Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=es zu beweisen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
es zu beweisen dokázat 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

es zu beweisen dokázat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber es braucht mehr als Make-Up-Technik, um es zu beweisen.
Ale dokázat to, bude chtít víc, než techniky make-upu.
   Korpustyp: Untertitel
Jemanden eines Mordes zu verdächtigen und es zu beweisen sind zwei sehr verschiedene Dinge.
Podezírat někoho a dokázat vraždu jsou dvě různé věci.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest für ein paar Wochen, um mir zu beweisen, dass ich es kann.
Aspoň na pár týdnu, abych si dokázala, že to dokážu.
   Korpustyp: Untertitel
Und um es zu beweisen, klaue ich eins der Haare der Queen während ihres morgigen Besuches.
A abych t dokázal, Vezmu královně vlas během její návštěvy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spencer, die ich kenne, würde das Ding rocken, um es allen zu beweisen. Ich renne nicht weg.
Ta Spencer kterou znám by tu zůstala a zabodovala, jen aby dokázala, že na to má.
   Korpustyp: Untertitel
Und meine Aufgabe ist es zu beweisen, dass die Schulkinder und die, die sie zitieren, sich irren.
Já musím dokázat, že školáci a ti, co je citují, nemají pravdu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit es zu beweisen

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Versuche, es ihnen zu beweisen.
Proč jim to nedokážeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich dauert es länger, das zu beweisen.
Samo, že by to prokázat trvalo déle.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit dich zu beweisen.
Je čas, aby ses ukázal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, es dir zu beweisen.
Snažím se najít způsob, jak bych ti to dokázal.
   Korpustyp: Untertitel
Zwingen Sie mich nicht, es zu beweisen.
Nenuťte mě, abych to dokázal.
   Korpustyp: Untertitel
Du fängst auch an, es zu beweisen.
Ty jsi teprve na začátku, abys to na sobě pocítila.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unmöglich, eine Lüge zu beweisen.
Je to lež a dá se to prokázat.
   Korpustyp: Untertitel
Um es es sogar zu beweisen, verdoppeln wir die Wette.
A abych to dokázal, zdvojnásobuju sázku.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir es vergießen, um es zu beweisen?
- Prolijeme nějakou na důkaz?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu müde, um es dir zu beweisen.
Upřímně, jsem příliš unavený to zkoušet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schickte diesen Brief ab, um es dir zu beweisen.
Ten dopis jsem poslala, abych ti ukázala, že se pleteš.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe die Schrammen, um es zu beweisen.
A já mám modřiny které to dokazují.
   Korpustyp: Untertitel
Um zu beweisen, dass es nicht real ist.
Abych dokázal, že to nebylo skutečné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist es so schwer Eure Loyalität zu beweisen?
Je tak obtížné prokázat svou věrnost?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe den Ring, um es zu beweisen.
A mám prsten, který to potvrzuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir 10 Minuten, um es zu beweisen.
Máš deset minut na to, abys to dokázal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich setzte meinen Ruf aufs Spiel, um es zu beweisen.
Dal jsem v sázku svou pověst, abych to dokázal.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise ist es seine Art Mut zu beweisen.
Možná je to jeho způsob, jak být statečný.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist an der Zeit, unseren Heldenmut zu beweisen.
Nadešel čas, abychom si vysloužili hrdinství.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine wirklich beeindruckende Narbe, um es zu beweisen.
Na důkaz budeš mít dost působivou jizvu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es kaum erwarten, das zu beweisen.
Chviličku strpení, hned jsem u tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr schwer, sich da draußen zu beweisen.
Je totiž hodně těžké se prosadit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, beweisen zu können, dass es ein Unfall ist.
Protože doufám, že vám dokáži, že je to nehoda.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt an Ihnen, mir das Gegenteil zu beweisen.
Poněvadž, vy řeknete opak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' sogar Narben, um es zu beweisen.
