nichts aufgeben.
Něco ti řeknu, nevzdal bych se ho kvůli ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nie verlangen, dass Sie es aufgeben.
Drahá Kathy, nikdy jsem nechtěl mít vás tímto způsobem Chci říct, kdo by to vychovával?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das nicht aufgeben, nur weil es schwierig ist.
Rozhodně to nevzdáme jen pro to, že je to obtížné.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn es bedeutete, das Schreiben aufgeben zu müssen.
I když to znamenalo pøestat psát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht aufgeben, egal, wie unmöglich es scheint.
Nevzdám to, jakkoli nemožné se to zdá.
   Korpustyp: Untertitel
Investieren, wo es was einbringt und den Rest aufgeben.
Investovat, kde se na tom dá vydělat A zbytek zrušit.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich hatte mir erhofft, du würdest es aufgeben.
- Doufal jsem, že si toho všimneš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war streitlustig. Letzten Endes musste ich es aufgeben.
Nakonec jsem ji musela propustit.
   Korpustyp: Untertitel
Und was nützt es, wenn wir jetzt aufgeben?
A kdo nám brání, abychom to vzdali?
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst die Hoffnung nicht aufgeben. Es ist noch Zeit.
- Nesmíš se vzdávat, ještě je čas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Ort abbrennt, könnte ich es aufgeben.
Když to tu shoří, můžu se na to vykašlat.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest nicht aufgeben, bis wir es tun.
Nevzdávej se naděje, dokud nevyčerpáme všechny možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist genug um alle Frauen aufgeben zu wollen.
Tak se asi vykašleme na holky oba, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Chata wäre, würd ich es aufgeben.
Bejt Chata tak to zabalím.
   Korpustyp: Untertitel
Also wirst du einfach aufgeben, weil es schwierig geworden ist?
Takže se na to vykašleš, protože to nejde hladce?
   Korpustyp: Untertitel
Es war meine Hoffnung, dass Sie Ihre Karriere nicht aufgeben.
Doufal jsem, že nezahodíte svou slibnou kariéru.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einfacher, wenn Maschinen statt Menschen Bestellungen aufgeben.
Je to levnější napsat do stroje, co si firmy objednávají než poslové.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist vorbei, denn er wird sie in Kürze aufgeben.
Je po všem, protože každou chvílí se jí ten kluk vzdá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es ist hart, aber du darfst nicht aufgeben.
Vím, že je to těžké, ale nemůžeš to vzdát.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nicht aufgeben, bis es vorbei ist, OK?
Vzdáme se před koncem, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir jemanden aufgeben müssen, werden wir es tun.
Pokud musíme někoho obětovat pro vyšší dobro, tak to uděláme.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre respektlos, wenn wir jetzt einfach aufgeben.
Takže si myslím, že by bylo vůči jeho památce velmi neuctivé, kdybychom to teď vzdali.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll es aufgeben, aber er hört nicht auf mich.
Řekla jsem mu, ať s tím přestane, ale nedá si říct.
   Korpustyp: Untertitel
Dass es Situationen gibt, wo man einfach aufgeben muss.
Že existuje čas, kdy je třeba skončit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, es sind mehr Alkoholiker, deren Leber aufgeben.
Vsadím se, že tu je víc opilců, kteří vydávají svá játra.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann werden sie es aufgeben, auf Sie zu warten.
Myslím, že se za chvíli unaví na vás čekat, až odletíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie es für jemanden aufgeben, gerade für jemand wichtigen, Könnten Sie es später bereuen.
Pokud se tohoto vzdáte pro někoho-- dokonce i pro někoho důležitého pro vás-- existuje tady šance, že toho budete litovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht schön und es ist nicht einfach, aber du kannst sie nicht aufgeben.
Není to hezké a není to snadné, ale nemůžeš to s ní vzdát.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn ich es ändern wollte, ich könnte es nie aufgeben.
I když si pořád říkám, že se musím změnit, nikdy to nevzdám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es aufgeben. Ich wusste nur nicht, was es war!
Kdybych věděl, co chce, všechno vyklopím!
   Korpustyp: Untertitel
es war die Jeannette von Nantes gewesen, ein französisches Schiff, das seine Besatzung hatte aufgeben müssen.
Byla to loď Jean-netta z Nantes, tedy loď francouzská, kterou musila její posádka opustit.
   Korpustyp: Literatur
er mußte es unter heiserem Röcheln bald aufgeben und lehnte wieder steif in seinem Stuhl.
za sípavého chroptění toho musel posléze nechat. a opět se toporně opřel v židli.
   Korpustyp: Literatur
Und wenn man ihm nicht mit voller Kampfeskraft entgegen tritt, mein König, - heißt es, Frankreich aufgeben.
A pokud se nevzchopíme k boji, můj pane, můžeme Francii opustit.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder gibst du alles fürs Ballett, und das täglich, oder du kannst es aufgeben.
Buď baletu obětuješ úplně vše, každičký den, nebo se ho kompletně vzdáš.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet nicht, dass Menschen alles aufgeben sollten was ihrer Erholung dient.
To neznamená, že by se lidé měli vzdávat odpočinku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so, als würde ich aufgeben, bevor ich überhaupt angefangen hab.
Jako bych to vzdával dřív, než jsem vůbec začal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, man darf nicht aufgeben, auch wenn es sinnvoll erscheint.
Myslím, že trik je v tom neutíkat pryč, dokonce i když si myslíš, že je to ta nejrozumnější věc co dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss das Kind aufgeben, bevor es zu spät ist.
Jen k tomu, abych se vzdala dítěte dřív, než bude pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz deiner schrecklichen Warnung an Marcel, scheint es, als könne er meinen Bruder nicht aufgeben.
I přes tvá varování Marcel nedokáže s mým bratrem skoncovat.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nicht aufgeben, es ist viel zu wichtig für ihn.
Nenechá toho. - Jsem pro něj příliš důležitá.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn unsere Maßnahmen nutzlos sind? Vielleicht werden sie es sein, aber Sie sollten nicht aufgeben.
Skutečný tajný agent nemá ego, svědomí, ani výčitky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du aufgeben willst, gib auf, aber sag nicht, es wäre besser für sie.
Jestli chceš skončit, tak skonči, ale nemluv mi tyhle sračky, že je to lepší pro tým.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er es nicht wiederaufbauen kann, wird er das Vorhaben aufgeben.
Pokud Glades nepřestaví, tak od celkového projektu upustí.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest es dir nie verzeihen, wenn du ihn aufgeben würdest.
Neodpustil by sis to, že jsi mu nedal šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nicht aufgeben, bis sie das Heilmittel haben und mich zwingen werden, es zu nehmen.
Nevzdají se, dokud ten lék nenajdou a nedonutí mě si ho vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kaum mehr davon die Rede, dass Griechenland den Euro aufgeben könnte.
Diskuse o vystoupení Řecka z eurozóny zeslábly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Israel würde einiges Territorium aufgeben, auf dem es Siedlungen gibt, die nicht leicht verteidigt werden könnten.
Izrael by se vzdal některých území s osadami, které by bylo nesnadné bránit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ein Skandal, dass wir der Selbstdarstellung willen unsere eigene Haltung so kleinlaut aufgeben.
Je hanebné, jak snadno opouštíme svůj vlastní postoj k sebevyjádření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Handelt es vielleicht generell davon, dass man aufstehen und nicht aufgeben soll?
Možná vzpoura v obecném slova smyslu? -To je možné.
   Korpustyp: Untertitel
Es war sicher sehr schlimm, dass Sie das Tanzen aufgeben mussten.
Muselo být pro vás strašné přestat dělat to, co jste měla ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist es ein schmaler Grad, aber sie werden dich nicht aufgeben, Savannah.
Někdy je mezi tím tenká hranice, ale ony to s tebou nevzdají, Savannah.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Punkt erreicht, an dem es kein Zurück gibt? Sie wollen einfach aufgeben?
Dosáhli jsme bodu, ze kterého není návratu a vy to prostě vzdáte?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht aufgeben, nur weil es kein sicherer Fall ist.
Ale nedopustím, abys to vzdala proto, že nemáš jistou výhru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können genauso gut gleich aufgeben, Annalise, denn es gab hier keinen kriminellen Informanten.
Můžete to vzdát rovnou Annalise, protože my žádného informátora nemáme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es das Hauptkriterium ist, sollten Sie vielleicht das Projekt aufgeben.
Pokud na tom stojí celá dohoda, tak by ste možná měli zvážit zrušení projektu.
   Korpustyp: Untertitel