Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=esej&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
esej Aufsatz 22 Essay
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

esejAufsatz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžu ti jí doporučit jako téma pro tvojí esej.
Darf ich das als Thema für deinen Aufsatz vorschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Píšu eseje k přihlášce na vysokou.
Für die College Bewerbung muss ich einen Aufsatz schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Jeremy mi zrovna říkal o té eseji.
Jeremy hat mir grade von dem Aufsatz erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Slíbila jsem Declanovi, že mu pomůžu s jeho esejí na vysokou.
Ich wollte Declan bei seinem Aufsatz für die Uni helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nové zpracování mé eseje.
Eine Neufassung meines Aufsatzes.
   Korpustyp: Untertitel
Ty eseje Leigha Hunta nebude snadné získat.
Die Aufsätze von Leigh Hunt sind schwer zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se spolu se svojí armádou šprtů scházet a mluvit o všech testech, přihláškách, osobních esejích.
Du und deine Nerdgefolgschaft kommt alle zusammen und redet über die Tests, die Bewerbung, Aufsätze.
   Korpustyp: Untertitel
Na sebereflexi je určitě prostor v esejích, ale na vystupování na veřejnosti, tam je třeba to schovat.
Selbstanalyse kann man in Aufsätzen betreiben. Doch bei öffentlichen Auftritten sollte man sie vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Na vzestupu je dokonce i počítačové známkování esejů, přičemž některé studie ukazují, že hodnocení počítačem je spravedlivější, důslednější a informativnější než hodnocení průměrným učitelem, ačkoliv u výborných učitelů to platit nemusí.
Tatsächlich ist die Beurteilung von Aufsätzen mittels Computer eine aufstrebende Wissenschaft und einige Studien haben gezeigt, dass die Computerbewertung fairer, einheitlicher und aussagekräftiger ist als die eines durchschnittlichen Lehrers – wenngleich nicht die eines herausragenden Lehrers.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chci, abyste o něm všichni napsali krátký esej a uvedli, co vidíte.
Und ihr schreibt einen kurzen Aufsatz darüber und sagt mir, was ihr seht.
   Korpustyp: Untertitel

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "esej"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Filmová esej
Essayfilm
   Korpustyp: Wikipedia
Napíšu vám ty eseje.
Ich schreibe euch die Aufsätze.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeňte zítra svoje eseje.
Denkt daran, eure Aufsätze sind morgen fällig.
   Korpustyp: Untertitel
Tady máš tu historickou esej.
Hier ist dein Geschichtsaufsatz.
   Korpustyp: Untertitel
- Sbírám různé eseje a literaturu.
- Gesammelte Schriftstücke, ein Sprachwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra odevzdávám esej o Aztécích.
Aztekenaufsatz ist morgen fällig.
   Korpustyp: Untertitel
Píšu esej o postavení ženy.
Ich schreibe über die Rolle der Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Téměř tak monotónní jako Borgská esej.
- Fast so monoton wie der Vortrag.
   Korpustyp: Untertitel
Celá ta esej byla o Kontinuu.
- Darum ging es die ganze Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, já jsem napsala místo toho esej.
Ja, ich habe stattdessen einfach diesen blöden Anti-Alkoholaufsatz geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, píšu tu esej. Bifluju se.
Nein, nein, ich schreibe gerade an meiner Ausarbeitung weiter und wälze in Büchern.
   Korpustyp: Untertitel
Ale i tak, za 25stránkovou esej 2-?
Aber 25 Seiten in einer Nacht und eine 2-?
   Korpustyp: Untertitel
To je téma vaší další eseje.
Das ist das Thema Ihrer nächsten Hausarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Četl jste už tu moji esej?
Haben Sie meinen Hausaufsatz noch bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti o tom napsat esej.
Ich kann dir einen Spickzettel machen.
   Korpustyp: Untertitel
Děti o něm píšou doma eseje.
In England schreiben die Kinder schon Aufsätze über ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Ty eseje Leigha Hunta nebude snadné získat.
Die Aufsätze von Leigh Hunt sind schwer zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tam zavřený esej, který mám příští hodinu odevzdat.
Ich muss nächste Stunde ein Referat halten und das ist da drin.
   Korpustyp: Untertitel
Do pondělí mám udělat 25 stránkovou esej o ústavním právu.
Ich muss bis Montag noch eine 25 seitige Ausarbeitung über das Verfassungsrecht erstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že Clark o tom na střední napsal esej.
