Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es sei darauf hingewiesen, dass die Union schon jetzt Maßnahmen im Energiebereich ergreift, sei es auf der Grundlage der Bestimmungen, die bereits eine Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit vorsehen, sei es auf der Grundlage von Artikel 308 EGV.
Poznamenejme, že již v současnosti Unie přijímá opatření v oblasti energetiky, buď na základě ustanovení, která již stanoví rozhodování kvalifikovanou většinou, nebo na základě článku 308 Smlouvy o ES.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bush hat einmal gesagt, seine Aufgabe als Führungskraft sei es der Entscheider zu sein.
Bush kdysi řekl, že jeho úlohou jako lídra je rozhodovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Sieht aus, als sei es Denver.
- Zdá se, že nejlepší je Denver.
Prävention ist von großer Wichtigkeit, sei es auf lokaler, nationaler oder internationaler Ebene.
Nesmírně důležitá je prevence na místní i přeshraniční úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie dem auch sei, es ziemt sich nicht, solche persönlichen Angelegenheiten zu bereden.
V každém případě, je nezpůsobné mluvit o tak osobních věcech.
Vielmehr sei es das Konzept dieser Gruppe, ihre Geschäftstätigkeit durch aggressive Preispolitik weiter ausdehnen.
Naopak, koncepcí této skupiny je dále rozšířit svou obchodní činnost prostřednictvím agresivní cenové politiky.
Gholem Qadir ist hervorragend in allem, auf das er sich konzentriert, sei es das Geschäft,
Gholem Qadir vyniká ve všem, co si jen zamane, ať už je to obchod, filantropismus
Falls der Demokratie die Zukunft gehört, sei es dann Russlands Schicksal, das zu verpassen?
Je-li vlnou budoucnosti demokracie, je Rusko předurčeno k tomu ji nezakusit?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oh, dann tun wir einfach so, als sei es vor 2 Uhr, ja?
No, tak prostě budeme předstírat, že je před druhou hodinou.
Ein entscheidender Schritt sei es, die für Qualitäts- und Sicherheitsstandards von Organtransplantationen verantwortliche Behörde zu bestimmen.
Klíčovým krokem je určit v každé zemi příslušný orgán, který odpovídá za kvalitu a bezpečnostní normy pro lidské orgány určené k transplantaci.
Es scheint, als sei es an der Zeit zu gehen.
Zdá se, že už je čas jít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie erlaubt es den Rückversicherungsunternehmen, dort ihre Tätigkeiten auszuüben, sei es im Rahmen der Niederlassungsfreiheit oder der Dienstleistungsfreiheit.
Umožňuje dotyčné zajišťovně provozovat činnost buď v rámci práva usazování, nebo volného pohybu služeb.
Gleichwohl ist klar, dass sich die Einführung von Antidumpingmaßnahmen auf alle nachteilig auswirken würde, sei es durch sinkende Gewinnspannen oder durch sinkende Verkaufsmengen.
Nicméně je zřejmé, že zavedením antidumpingových opatření utrpí všichni, buď kvůli snížení marže nebo nižšímu objemu prodejů.
Da K. schwieg, fügte er hinzu, sei es, um K. zu trösten, sei es, um schneller fortzukommen:
Protože K. mlčel, dodal, buď aby ho utěšil, nebo aby mohl rychleji zmizet:
Hier machten die Herren halt, sei es, daß dieser Ort von allem Anfang an ihr Ziel gewesen war, sei es, daß sie zu erschöpft waren, um noch weiter zu laufen.
Zde se pánové zastavili, buď že to místo bylo od počátku jejich cílem, buď že byli příliš vyčerpáni, aby běželi ještě dál.
Wie die slowakischen Behörden behaupteten, war die Steuereinziehung für das Finanzamt eine wirkliche Alternative, sei es vor dem Beginn des Vergleichsverfahrens als auch nach dem Einspruch des Finanzamtes gegen den beantragten Vergleich.
Jak tvrdily slovenské orgány, daňová exekuce byla pro daňový úřad skutečnou alternativou, buď před zahájením vyrovnacího řízení, nebo po vetování navrhovaného vyrovnání daňovým úřadem.
Der Mann hinter ihm, mit dem er sich schon früher unterhalten hatte, beugte sich wieder zu ihm, sei es, um ihm im allgemeinen Mut zuzusprechen oder um ihm einen besonderen Rat zu geben.
Člověk za ním, s nímž se už dříve bavil, naklonil se zase k němu, buď aby mu povšechně dodal odvahy anebo aby mu něco poradil.
Im Westen fürchten die Menschen Immigration, Verlust von Arbeitsplätzen und haben Angst, für die Erweiterung zahlen zu müssen - sei es direkt in Form erhöhter Beiträge zum EU-Budget oder indirekt in Form von Subventionen, die, beispielsweise, eher ins polnische Galizien denn ins spanische Galicien gehen.
Lidé na západě se obávají imigrace, ztráty pracovních míst a toho, že rozšíření budou muset zaplatit - buď přímo, ve formě zvýšených příspěvků do rozpočtu EU, nebo nepřímo, prostřednictvím dotací, které například místo španělské Galicie získá polská Halič.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
1. fordert die ungarische Regierung auf, die Empfehlungen aus der Stellungnahme der Venedig-Kommission zu prüfen und sich den darin aufgeworfenen Fragen und Bedenken zu widmen, sei es durch eine Änderung der neuen Verfassung, durch Auslegungen der neuen Verfassung oder durch künftige Grundlagengesetze und gewöhnliche Gesetze;
1. vyzývá maďarské orgány, aby zvážily doporučení obsažená ve stanovisku Benátské komise a aby řešily problémy a obavy v něm uvedené, buď formou novelizace nové ústavy, jejího výkladu nebo formou základních a běžných zákonů;
Aufbauend auf der im Bereich Problemlösung bereits praktizierten Zusammenarbeit, insbesondere im Rahmen von SOLVIT [11], sollten die Mitgliedstaaten mit Unterstützung der Kommission die Kapazität der Problemlösungsmechanismen ausbauen, sei es bei den nationalen Gerichten, sei es durch außergerichtliche Verfahren, um eine wirksame Rechtsdurchsetzung zu gewährleisten.
Členské státy by měly vycházet ze spolupráce již dosažené v oblasti řešení problémů, zejména prostřednictvím SOLVIT [11], a s podporou Komise by měly zlepšit schopnost mechanismů pro řešení problémů – buď u vnitrostátních soudů, nebo prostřednictvím mimosoudních mechanismů – poskytovat účinnou nápravu.
Üblicherweise treten die Behörden in Aktion wenn es um die Milderung der Folgen unvorhergesehener Risiken geht, sei es durch Marktregelungsmechanismen bei konjunkturellen Krisen, sei es durch außerordentliche Unterstützungsmaßnahmen im Falle von großen Naturkatastrophen einschließlich Krisen im gesundheitlichen Bereich.
Veřejné orgány se tradičně snaží zmírňovat neočekávaná rizika, buď pomocí mechanismů regulace trhů při konjunkturálních krizích, nebo prostřednictvím výjimečných podpůrných opatření pro případ rozsáhlých přírodních katastrof, včetně hygienických krizí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es sei daran erinnert, dass die Anteilseigner laut FMStFG verpflichtet sind, dem Bund für etwaige Verluste in der Zukunft einen Ausgleichsbetrag zu zahlen.
Budiž připomenuto, že jsou podílníci podle FMStFG povinni uhradit federaci kompenzaci v případě budoucích ztrát.
Es sei aber gleichzeitig darauf hingewiesen, dass die Kommission, obwohl sie anerkennt, dass die Berechnungen im Voraus und in entsprechender Transparenz durchgeführt werden, die angewandte Berechnungsformel für ungeeignet hält, eine Überkompensation im Sinne des dritten Altmark-Kriteriums zu verhindern.
Budiž však současně poukázáno na to, že Komise sice uznává, že jsou tyto výpočty prováděny předem a při zajištění odpovídající transparentnosti, avšak použitý vzorec nepokládá za vhodný k tomu, aby zabránil nadměrné kompenzaci ve smyslu třetího kritéria podle rozsudku ve věci Altmark.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er würde keine Rückkehr riskieren, es sei denn, er müsste.
Pochybuju, že by riskoval návrat, kdyby nemusel.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit es sei
917 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
V čemkoliv co v budoucnu podniknete.
Ztratil jsem pojem o čase.
Prý je to příliš nebezpečné.
Meinte, es sei menschlicher.
Tvrdil, že to bylo více lidské.
Říká, že je to extrémně naléhavé.
Říkal, že je to naléhavé.
Asi mi to připadalo až moc dokonalé.
Es sei vollständig oxidiert.
Je to kompletně zoxidované.
Sagte, es sei prinzipiell.
Říkal, že je to otázkou zásad.
- Es sei ein Raketenexperiment.
- Že to byla raketová zkouška.
Sie sei zu schmal, es sei riskant.
Říkají, že jsem na to moc malá.
Es hieß, es sei dringend.
Vzkázals mi, že je to naléhavé.
Es sei denn, es funktioniert.
Jedině, kdyby to zabíralo.
- Es hieß, es sei wichtig,
Es sagt, es sei dringend.
Odile sagt, es sei ihr rausgerutscht, aber es sei wahr.
Odile tvrdila, že to jen tak plácla, ale myslela to tak.
Tys myslel, že jsem to byl já?
Myslíš si, že jsem to já?
- Sie sagen, es sei Gotteslästerung.
- Říkají, že je proti bohu.
Ať už ve smrti či vítězství!
- Du sagtest, es sei fantastisch.
- Ostatně sám jsi řekl, že je to skělé.
- Sie sagten, es sei dringend.
- No, říkal jsi, že je to naléhavé.
- Er sagte, es sei dringend.
- Říkal, že je to naléhavé.
- Er sagt, es sei dringend.
- Myslela jsem, že o víc.
Jo meinte, es sei verpflichtend.
- Jo řekla, že je to povinné.
- Ich dachte, es sei aus.
Já myslel, že už vás nikdy neuvidím.
Er sagte, es sei persönlich.
Povídal, že je to něco osobního.
Předpokládej na moment, že je to pravda.
Er sagt, es sei wunderschön.
- Es sei denn, Volleyball zählt.
- Ledaže bys počítal volejbal.
Es heißt, er sei ausgerissen.
Slyšel jsem, že prý utekl z domu.
Sie sagen, es sei wichtig.
Říkají, že je to důležité.
Sei vorsichtig, es ist heiß.
Es sei mir gestohlen worden.
Řeknu, že mi to cestou ukradli motorkáři.
Ich dachte, es sei interessant.
Es heißt, sie sei erledigt.
Sie sagt, es sei dringend.
Er sagte, es sei Känguruhfleisch.
Tvrdil, že to je maso z klokana.
Glauben Sie, es sei Gift?
- sagtest du, es sei Turtle.
- řekl jsi, že to byl Turtle.
Du sagtest es sei wichtig.
Říkala jste, že je to důležité.
Er sagte, es sei dringend.
Sie sagten es sei wichtig.
- Sag nicht, es sei dumm!
Sagen Sie, es sei dringend.
Sie sagten es sei genetisch?
Počkat, říkali jste, že je to genetické.
Er sagt, es sei dringend.
- Er sagte, es sei wichtig.
Říkal, že je to důležité.
Sie sagen, es sei wichtig.
Můžeš předstírat, že je to víno.
Nichts, es sei denn Vampire.
- Sie sagte es sei dringend.
- Sei ernst oder vergiss es.
- Když nedokážeš mluvit vážně, zapomeň na to.
- Ich dachte, es sei hypothetisch.
Myslela jsem, že je to hypotetický scénář.
Ich dachte, es sei besser.
Myslím, že je to tak lepší.
Er sagte, es sei kostbar.
- Sie sagten, es sei dringend.
- Říkal jste, že je to naléhavé.
- Es sei denn, die würfeln.
- Co ne? - Nepěstuješ přátele.
Er meinte, es sei dringend.
Er sagte, es sei wichtig.
- Sie sagten, es sei dringend.
- Řekl jste, že je to naléhavé.
Ich dachte, es sei handgearbeitet.
- Er sagt, es sei wichtig.
Já myslel, že jste říkal, že je to slabé.
- Ich dachte, es sei Satan.
- Já myslel, že je to Satan.
- Ich sagte, es sei dringend.
- Řekla jsem jim, jak naléhavé to je.
Er sagte, es sei dringend.
Říkal, že je to důležité.
Sie sagten, es sei gefährlich.
Sama říkáte, že je to tu nebezpečné.
- Sie sagt, es sei effizienter.
Říká, že je to produktivnější.
Ich dachte, es sei wichtig.
Myslela jsem si, že je to důležité.
Ich dachte, es sei Sebastian.
Myslela jsem si, že to byl Sebastian.
Er sagt, es sei dringend.
Sie sagt, es sei dringend.