Mám jizvy, které to dokazují.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden bleiben, um es uns zu beweisen.
Zůstanete tu a dokážete nám to.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe die Bilder, um es zu beweisen.
A mám fotky coby důkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Er war so nah dran, es zu beweisen.
Byl tak blízko tomu, aby to dokázal.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Team riskierte sein Leben, um es zu beweisen.
Můj tým riskoval své životy, aby to prokázal.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht, um die Theorie des Staats zu beweisen.
Jasně to dokazuje teorii našeho státu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann musst du etwas besonderes machen, um es zu beweisen.
No, budeš muset udělat něco šlechetnýho, abys to dokázal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich küsse dich jetzt, um es zu beweisen.
Myslím, že teď tě políbím, abych to dokázal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe immer noch die Narben um es zu beweisen.
Pořád mám jizvy jako důkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst es nicht auch noch zu beweisen.
Nemusíš jim to dokazovat.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier ist mein neues Buch, um es zu beweisen.
- A ta kniha to dokazuje, že?
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt am System, die Schuld zu beweisen.
Prokázat vinu je povinností systému.
   Korpustyp: Untertitel
Und jeder verdient eine Chance, es zu beweisen.
A každý si zaslouží šanci, aby to dokázal.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir tun alles, um es zu beweisen.
A uděláme vše pro to, abychom vám to dokázali.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sogar noch den Klingelton, um es zu beweisen.
- Měla to dokonce i jako vyzvánění.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einfach schwer, sich unter diesen Kerlen zu beweisen.
Je to prostě fuška, stačit těm chlapům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Aufnahmen der Überwachungskameras, um es zu beweisen.
Mám záznam z bezpečnostní kamery, co to dokazuje.
   Korpustyp: Untertitel
Soll das heißen, Sie fordern mich auf, es zu beweisen?
Chcete abych dokázal, že nejsem?
   Korpustyp: Untertitel
Mit den forensischen Beweisen, um es zu unterstützen.
A forenzní důkazy ji potvrzují.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde alles tun, um es dir zu beweisen.
A udělám cokoliv, - abych ti to dokázal.
   Korpustyp: Untertitel
Was muss ich tun, um es dir zu beweisen?
Co musím udělat, abych ti to dokázal?
   Korpustyp: Untertitel
Mir fehlt die Gebärmutter, um es zu beweisen.
Jo, už nemám vaječníky.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann besorgen Sie Fakten, um es zu beweisen.
Tak najděte fakta, která to dokážou.
   Korpustyp: Untertitel
Er beging sogar einen Einbruch, nur um es zu beweisen.
Dokonce se dopustil vloupání, jen aby to dokázal.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich ist es nahezu unmöglich, zu beweisen, dass etwas nicht der Fall ist, es ist weitaus einfacher, zu beweisen, dass etwas der Fall ist.
Je ostatně téměř nemožné prokázat, že se něco nestalo, a je mnohem snazší prokázat, že se něco stalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es möglich ist, Ihre Unschuld zu beweisen, dann werde ich es tun.
Pokud vás lze zbavit obvinění, udělám to.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Weg zu beweisen, dass ich es nicht getan habe.
Neexistuje způsob, jak bych dokázal, že jsem to neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es geschafft, es rechtzeitig von den Beweisen zu entfernen.
Povedlo se mi to odstranit včas.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte es Dinge wie Spukhäuser geben, ist das meine Chance, es zu beweisen.
Jestli tu je něco, co mě v domě zrovna nesedne, tak na to přijdu úplně sama.
   Korpustyp: Untertitel
Warum glauben Sie, tat sie es? Um es den Autoritäten zu beweisen.
Poukázat na to, jak dokáže být chytřejší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es entziffern, um euch zu beweisen, dass es Magie nicht gibt.
Rozluštím to a dokážu vám, že žádná magie neexistuje.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich brauche kein Stück Papier, um es zu beweisen, aber der Bösewicht könnte es brauchen.
