Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eskorta&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
eskorta Eskorte 30 Geleit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

eskortaEskorte
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

S tou eskortou budete v bezpečí, paní Riordanová.
Mit dieser Eskorte sind Sie sicher, Mrs. Riordan.
   Korpustyp: Untertitel
Budu muset podat příkaz k dočasnému propuštění, sehnat eskortu.
Ich muss eine Kurzzeitfreigabe einreichen, eine Eskorte besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím si, že jsou eskorta.
Das wird wohl keine Eskorte sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán posílá eskortu, která naloží vás a náklad na palubu,
Eine Eskorte bringt Sie und die Fracht an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Venku je výtah, dole policejní eskorta a u mola stojí remorkér.
Da draußen ist ein Aufzug, unten eine Eskorte und ein Schlepper wartet.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi řekl, že nemá eskortu, Štěnice?
Wieso sagst du mir, dass er keine Eskorte dabei hat, Piojo?
   Korpustyp: Untertitel
Když eskorta opustila konzulát, Bauer se vrátil, aby Markova vyslechnul.
Als die Eskorte das Konsulat verließ, ging Bauer zurück, um Markov zu befragen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto máme utajenou eskortu do letecké základny v March.
Deshalb habe ich eine komplette Secret Service Eskorte zur March Air Force Base bestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo to přišel, a dokonce s eskortou?
Seht nur, wer hier gerade ohne seine verdammte Eskorte reinspaziert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ozbrojenou eskortu z vězení čekající na moje rozkazy.
Schicken Sie eine bewaffnete Eskorte zum Gefängnis und warten Sie dort auf weitere Befehle.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "eskorta"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zkurvená, pojebaná eskorta!
Mir hängt dieser Befehl zum Hals raus, das kann ich dir sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeden Heavy Rider, žádná eskorta.
Ohne Kampfbegleitung.
   Korpustyp: Untertitel
- A co jejich FBI eskorta?
- Direkt hinter ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistil jsem, že ho doprovodí eskorta vojáků.
Ich hab's am Wachposten erfahren, und ein paar Soldaten folgen ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Policejní eskorta k němu nikoho nepustí.
Die Kapitolpolizei wird nicht zulassen, dass jemand ihm zu nahe kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně by se nám hodila policejní eskorta do pekařství.
Wir könnten wirklich eine Polizeibegleitung zum Bäcker gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Naproti tomu dnes by i naprosto nefilozofická osoba – řekněme Platónova „mediální eskorta“ – dokázala vysvětlit, proč je otroctví zavrženíhodné: „Člověk je člověk.
Heute dagegen könnte sogar ein entschiedener Nichtphilosoph – wie Platos „Medienbegleiter“ – leicht erklären, warum Sklaverei falsch ist: „Ein Mensch ist ein Mensch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar