Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=esence&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Esence Wesen
esence Essenz 74
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

esenceEssenz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Běžela vedle do pokoje pro nějakou esenci, aby matku vzkřísila z mdloby;
Sie lief ins Nebenzimmer, um irgendeine Essenz zu holen, mit der sie die Mutter aus ihrer Ohnmacht wecken könnte;
   Korpustyp: Literatur
- S pomocí jejich esence budu pokračovat ve své úžasné kouzelnické šou.
- Ich benutze ihre Essenz, um hier meine wunderbare Zaubershow fortzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy:
Zubereitungen auf der Grundlage von Auszügen, Essenzen und Konzentraten oder auf der Grundlage von Kaffee:
   Korpustyp: EU
A tou drahocennou věcí je esence mého díla.
Und diese Kostbarkeit ist die Essenz der Schöpfung.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy:
Zubereitungen auf der Grundlage von Auszügen, Essenzen oder Konzentraten oder auf der Grundlage von Kaffee:
   Korpustyp: EU
Zdá se, že nemám dost esence na vytvoření portálu pro člověka.
Scheinbar habe ich nicht genügend Essenz für ein Portal in Menschengröße.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravky se základem z výtažků, esencí nebo koncentrátů z kávy
Zubereitungen auf der Grundlage von Auszügen, Essenzen und Konzentraten aus Kaffee
   Korpustyp: EU
Jak víš, nejdůležitější esencí diplomacie jsou kompromisy.
Wie du weißt, ist die Essenz der Diplomatie der Kompromiss.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravky na bázi výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů z kávy
Zubereitungen auf der Grundlage von Auszügen, Essenzen und Konzentraten aus Kaffee
   Korpustyp: EU
Jsou asi jen jako esence nebo tak.
Sie sind vielleicht bloß irgendwelche Essenzen oder so was.
   Korpustyp: Untertitel

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "esence"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jeho temné esence
His Dark Materials
   Korpustyp: Wikipedia
Opravdu potřebuju šmoulí esenci.
Wir brauchen wirklich die Schlumpfessenz.
   Korpustyp: Untertitel
Výtažky, esence nebo koncentráty
Auszüge, Essenzen und Konzentrate
   Korpustyp: EU
- Vezměte ji esenci.
- Nehmt ihr Lebenselixier.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, esence z Gelflinga.
Ja, Gelflings Lebenselixier.
   Korpustyp: Untertitel
Výtažky, esence (tresti) a koncentráty:
Auszüge, Essenzen und Konzentrate:
   Korpustyp: EU
Výtažky, esence (tresti) nebo koncentráty
Auszüge, Essenzen und Konzentrate
   Korpustyp: EU
Pane, můžete vypít její esenci.
Aber ihr könntet ihr Lebenselixier trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou asi jen jako esence nebo tak.
Sie sind vielleicht bloß irgendwelche Essenzen oder so was.
   Korpustyp: Untertitel
Takže první esence jsem byla já.
Die erste Seelenwelle war ich.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nepotøebujeme osmou esenci extrahovat.
- Wir brauchen sie nicht zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Kaffee
   Korpustyp: EU
kávové extrakty a esence: 200 gramů;
Kaffee-Extrakte und -Essenzen: 200 Gramm;
   Korpustyp: EU
čajové extrakty a esence: 40 gramů.
Tee-Extrakte und -Essenzen: 40 Gramm.
   Korpustyp: EU
Vyhodil jsem jedinou kapku šmoulí esence na tu starou čarodějnici.
Meine letzte Schlumpfessenz an diese alte Schachtel zu verpulvern?
   Korpustyp: Untertitel
"Tento produkt neobsahuje žádné vonné esence." Tohle není cítit.
"Dieses Produkt enthält keine Duftstoffe". Das hier riecht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mám v Belize plný skladiště esence z Krakena.
Ich habe in Belize ein ganzes Lagerhaus voll mit Krakenessenz.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy vycítí mou sílu a vyhledávají životní esenci.
Frauen spüren meine Kraft. Sie trachten nach der Lebensessenz.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla jsem v sobě žádnou část jeho esence.
Nichts ist in meinem Bewusstsein.
   Korpustyp: Untertitel
Domívᚠse, že ta osmá esence nám opravdu pomùže proti Fantomùm?
Meinst du, dieses achte Seelenzeug hilft wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Šmoulinčiny vlasy dám sem, projdou extraktorem šmoulí esence a konečně získám nejdůležitější přísadu lektvaru.
Schlumpfines Haare, durch den Schlumpfessenzextraktor, und schließlich mein Schlumpfinator!
   Korpustyp: Untertitel
Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich:
geröstete Zichorien und andere geröstete Kaffeemittel sowie Auszüge, Essenzen und Konzentrate hieraus:
   Korpustyp: EU
Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z pražené čekanky a z jiných pražených kávových náhražek
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus gerösteten Zichorien oder aus anderen gerösteten Kaffeemitteln
   Korpustyp: EU
Ostatní tabákové výrobky a vyrobené tabákové náhražky; homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák; tabákové výtažky a esence (tresti):
Anderer verarbeiteter Tabak und andere verarbeitete Tabakersatzstoffe; „homogenisierter“ oder „rekonstituierter“ Tabak, Tabakauszüge und Tabaksoßen:
   Korpustyp: EU
Ostatní tabákové výrobky a tabákové náhražky; homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák; tabákové výtažky a esence
Anderer verarbeiteter Tabak und andere verarbeitete Tabakersatzstoffe; homogenisierter oder rekonstituierter Tabak; Tabakauszüge und -soßen
   Korpustyp: EU
Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich
Zichorien, geröstet, und andere geröstete Kaffeemittel sowie Auszüge, Essenzen und Konzentrate hieraus
   Korpustyp: EU
Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z pražených náhražek kávy, vyjma praženou čekanku
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus gerösteten Kaffeemitteln außer von gerösteten Zichorienwurzeln
   Korpustyp: EU
Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z pražené kávové náhražky kromě pražené čekanky
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus gerösteten Kaffeemitteln, ausgenommen aus gerösteten Zichorien
   Korpustyp: EU
Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z pražených kávových náhražek, kromě pražené čekanky
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus gerösteten Kaffeemitteln (ausg. Zichorien)
   Korpustyp: EU
Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z pražené čekanky a z jiných pražených kávových náhražek:
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus gerösteten Zichorienwurzeln oder aus anderen gerösteten Kaffeemitteln:
   Korpustyp: EU
Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z pražené čekanky a jiných pražených kávových náhražek:
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus gerösteten Zichorien oder aus anderen gerösteten Kaffeemitteln:
   Korpustyp: EU
CPA 12.00.19: Ostatní tabákové výrobky a tabákové náhražky; homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák; tabákové výtažky a esence
CPA 12.00.19: Anderer verarbeiteter Tabak und andere verarbeitete Tabakersatzstoffe; homogenisierter oder rekonstituierter Tabak; Tabakauszüge und -soßen
   Korpustyp: EU
Útoč na základě podvědomí, nech své pohyby vyplynut z tvé vlastní esence.
Schlag zu aus deinem Unterbewusstsein. Lass deine Bewegungen aus deinem tiefsten Innern hervorfließen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že léčba na její trápení je trocha Herb-Al esence.
Vielleicht sind die Heilmittel gegen ihre Schmerzen Herb-al Essenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich:
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Kaffee, Tee oder Mate und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Waren oder auf der Grundlage von Kaffee, Tee oder Mate; geröstete Zichorien und andere geröstete Kaffeemittel sowie Auszüge, Essenzen und Konzentrate hieraus:
   Korpustyp: EU
Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků; pražená čekanka, výtažky, esence (tresti) a koncentráty z ní, jiné než přípravky kódů KN 21011298, 21012098, 21013019, 21013099
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Kaffee, Tee oder Mate und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Waren; geröstete Zichorien, Auszüge, Essenzen und Konzentrate hieraus, ausgenommen Zubereitungen der Unterpositionen 21011298, 21012098, 21013019 und 21013099
   Korpustyp: EU
Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků; pražená čekanka a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z ní, jiné než přípravky kódů KN 21011298, 21012098, 21013019, 21013099
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Kaffee, Tee oder Mate und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Waren oder auf der Grundlage von Kaffee, Tee oder Mate; geröstete Zichorien sowie Auszüge, Essenzen und Konzentrate hieraus, ausgenommen Zubereitungen, die unter die KN-Codes 21011298, 21012098, 21013019 und 21013099 eingereiht werden
   Korpustyp: EU
Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté, a přípravky vyráběné z nich nebo z kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich:
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Kaffee, Tee oder Mate und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Waren oder auf der Grundlage von Kaffee, Tee oder Mate; geröstete Zichorien und andere geröstete Kaffeemittel sowie Auszüge, Essenzen und Konzentrate hieraus:
   Korpustyp: EU
Stěžejní esence konfucianismu se jen málo změnila od dob, kdy Konfuciovi učedníci zaznamenali jeho aforismy celou generaci před Sokratem.