A nepotřebuju cár papíru jako důkaz, ale ten padouch možná jo.
   Korpustyp: Untertitel
Es fällt erneut auf die Europäische Union zurück, Führungsqualitäten zu beweisen und die Triebkraft zu wahren.
Opět je na Evropské unii, aby prokázala vedoucího postavení a udržela rychlost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hätten gehen sollen, um zu beweisen, dass es nichts zu fürchten gibt.
Kněz by tam měl dojít, aby prokázal, že se není čeho bát.
   Korpustyp: Untertitel
Sagten mir, dass ich zu einer speziellen Anhörung muss um es zu beweisen.
Řekli mi, že musím na zvláštní slyšení, kde bych to dokázal.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist hier von wesentlicher Bedeutung, dass Sie den Landwirten die Chance geben, sich selbst zu beweisen und zu beweisen, dass diese Produkte sicher sind.
Je velice důležité, abyste dala zemědělcům možnost, aby se osvědčili a aby prokázali, že jejich výrobky jsou bezpečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist sehr leicht zu beweisen, dass keine Grundlage für diese Vorwürfe vorhanden ist.
Prokázat, že tato tvrzení se nezakládají na pravdě, je velmi jednoduché.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Aufgabe ist es, zu beweisen, dass diese Ziele erreichbar sind.
Je na nás všech, abychom dokázali, že tyto cíle jsou dosažitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist das ihre Art, uns zu beweisen, dass sie es wert ist?
Tohle je její způsob, jak nám ukázat, že za něco stojí?
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt können Sie sie auch nicht zwingen, es für Sie zu beweisen.
A teď ji ani nemůžete nutit, aby to dokázala za vás.
   Korpustyp: Untertitel
Dann geht das Buch kaufen und macht ein Foto davon, um es mir zu beweisen.
Tak jděte koupit knihu, a vyfoťte se s ní, abych měl důkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit, Ihre Behauptung zu beweisen, dass Sie ein Experte für den Wahrsager sind.
Je na čase, abyste dokázal, že jste expert na tohohle Proroka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es satt, ständig beweisen zu müssen, dass ich hier noch einen Wert habe.
Jsem unavenej snahou dokazovat, že tu mám ještě nějakou hodnotu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sogar die verdammte Bombe in meinen Kopf, um es zu beweisen.
V hlavě mám bombu, která to jen dokazuje.
   Korpustyp: Untertitel
Francesco weiß, wie gut er ist. Er braucht keine Abschleppwagen, um es sich zu beweisen.
Francesco se nepotřebuje obklopovat nulama aby věděl, jak moc je dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll sich davon einen Schuss setzen, um es zu beweisen.
Ať si to na důkaz šlehne.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie schwer es ist, ohne Leiche einen Mord zu beweisen?
Víš, jak je těžké uzavřít vraždu bez těla?
   Korpustyp: Untertitel
Es muss einen Weg geben, um zu beweisen, dass Deckard mit Volker zusammenarbeitet.
Tak získáme důkaz toho, že Deckard pracuje s Volkerem.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, hey, es ist nicht die Zeit um zu beweisen, wie hart ihr seid, okay?
Hej, hej, teď není čas to, abyste si dokazovali, jací jste tvrďáci, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist mit ihrem eigenen Geld hergeflogen, um es dir zu beweisen.
Přiletěla sem za vlastní peníze, aby ti to dokázala.
   Korpustyp: Untertitel
Das Universum liebt es mir zu beweisen das ich unrecht hab, oder?
Vesmír si prostě libuje v dokazování, že se pletu, že?
   Korpustyp: Untertitel
Und um es zu beweisen, bot sie mir noch weitere Intimitäten an.
A aby to dokázala, slíbila mi intimnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt komm schon, das geht zu weit. Ich werde es beweisen.
- Ale no tak, to už je trochu moc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann damit nicht zu Jack gehen, bevor ich es nicht beweisen kann.
