Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=es sei&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
es sei buď 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sei es je 130 buď 12 budiž 2
sei es schon ať už to
es sei denn že by 1 ledaže

100 weitere Verwendungsbeispiele mit es sei

917 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was es auch sei.
V čemkoliv co v budoucnu podniknete.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei Ihnen verzeiht.
Ztratil jsem pojem o čase.
   Korpustyp: Untertitel
Sagten, es sei geheim.
Prý je to tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei sehr wichtig.
Prý je to důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei zu gefährlich.
Prý je to příliš nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei Euch erlaubt.
Můžete to ještě zkusit.
   Korpustyp: Untertitel
Meinte, es sei menschlicher.
Tvrdil, že to bylo více lidské.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei sehr dringend.
Říká, že je to extrémně naléhavé.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt, es sei wichtig.
Říká, že je to důležité.
   Korpustyp: Untertitel
So sei es, Nordmann!
Tak budiž, Seveřane.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte, es sei dringend.
Říkal, že je to naléhavé.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei zu perfekt.
Asi mi to připadalo až moc dokonalé.
   Korpustyp: Untertitel
Und so sei es.
A tak to prostě je.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei vollständig oxidiert.
Je to kompletně zoxidované.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei besser so.
Že je to tak lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei deine Anordnung.
Prý je to tvé nařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte, es sei einfach.
Já říkal, že je snadné.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt, es sei wichtig.
Prej je to důležitý.
   Korpustyp: Untertitel
So sei es geschrieben.
Tak ať je to zapsáno.
   Korpustyp: Untertitel
So sei es.
- Tak ať je po všem.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte, es sei prinzipiell.
Říkal, že je to otázkou zásad.
   Korpustyp: Untertitel
- Es sei ein Raketenexperiment.
- Že to byla raketová zkouška.
   Korpustyp: Untertitel
Und sei es wohlgetan.
…je mi pro radost!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sei zu schmal, es sei riskant.
Říkají, že jsem na to moc malá.
   Korpustyp: Untertitel
- Es heißt, es sei wahr.
-Prý je to pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Es hieß, es sei dringend.
Vzkázals mi, že je to naléhavé.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, es funktioniert.
Jedině, kdyby to zabíralo.
   Korpustyp: Untertitel
- Es hieß, es sei wichtig,
Prý je to důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Es sagt, es sei dringend.
Říká, že je to naléhavé.
   Korpustyp: Untertitel
Odile sagt, es sei ihr rausgerutscht, aber es sei wahr.
Odile tvrdila, že to jen tak plácla, ale myslela to tak.
   Korpustyp: Untertitel
Du dachtest, ich sei es?
Tys myslel, že jsem to byl já?
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, es sei wichtig.
Říká, že je to naléhavé.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, ich sei es?
Myslíš si, že jsem to já?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sagen, es sei Gotteslästerung.
- Říkají, že je proti bohu.
   Korpustyp: Untertitel
Man denkt, es sei Hass!
Nikdo nechápe mou lásku.
   Korpustyp: Untertitel
Sei es Tod oder Sieg!
Ať už ve smrti či vítězství!
   Korpustyp: Untertitel
- Du sagtest, es sei fantastisch.
- Ostatně sám jsi řekl, že je to skělé.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, es sei wichtig.
Říká, že je to důležité.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sagten, es sei dringend.
- No, říkal jsi, že je to naléhavé.
   Korpustyp: Untertitel
- Er sagte, es sei dringend.
- Říkal, že je to naléhavé.
   Korpustyp: Untertitel
- Er sagt, es sei dringend.
- Prý je to naléhavé.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, es sei seiner.
Říkal, že je jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, es sei wichtig.
Říká, že to je důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es sei mehr.
- Myslela jsem, že o víc.
   Korpustyp: Untertitel
Jo meinte, es sei verpflichtend.
- Jo řekla, že je to povinné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, es sei aus.
Já myslel, že už vás nikdy neuvidím.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, es sei persönlich.
Povídal, že je to něco osobního.
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm an, es sei wahr.
Předpokládej na moment, že je to pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, es sei wunderschön.
- Říká, že je to krásné.
   Korpustyp: Untertitel
- Es sei denn, Volleyball zählt.
- Ledaže bys počítal volejbal.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, er sei ausgerissen.
Slyšel jsem, že prý utekl z domu.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, es sei wichtig.
Říká že je to důležitý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, es sei wichtig.
Říkají, že je to důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Sei vorsichtig, es ist heiß.
Opatrně, je to horké.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei mir gestohlen worden.
Řeknu, že mi to cestou ukradli motorkáři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es sei interessant.
Přijde mi to zajímavý.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, sie sei erledigt.
Říkají, že skončila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, es sei dringend.
Prý je to naléhavé.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, es sei Känguruhfleisch.
Tvrdil, že to je maso z klokana.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, es sei Gift?
Myslíš, že je to jed?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es sei klar.
To je snad jasný, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- sagtest du, es sei Turtle.
- řekl jsi, že to byl Turtle.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, es sei sauber.
Říká, že je to čistý.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest es sei wichtig.
Říkala jste, že je to důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, es sei dringend.
Prý to je naléhavé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten es sei wichtig.
Prý je to důležité.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag nicht, es sei dumm!
- Nech si to!
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, es sei dringend.
Řekněte, že je to nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten es sei genetisch?
Počkat, říkali jste, že je to genetické.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, es sei dringend.
Říká, že je to naléhavé.
   Korpustyp: Untertitel
- Er sagte, es sei wichtig.
Říkal, že je to důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, es sei wichtig.
Prý je to důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Sage dir, es sei Wein.
Můžeš předstírat, že je to víno.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, es sei denn Vampire.
Nic, jen upíři.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sagte es sei dringend.
Říká, že je to naléhavé.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst es sei Ebola?
Myslíš, že jeto ebola?
   Korpustyp: Untertitel
- Sei ernst oder vergiss es.
- Když nedokážeš mluvit vážně, zapomeň na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, es sei hypothetisch.
Myslela jsem, že je to hypotetický scénář.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte er sei es!
Řekl mu, že to byl on.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es sei besser.
Myslím, že je to tak lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, es sei kostbar.
Říkal, že je to vzácné.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sagten, es sei dringend.
- Říkal jste, že je to naléhavé.
   Korpustyp: Untertitel
- Es sei denn, die würfeln.
- Co ne? - Nepěstuješ přátele.
   Korpustyp: Untertitel
Er meinte, es sei dringend.
Říká, že je to naléhavé.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, es sei wichtig.
Říká, že je to důležité.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sagten, es sei dringend.
- Řekl jste, že je to naléhavé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es sei handgearbeitet.
Myslím, že byla umělá.
   Korpustyp: Untertitel
- Er sagt, es sei wichtig.
- Prý je to důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es sei mild.
Já myslel, že jste říkal, že je to slabé.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, es sei Satan.
- Já myslel, že je to Satan.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte, es sei dringend.
- Řekla jsem jim, jak naléhavé to je.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, es sei dringend.
Říkal, že je to důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, es sei gefährlich.
Sama říkáte, že je to tu nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinte es sei keins.
Řekla, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sagt, es sei effizienter.
Říká, že je to produktivnější.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es sei wichtig.
Myslela jsem si, že je to důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, es sei toll.
Prej je to tu skvělý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es sei Sebastian.
Myslela jsem si, že to byl Sebastian.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, es sei dringend.
Prý to spěchá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, es sei dringend.
Prý je to urgentní.
   Korpustyp: Untertitel