Die Grundaussage des Konfuzianismus hat sich nur wenig verändert, seit Konfuzius’ Schüler seine Aphorismen eine Generation vor Sokrates aufzeichneten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy a přípravky na bázi výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy:
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Kaffee und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Auszüge, Essenzen und Konzentrate oder auf der Grundlage von Kaffee:
   Korpustyp: EU
Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi čaje nebo maté:
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Tee oder Mate und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Auszüge, Essenzen und Konzentrate oder auf der Grundlage von Tee oder Mate:
   Korpustyp: EU
Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy:
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Kaffee und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Auszüge, Essenzen und Konzentrate oder auf der Grundlage von Kaffee:
   Korpustyp: EU
podpory podle článku 8 předlohy vyhlášky určené pro reklamu ve prospěch bergamotu jakožto ovoce a bergamotové esence jsou slučitelné se společným trhem,
Die Beihilfen gemäß Artikel 8 des Dekretentwurfs zugunsten von Bergamottenfrüchten und Bergamottöl sind mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar.
   Korpustyp: EU
Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy:– sence (tresti) a koncentráty z nich:
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Kaffee und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Auszüge, Essenzen und Konzentrate oder auf der Grundlage von Kaffee:– owie Auszüge, Essenzen und Konzentrate hieraus:
   Korpustyp: EU
Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi čaje nebo maté:– centráty z nich:
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Tee oder Mate und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Auszüge, Essenzen und Konzentrate oder auf der Grundlage von Tee oder Mate:– Essenzen und Konzentrate hieraus:
   Korpustyp: EU
Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich:– í (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi čaje nebo maté:
geröstete Zichorien und andere geröstete Kaffeemittel sowie Auszüge, Essenzen und Konzentrate hieraus:– Essenzen und Konzentrate oder auf der Grundlage von Tee oder Mate:
   Korpustyp: EU
Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté;
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Kaffee, Tee oder Mate und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Waren oder auf der Grundlage von Kaffee, Tee oder Mate;
   Korpustyp: EU
Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z čaje nebo maté a přípravky vyráběné z těchto výtažků, esencí a koncentrátů nebo z čaje nebo maté:
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Tee oder Mate und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Auszüge, Essenzen und Konzentrate oder auf der Grundlage von Tee oder Mate:
   Korpustyp: EU
Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi čaje nebo maté:– centráty z nich:
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Tee oder Mate und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Auszüge, Essenzen oder Konzentrate oder auf der Grundlage von Tee oder Mate:– ssenzen und Konzentrate hieraus:
   Korpustyp: EU
Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich:– í (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi čaje nebo maté:
geröstete Zichorienwurzeln und andere geröstete Kaffeemittel sowie Auszüge, Essenzen und Konzentrate hieraus:– n oder Konzentrate oder auf der Grundlage von Tee oder Mate:
   Korpustyp: EU
Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi těchto výtažků, trestí nebo na bázi kávy:
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Kaffee und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Waren oder auf der Grundlage dieser Auszüge, Essenzen oder Konzentrate oder auf der Grundlage von Kaffee:
   Korpustyp: EU
Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi čaje nebo maté:– centráty z nich:
Auszüge, Essenzen, Konzentrate und Zubereitungen aus Tee oder Mate:– aten oder auf der Grundlage von Kaffee:
   Korpustyp: EU
Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich:– í (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi čaje nebo maté:
geröstete Zichorien und andere geröstete Kaffeemittel sowie Auszüge, Essenzen und Konzentrate hieraus:– fee:
   Korpustyp: EU
Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení– é; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich
Zubereitungen zum Herstellen von Würzsoßen und zubereitete Würzsoßen; zusammengesetzte Würzmittel– te; geröstete Zichorien und andere geröstete Kaffeemittel sowie Auszüge, Essenzen und Konzentrate hieraus
   Korpustyp: EU
- A teď buď budeš hodná holčička a dáš mi ten recept, nebo můžeš strávit zbytek svého ubohého života jako zdroj esence v mém vylepšeném šmoufilátoru.