Nemůžu s tím jít za Jackem, dokud to nebudu mít čím podepřít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute es hat mit einem Mangel an physischen Beweisen zu tun.
Předpokládám, že to má co dělat s nedostatkem fyzických důkazů.
   Korpustyp: Untertitel
Und nebenbei, du musst nicht mit ihr wohnen um mir zu beweisen, dass du es kannst.
A mimochodem, nemusíš s ní bydlet, abys mi dokázala, že ty ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es satt, beweisen zu müssen, dass ich hier immer noch einen Wert habe.
Už mě nebaví dokazovat, že mám pro firmu ještě cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Angeklagte behauptet, ein Alibi zu haben, aber er kann es nicht beweisen.
Obhájce tvrdí, že má alibi, ale nemůže je prokázat.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest für ein paar Wochen, um mir zu beweisen, dass ich es kann.
Aspoň na pár týdnu, abych si dokázala, že to dokážu.
   Korpustyp: Untertitel
Doch jeder weiß, dass es fast unmöglich ist, ein Negativum zu beweisen.
Každý ale ví, že vyvrátit negativní tvrzení je téměř nemožné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hab sie nur nicht dran gehindert, es mir zu beweisen.
Jen jsem se snažil jí zastavit, než zajde moc daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, erster Tag in der Tat, und ein Berg an Schreibarbeit um es zu beweisen.
Oh, vskutku první den a s ním hora papírování jako důkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Und um es zu beweisen, werde ich mich für mindestens eine Woche nicht von Menschenblut ernähren.
A abych ti to dokázal, nebudu se krmit na lidech, aspoň týden.
   Korpustyp: Untertitel
Dir wird es sehr schwer fallen, das der ganzen Welt zu beweisen.
Zbytek světa o tom budeš těžko přesvědčovat.
   Korpustyp: Untertitel
Und um es zu beweisen, klaue ich eins der Haare der Queen während ihres morgigen Besuches.
A abych t dokázal, Vezmu královně vlas během její návštěvy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können immer noch nach einem Weg suchen, um zu beweisen, dass Pike es getan hat.
Můžeme dál hledat způsob, jak prokázat, že to Pike udělal.
   Korpustyp: Untertitel
ich habe es weggebrannt. Um meine Loyalität zum Pastor zu beweisen.
Musel jsem se popálit, abych pastorovi dokázal svou loajalitu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, dass wir beweisen, dass wir zu viel berechnet haben.
Vaše účty jsou důležitým důkazem, že jsme vás okrádali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht erwarten, mich in der Schlacht zu beweisen.
Nemůžu se dočkat, až v bitvě předvedu, co dokážu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gesagt, er könne etwas besorgen, um zu beweisen, dass es eine gesetzwidrige Verhaftung war.
Řekl, že když John zaplatí, tak dostane věci, který dokážou, že jeho tátu zatkli neprávem.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, viel Glück damit, das zu beweisen, Professor, denn es wird nicht mit meiner Hilfe geschehen.
Hodně štěstí s dokazováním, profesore, protože já vám nepomůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde einen Peitschenhieb riskieren, um es dir zu beweisen.
A riskuju jednu ránu, abych tě přesvědčil.
   Korpustyp: Untertitel
Als sie aufhörte zu lachen, lehnte sie es ab, dass sie den Beweisen beigefügt werden.
Když se přestala smát, odmítla je uznat jako důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Und deshalb werde ich es Silver zeigen, um zu beweisen, dass Liam Iügt.
A proto to ukážu Silver, a dokážu tak, že Liam lže.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich erst in deinem schicken Büro rumhüpfen, um es zu beweisen?
Mám protančit přes tuhle přepychovou kancelář, abych to dokázala?
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich mich einschließen und high werden, um es dir zu beweisen?
Musím se někam zavřít a zhulit se, abych ti to dokázal?
   Korpustyp: Untertitel