Ich glaube Clark hat darüber mal was in der High School geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem si mi pomohl s mými vysoké školy eseje.
Ich nahm Ihre Hilfe bei meinen College-Aufsätzen an.
   Korpustyp: Untertitel
NO tak, Dirku. Dyť je to jen stará vysokoškolská esej.
Das ist ein altes Manuskript aus der Bibliothek.
   Korpustyp: Untertitel
Ty eseje znějí příliš chytře, budou mě podezřívat.
Du lässt mich zu schlau aussehen. Nicht, dass die irgendwie Verdacht schöpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Profesor Steeves říká, že jste to odevzdal jako závěrečnou esej.
Professor Steeves sagt, dass Sie das als Abschlussarbeit eingereicht hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na zítra esej z ekonomie a profesor nedává prodloužení.
Ich habe ein Papier econ morgen fällig, und der prof nicht geben Erweiterungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Od chvíle, co jsem psala esej pro profesora Snapea.
- Seit Werwölfe bei Snape drankamen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom jsem napsala esej o královské rodině, jak jste požadovala.
Ich habe lediglich über die Königliche Familie berichtet, das hatten Sie mir aufgetragen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny ty eseje a testy se kterými jsi mě zahrnula?
Weißt du noch, als du mich mit den ganzen Tests und Aufsätzen beworfen hast?
   Korpustyp: Untertitel
Sérové hladiny přípravku Extavia byly sledovány u pacientů a dobrovolníků pomocí částečně specifické bio- eseje.
Extavia-Serumspiegel wurden bei Patienten und freiwilligen Probanden mit Hilfe eines nicht vollständig spezifischen Bioassays verfolgt.
   Korpustyp: Fachtext
Sérové hladiny Betaferonu byly sledovány u pacientů a dobrovolníků pomocí částečně specifické bio -eseje .
Betaferon-Serumspiegel wurden bei Patienten und freiwilligen Probanden mit Hilfe eines nicht vollständig spezifischen Bioassays verfolgt .
   Korpustyp: Fachtext
Tohle odnesu, donesu si další pivo, půjdu domů a napíšu 25stránkovou esej.
Ich werde noch das Bier trinken. Und dann noch Eins. Und dann geh ich nach Hause und werde die 25 Seiten schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pokud nebudete moci napsat, obdržíte střídmou esej o všem, co mě napadá.
Sollten Sie mir trotzdem zurückschreiben, erhalten Sie eine nüchterne Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Rodiče chtěli, abych šla na Severozápadní, ale mně se nechce psát ty eseje navíc.
Meine Eltern sind für die Northwestern, aber ich hab keine Lust auf so 'ne schwierige Aufnahmeprüfung.
   Korpustyp: Untertitel
Tati, když dokončím tuhle esej do hodiny, můžeme zůstat celou noc vzhůru?
Dad, wenn ich in einer Stunde fertig bin, darf ich dann die ganze Nacht aufbleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Vysoké školy tě chtějí prostřednictvím tvé eseje poznat, nechtějí se dozvědět, kým by ses chtěla stát.
Die Colleges wollen dich kennenlernen. Sie wollen nicht die Person kennen lernen, von der du denkst, du solltest sie sein.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si myslíte že jste vyhrál tu soutěž o nejlepší esej?
Warum, denken Sie, haben Sie diesen Aufsatzwettbewerb gewonnen?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše eseje, pokud se obtěžujete je napsat, přesahují zadaný rozsah stran.
Ihre Hausarbeiten, sofern abgegeben, überstiegen die vorgesehene Seitenzahl beinah immer.
   Korpustyp: Untertitel
Marco právě pro nás připravuje nějaké jídlo. A já jsem seskupila nějaké své oblíbené eseje.
Marco hat eigentlich sogar schon etwas zu Essen für uns auf die Veranda gestellt und ich hab' ein paar von meinen Lieblingsessays zusammengelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Závěr nedávného eseje Les religions meurtri'eres ( Vražedná náboženství) z pera Elieho Barnaviho nese název:
Das Nachwort von Elie Barnavis aktueller Streitschrift Mörderische Religion ist überschrieben:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esej získala druhé místo v soutěži na summitu #GV2015, „Jak vaši společnost ovlivňuje internetová politika?“.
Dieser Artikel gewann den zweiten Preis beim #GV2015 Summit Wettbewerb "How Do Internet Policies Affect Your Community?”