- Also, entweder bist du jetzt ein braves Mädchen und gibst mir die Rezeptur oder du verbringst den Rest deines miserablen, kleinen Daseins im neuen Superpower-Schlumpffilator, wo ich dich ausquetsche!
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o reklamní činnosti, Komise poznamenává, že uvažované podpory budou přidělovány současně pro bergamot jakožto ovoce i pro produkty, které se z něho odvozují (jinak řečeno bergamotová esence).
Zu den Werbeaktionen stellt die Kommission fest, dass die geplanten Beihilfen zugleich für Bergamottenfrüchte als auch für daraus gewonnene Erzeugnisse (d. h. für Bergamottöl) gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Kultivované násadové kvasinky (kvasinkové kultury)– aje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků; pražená čekanka, výtažky, esence (tresti) a koncentráty z ní, jiné než přípravky kódů KN 21011298, 21012098, 21013019, 21013099
ausgewählte Mutterhefen (Hefekulturen)– s Kaffee, Tee oder Mate und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Waren; geröstete Zichorien, Auszüge, Essenzen und Konzentrate hieraus, ausgenommen Zubereitungen der Unterpositionen 21011298, 21012098, 21013019 und 21013099
   Korpustyp: EU
Ostatní, vyjma pekařského droždí– raje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků; pražená čekanka, výtažky, esence (tresti) a koncentráty z ní, jiné než přípravky kódů KN 21011298, 21012098, 21013019, 21013099
andere Hefen, ausgenommen Backhefen– oder Mate und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Waren; geröstete Zichorien, Auszüge, Essenzen und Konzentrate hieraus, ausgenommen Zubereitungen der Unterpositionen 21011298, 21012098, 21013019 und 21013099
   Korpustyp: EU
Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto produktů nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, tresti a koncentráty z nich
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Kaffee, Tee oder Mate und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Waren oder auf der Grundlage von Kaffee, Tee oder Mate; geröstete Zichorien und andere geröstete Kaffeemittel sowie Auszüge, Essenzen und Konzentrate hieraus
   Korpustyp: EU
Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, tresti a koncentráty z nich:
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Kaffee, Tee oder Mate und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Waren oder auf der Grundlage von Kaffee, Tee oder Mate; geröstete Zichorien und andere geröstete Kaffeemittel sowie Auszüge, Essenzen und Konzentrate hieraus:
   Korpustyp: EU
Všichni, kdo si demokratických svobod, společenské spravedlnosti a lidského blaha cení více než prázdných slov - kdo si jich cení jako esence ruských hodnot -, musí podporovat Putinovo úsilí přestavět čestně naši zemi pro všechny.
Alle, denen demokratische Freiheiten, soziale Gerechtigkeit und das Wohlergehen der Menschen wirklich am Herzen liegen - also die grundlegenden russischen Werte- müssen Präsident Putins Bestrebungen, unser Land nach fairen Gesichtspunkten neu zu strukturieren, unterstützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro větší srozumitelnost je vhodné rozhodnout, že na podpory stanovené na výzkum esence bergamotu se může vztahovat výjimka stanovená v čl. 87 odst. 3 písm. c) Smlouvy za předpokladu, že pojmy průmyslový výzkum a předběžné činnosti pro konkurenceschopnost odpovídají pojmům uvedeným v příloze I výše uvedeného rámce.
Der Klarheit halber sollte festgelegt werden, dass Forschungsbeihilfen betreffend die Gewinnung von Bergamottöl für die Ausnahme gemäß Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag in Frage kommen, soweit die Begriffe der industriellen Forschung und der vorwettbewerblichen Tätigkeiten den diesbezüglichen Begriffen in Anhang I des genannten Gemeinschaftsrahmens entsprechen.
   Korpustyp: EU
podpory podle článku 7 předlohy vyhlášky určené pro bergamotovou esenci budou slučitelné se společným trhem za předpokladu, že pojmy průmyslový výzkum a předběžné činnosti pro konkurenceschopnost odpovídají pojmům, které jsou uvedené v příloze I rámce Společenství pro státní podpory na výzkum a vývoj,
Die Beihilfen gemäß Artikel 7 des Dekretentwurfs zugunsten von Bergamottöl sind mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar, sofern die Begriffe der industriellen Forschung und der vorwettbewerblichen Tätigkeiten den diesbezüglichen Begriffsbestimmungen gemäß Anhang I des Gemeinschaftsrahmens für staatliche Forschungs- und Entwicklungsbeihilfen entsprechen.
   Korpustyp: EU