   Korpustyp: Zeitung
Nemyslela sis opravdu, že budeš moc tu esej udržet v tajnosti, že ne?
Du hast nicht wirklich gedacht, dass du das Aufsatz_Geheimnis für dich behalten kannst, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Definována jako HCV RNA pod hranicí detekce s použitím RT- PCR eseje na konci léčby a během dalšího sledování
Definiert als HCV-RNA unter der Erfassungsgrenze unter Verwendung Ende der Behandlung und während der Beobachtungsperiode
   Korpustyp: Fachtext
Definována jako HCV RNA pod hranicí detekce s použitím RT-PCR eseje na konci léčby a během dalšího sledování
Definiert als HCV-RNA unter der Nachweisgrenze unter Verwendung eines zu Forschungszwecken bestimmten RT-PCR Assays am Ende der Behandlung und während der Beobachtungsperiode
   Korpustyp: Fachtext
Definována jako HCV RNA pod hranicí detekce s použitím RT-PCR eseje na konci léčby a během dalšího sledování
Definiert als HCV-RNA unter der Erfassungsgrenze unter Verwendung eines RT-PCR Assay zu Forschungszwecken am Ende der Behandlung und während der Beobachtungsperiode
   Korpustyp: Fachtext
Důmyslné počítačové programy si osvojují schopnost poměrně dobře hodnotit středoškolské eseje, třebaže laťka nejlepších učitelů je zatím výš.
Ausgefeilte Computerprogramme werden immer besser bei der Bewertung von Schulaufsätzen der Mittelstufe, wenn sie auch nicht ganz so gut sind wie die besten Lehrer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestli je ta esej z půlky tak chytrá jako její název, určitě to bude stát za to.
Wenn es nur halb so clever wie der Titel ist, wird's mir gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Další pohled do života tádžických rodin rozdělených migrací nabízí fotografická esej Ksenie Diodorové, publikovaná na stránkách rádia RFE/RL.
Eine Fotoreportage von Ksenia Diodorova, veröffentlicht von Radio Free Europe/Radio Liberty, bietet einen weiteren Blick auf die Erfahrungen der von Migration betroffenen tadschikische Familien.
   Korpustyp: Zeitung
Všechny arabské tituly v každoroční soutěži o nejlepší esej, již vypisuje západní agentura, bývaly zaměřené na domnělou odpovědnost Izraele za všechny problémy regionu.
In der Vergangenheit konzentrierten sich gewöhnlich alle arabischen Teilnehmer an einem alljährlich von einer westlichen Nachrichtenagentur veranstalteten Essaywettbewerb auf Israels angebliche Verantwortung für alle Probleme der Region.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když už jsem si myslela, že se to nikdy nezlepší, tak se stala nejúžasnější věc ze všech. Axl psal svou esej. Sám.
Und gerade als ich dachte, besser könnte es nicht mehr werden, war die beste und erstaunlichste Sache von allen, dass Axl seinen Geschichtsaufsatz schrieb, ganz von selbst, ohne irgendwelches Gekeife und Gebrülle von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Cítila bych se připraveně, kdyby šlo o test s výběrem možností, ale vím, že tam bude část, kde se píše esej.
Ich würde mich rundum vorbereitet fühlen, wenn das nur Multiple-Choice-Fragen wären, aber ich weiß, dass es einen Aufsatzteil geben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Například autoři románů se zveřejňováním svých knih živí, zatímco jestliže vědec zveřejní svou esej na internetu, jeho hlavním zájmem je zviditelnit své jméno ve svém vědeckém oboru a není už tolik závislý na prostředcích, které z této práce vytěží.
Ein Romanautor beispielsweise muss von der Veröffentlichung seiner Werke leben, aber wenn ein Wissenschaftler seine Werke ins Netz stellt, dann verfolgt er damit in erster Linie das Interesse, sich in der Forschung einen Namen zu machen, und ist weniger auf die Vergütung angewiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nové vízové požadavky a další překážky v cestování, důvěrnější data shromažďovaná vládami a všudypřítomné videokamery – neškodné a zároveň dotěrné –, to vše člověku připomíná spíše Velkého bratra George Orwella než esej O svobodě Johna Stuarta Milla.
Neue Visabestimmungen und andere Reisebeschränkungen, immer mehr staatlich erfasste persönliche Daten und die – ebenso diskrete wie zudringliche – allgegenwärtige Präsenz von Überwachungskameras erinnern mehr an George Orwells Big Brother als an John Stuart Mills Über die Freiheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar