Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=etablieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etablieren zřídit 9 založit 7 zařídit 1 zakládat 1 upevnit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit etablieren

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nein, wir etablieren ein Suchraster.
Ne, vytváříme pátrací síť.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer, die Mustererfassung zu etablieren.
Mám potíže se zaměřením daného vzorce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekamen die Möglichkeit, uns zu etablieren.
Dali nám malou příležitost ukázat, co v nás je.
   Korpustyp: Untertitel
Ähnliche Cluster etablieren sich überall in China.
Obdobné shluky výrobců se vytvářejí po celé Číně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie konnte sich dieser Unsinn nur etablieren?
Je to politováníhodná záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir etablieren im Energiestrahl eine Muon-Kopplungswelle.
Vytvoříme uvnitř jejich paprsku zpětnou muonovu vlnu.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wird sich meine Firma etablieren.
O mé firmě se bude vedet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gedacht, wir etablieren uns.
Mysleli jsme, že se hezky zařídíme.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, effiziente Institutionen und Entscheidungsverfahren zu etablieren.
Je důležité zajistit fungující instituce a rozhodovací procesy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Europäische Bankaufsichtsbehörde hat eine Chance, sich zu etablieren.
Evropský bankovní úřad má příležitost udělat si jméno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann der Miliz helfen, sich zu etablieren.
Můžu pomoct s vytvořením milice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, eine medizinische Basis für Amnesie zu etablieren.
Jenom zkouším objasnit lékařskou příčinu jeho amnézie.
   Korpustyp: Untertitel
Durch sie werden sich die Ferengi im Gamma-Quadranten etablieren.
Bobule nám pomohou proslavit Ferengy v rámci celého kvadrantu gama.
   Korpustyp: Untertitel
Du und ich müssen eine anständige Zusammenarbeit etablieren.
Ty a já musíme zapracovat na lepším pracovním vztahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mann plante einen Wohnort zu etablieren, nicht wahr?
Váš muž se tam chtěl trvale ubytovat, že?
   Korpustyp: Untertitel
Man wohnt dort sechs Wochen, um den Wohnsitz zu etablieren.
Zůstanete tam na šest týdnů kvůli zapsání trvalého bydliště.
   Korpustyp: Untertitel
Über irgendeinen Clown, der sich im Geschäft etablieren will.
Třeba o někom, kdo v oboru začíná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen Dialog mit den Bürgern etablieren anstatt nur einseitig Verlautbarungen von oben abzugeben.
Namísto jednostranného poskytování informací shora musíme zahájit dialog s občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihnen sollten im Binnenmarkt deutlich mehr Möglichkeiten geboten werden, um sich zu etablieren und auszuweiten.
Mělo by jim být nabídnuto mnohem více příležitostí, aby se mohly uchytit a prosazovat na vnitřním trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher halten wir das "Sixpack" auch für eine verpasste Gelegenheit, eine wirkliche wirtschaftspolitische Steuerung zu etablieren.
Balíček šesti opatření proto považujeme za promarněnou příležitost k zavedení skutečné hospodářské správy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir jetzt zögern, werden diese grünen Arbeitsplätze sich auf anderen Kontinenten etablieren.
Pokud budeme nyní váhat, ona nová zelená pracovní místa se přesunou na jiné kontinenty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa braucht eine starke politische Führung, um wirtschaftliche Prioritäten dieser Größenordnung zu etablieren und umzusetzen.
Evropa potřebuje silné politické vedení, které stanoví a realizuje takto významné hospodářské priority.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- der Wunsch geäußert, das Eurocorps als einen ständigen Truppenverband unter EU-Kommando zu etablieren;
– ve zprávě je vysloveno přání, aby se Eurocorps staly stálými jednotkami pod velením EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Der zweite Punkt ist, dass wir damit einen Mechanismus außerhalb der Gemeinschaftsmethode etablieren.
Mým druhým bodem je, že to, co nyní děláme, je vytváření mechanismu mimo postup Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem müssen wir ein Verfahren etablieren, um Mittel aus dem Solidaritätsfonds verfügbar zu machen.
Rovněž musíme zabezpečit existenci mechanismu na zpřístupňování prostředků z Fondu solidarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um Erdwärme am Markt zu etablieren, ist allerdings eine deutliche Kostensenkung der gesamten Technologie notwendig.
Pro možnost komercionalizace výroby energie z geotermálních zdrojů bude nejdřív nutné dosáhnout významného snížení nákladů na potřebné technologie.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie soll die Sicherheit als eigenständiges Ziel neben Wirtschaftlichkeit und Umweltschutz etablieren.
Návrh se nyní vrátí zpět do pléna, kde proběhne závěrečné hlasování.
   Korpustyp: EU DCEP
Wichtig sei es zudem, Wasser zu sparen und eine wirksame Wasserpreispolitik zu etablieren.
Připomínají však současně, že 40 % zdravotnických výdajů vzniká v souvislosti s nezdravým životním stylem a doporučují proto věnovat zvýšenou pozornost prevenci.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Mann erbrachte das Opfer und reiste eintausend Jahre zurück, um eine Ordnung zu etablieren.
Jeden muž se obětoval a cestoval 1 000 let zpět, aby nastolil řád.
   Korpustyp: Untertitel
Wir etablieren ein Zentrum zum Studium von Gewalt und die schicken uns Idioten.
Založíme centrum pro studium násilí a oni nám pošlou všechny cvoký.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst verabschieden Regierungen Gesetze, die eine Wärung als gesetzliches Zahlungsmittel etablieren.
Za prvé, vlády prosadí zákony o zákonné měně, a tím nás donutí užívat zákonné platidlo.
   Korpustyp: Untertitel
Und die sexuelle Gewalt ist seine Art, eine Dominanz über sie zu etablieren.
A tím sexuálním útokem nad nimi stvrdí svou dominanci.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst ist da der Zwang, als erster absolut banale Fakten über die Wissenschaft zu etablieren.
Prvním z nich je nutkání být prvním, kdo prokáže nějakou ve své podstatě naprosto triviální vědeckou skutečnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die Weigerung der Hamas, islamisches Recht zu etablieren und durchzusetzen, ist nicht der einzige Streitpunkt.
Skutečnost, že Hamás nezavedl a neuskutečňuje islámské právo, není ovšem jediným, co vyvolává zlost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem wurden sie dazu angehalten, effizientere Regulierungsmaßnahmen in ihrem Finanzsystem zu etablieren.
K tomu ještě dostali hubováno za to, že nedostatečně regulují své finanční systémy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn was passiert, wenn die Feinde der Freiheit Wahlen dazu benutzen, ihre antidemokratische Agenda zu etablieren?
Co když nepřátelé svobody využijí voleb k etablování své antidemokratické agendy?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir fangen als Unternehmen in Delaware an und etablieren eine Aktienstruktur, die neue Investoren ermöglicht.
Společnost založíme v Delaware. Nový podíl akcií nám umožní přilákat nové investory.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Zeit im Wohnheim verbringen, um mich als Königin zu etablieren.
Potřebuji strávit nějaký čas na koleji, abych se mohla jmenovat královnou.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie wollen sie ihr Cupcake-Geschäft etablieren, mit so wenig Geld?
A čekáte, že s takovými příjmy se vzmůžete na obchod s dortíky?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Krieger etablieren einen Kommandoposten im Stargate Commando, während wir hier reden.
Zatímco mluvíme, mí bojovníci zajišťují předmostí ve vašem velicím centru.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtig sei zudem, Wasser zu sparen und eine wirksame Wasserpreispolitik zu etablieren.
Poslanci rovněž žádají harmonizaci záruk za vklady a zvýšení kompenzací v případě úpadku finanční instituce.
   Korpustyp: EU DCEP
- Und ich begrüße die Idee, in meinen Hotels vielleicht ein ganz neues Segment zu etablieren.
Faktem je, že otvírám v mém hotelu několik nových segmentů že rozjedeme tuto hru v mém hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns dort etablieren, machen wir uns an Europa ran.
Až se usadíme tam, přemýšlím o Evropě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir etablieren gerade einen Feed, damit wir die Operation unmittelbar verfolgen können.
Budeme mít k dispozici přenos, abychom mohli operaci sledovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich investierte viele Jahre und viel Geld, um das Netzwerk zu etablieren.
Vložil jsem spoustu času a peněz do toho, abych tuhle síť vybudoval.
   Korpustyp: Untertitel
Forscher sollen die Kompetenzen erhalten, in möglichst vielen Wirtschaftsbereichen heimisch zu werden und sich zu etablieren.
Výzkumné pracovníky je třeba naučit rozpoznat jejich pracovní příležitosti a následovat je, jak jen je možné.
   Korpustyp: EU DCEP
Es war allerdings immer schon schwierig, Bildung als Gegenstand der Auslandshilfe zu etablieren.
Avšak propagovat vzdělávání v rámci zahraniční pomoci nebylo nikdy snadné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die vordringlichste Aufgabe dieser Führung ist, Georgien wieder als korruptionsfreien Staat zu etablieren.
Hlavním úkolem, který před novým vedením stojí, je přebudování Gruzie na zemi zbavenou korupce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Staat ist dabei, sich wieder als wirtschaftlicher Akteur zu etablieren - nicht zuletzt in den USA.
Stát se jako ekonomický aktér vrací - obzvlášť v USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur dann können sich Versöhnung, Vermittlung, Verhandlung, Schlichtung und gemeinsame Problemlösungsprozesse etablieren.
Teprve poté se mohou dostat ke slovu procesy usmíření, zprostředkování, vyjednávání, smírčího řízení a řešení problémů vzájemnou spoluprací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben eine direkte Verbindung zwischen Stanton und den Soldaten etablieren können.
Našli jsme přímé spojení mezi ním a žoldáky, kteří sestřelili Bauerovo letadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das Dämpfungsfeld noch nicht etablieren. Ich weiss nicht, wann ich so weit bin.
Ještě se mi nepodařilo spustit odpuzovací pole, nic bližšího zatím nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, ich bin abschreckend, nur weil ich einige Regeln etablieren will
- Myslíte si, že jsem toho schopen. právě proto, že ukládají některá pravidla?
   Korpustyp: Untertitel
Derzeit steht sie vor der neuen Aufgabe, ihre zunehmend wichtige Rolle in der globalisierten Welt zu etablieren.
Dnes čelí novým problémům při upevňování své stále důležitější role v globalizovaném světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während der nächsten Periode sollte die europäische Politik darauf abzielen, eine flexible Position zu etablieren, um erfolgreich zu sein.
V následujícím období by se evropská politika měla zaměřit na zaujetí flexibilního postavení, jímž dosáhne úspěchu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit können wir dann sagen, dass wir eine reale, wirksame wirtschaftliche Governance zum Vorteil aller Mitgliedstaaten etablieren werden.
Teprve pak budeme moci tvrdit, že zavedeme reálně fungující a účinné ekonomické řízení, které bude sloužit ve prospěch všech členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union wird im Anschluss daran ihre eigene Mission etablieren und wir werden diese Bemühungen der EU unterstützen.
Po ní do země nastoupí Evropská unie s vlastní misí a my budeme EU v jejím snažení podporovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einwanderer können sich in neuen Gesellschaften etablieren, und in demokratischen Staaten können sie völlig ohne jede Überwachung leben.
Přistěhovalci mohou zakořenit v nových společnostech a v demokratických státech žít naprosto bez dohledu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es scheint, als würde sich die Wissenschaft als Partner in der irritierenden Entwicklung einer neuen globalen Supermacht etablieren.
Věda podle všeho začíná spolupracovat na zneklidňujícím vývinu nové světové supervelmoci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die hier präsentierten Maßnahmen würden dazu dienen, eine stärker dezentralisierte und auf Anreizen beruhende Politik zu etablieren.
Zde doporučená opatření by však sloužila k vybudování decentralizovanějšího režimu ekonomických politik založených na pobídkách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie sieht es von Seiten des Rates - gerade in Ihrer Tradition - mit Überlegungen aus, einen demokratischen Kontrollmechanismus etablieren zu helfen?
Jak by to bylo, kdyby Rada napomohla k zavedení demokratických kontrolních mechanismů, zejména vzhledem k její tradici konsensu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es liegt auf der Hand, dass die Agentur grundlegende Schwierigkeiten damit hat, sich zu etablieren und zufriedenstellend zu arbeiten.
Je zřejmé, že agentura zažila značné problémy při uvádění do provozu a uspokojivém fungování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine politische Lösung ist die einzige Möglichkeit, um Frieden und Aussöhnung in dem Gebiet neu zu etablieren.
Jedinou cestou jak znovu nastolit mír a dosáhnout usmíření v oblasti je řešení politické.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. hält es für erforderlich, konkrete Projekte wie Helplines zu etablieren, die kostenlosen Zugang zu Hilfsangeboten in allen Amtssprachen garantieren;
3. považuje za žádoucí, aby se rozvíjely konkrétní projekty, jako linky pomoci, které zabezpečí bezplatné poskytování pomoci ve všech úředních jazycích;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein langfristiges und hochinnovatives Projekt, in dem verschiedene Ressourcen miteinander verknüpft werden und das sich weltweit als Erfolgsgeschichte etablieren konnte.
Tento dlouhodobý, vysoce inovativní projekt kombinuje různé prostředky a stal se příkladem úspěchu v globálním měřítku.
   Korpustyp: EU DCEP
Die transplantierten Zellen können sich somit leichter im Körper etablieren (wenn sie zu wachsen beginnen und normale Blutzellen ausbilden).
Tím se usnadní " přihojení " transplantovaných buněk (když začínají růst a tvořit normální krevní buňky).
   Korpustyp: Fachtext
Wir hatten alles, was wir brauchten, um das Spiel groß rauszubringen und im E-Sport zu etablieren.
Víte, měli jsme vše potřebné pro to stát se někým velkým a uznávaným v oblasti e-sportu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist für Europa weder möglich noch erstrebenswert, sich gegenüber den USA als geopolitisch ebenbürtig oder als Konkurrent zu etablieren.
Není ani reálné, ani žádoucí, aby si Evropa budovala pozici geopolitického protějšku či soupeře USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die einzige Möglichkeit, das System zu stabilisieren bestünde somit darin, in seinem Zentrum eine wirklich globale Währung zu etablieren.
Jediným způsobem, jak stabilizovat systém, by tedy bylo umístit do jeho středu vskutku globální měnu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zehn Jahre nach dem Rest des postkommunistischen Europa muss Serbien damit beginnen, eine offene, demokratische Gesellschaft zu etablieren.
Deset let po zbytku postkomunistické Evropy musí Srbsko začít nastolovat otevřenou, demokratickou společnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So sollte sich Präsident Khatami auf die wirtschaftliche Erneuerung konzentrieren - dadurch könnte er sich auch auf politischer Ebene neu etablieren.
Prezident Chatámí, který je zjevně zaujat reformou politickou, by se měl tedy zaměřit na hospodářskou obnovu, která, až přijde, možná oživí i jeho politický program.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Spitzenpolitiker der Welt sollten dies zur Kenntnis nehmen - und in Paris die Adaptation als Bestandteil der globalen Klimawandelvereinbarung etablieren.
Vedoucí světoví představitelé by si to měli uvědomit – a učinit z adaptace nedílnou součást dohody o globálních klimatických změnách, která má být uzavřena v Paříži.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Bemühungen werden allerdings nur dann Erfolg haben, wenn es gelingt, ein grundlegendes Maß einer Übergangsjustiz zu etablieren.
Toto úsilí se setká s úspěchem pouze v případě, že bude zahrnovat i spetku přechodné spravedlnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Folge werden die etablierten Medien an den Rand gedrängt, und die zuvor marginalisierten Medien etablieren sich.
V důsledku toho jsou média hlavního proudu odsouvána na okraj a dříve okrajová média se stávají hlavním proudem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings besteht hier noch erheblicher Handlungsbedarf in den Mitgliedstaaten, um dauerhaft einen funktionierenden Markt in der EU zu etablieren.
Členské státy však budou muset uskutečnit ještě mnohá opatření, aby se v EU vytvořil funkční a stabilní trh.
   Korpustyp: EU DCEP
Regionale Institutionen können sich nur etablieren, wenn ihre Mitglieder die Einhaltung des Geistes und der Buchstaben ihres gesetzlichen Rahmenwerks fördern.
Regionální instituce mohou zapustit kořeny, jedině pokud jejich členové prosazují dodržování ducha i litery jejich právních rámců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hörte, er rekrutiert für die Bruderschaft, und will sich wieder hier auf den Straßen in Sanwa etablieren.
Prej že rekrutuje do bratrstva, zkouší to znovu rozjet v ulicích Sanwa.
   Korpustyp: Untertitel
Nur fürs Protokoll: Mein Versuch, dich als Alpha-Männchen zu etablieren, wurde durch deinen Tränenausbruch nicht gefördert.
Jen pro úplnost, moje snahy z tebe udělat alfa samce jsi moc nepodpořil tím, že ses rozbrečel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dachten, dass wenn unsere Regierung babylon 5 anerkennt, es für sie leichter wäre, ihre Unabhängigkeit zu etablieren.
Možná si mysleli, že když naše vláda uzná Babylon 5 i oni lehčeji získají svoji nezávislost.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, die parlamentarische Dimension durch die Stärkung der Rolle der Parlamentarischen Versammlung zu intensivieren und eine dauerhafte Beteiligung der Zivilgesellschaft zu etablieren.
Je důležité zintenzivnit její parlamentní rozměr posílením úlohy Parlamentního shromáždění a zajistit trvalou účast občanské společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch dieses Abkommen etablieren wir einen regelmäßigen Dialog, bei dem wir zu diesen Themen Ratschläge geben und bessere Resultate erzielen können.
Díky této dohodě navážeme pravidelný dialog o těchto otázkách a dosáhneme lepších výsledků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Galileo-Projekt ist vielleicht eines der Infrastrukturprojekte, die das Ansehen Europas in der Welt steigern und Europa als Wettbewerber im heftig umkämpften Bereich der Telekommunikation etablieren können.
Tento projekt Galileo je možná jedním z infrastrukturálních projektů ke zlepšení postavení Evropy ve světě ve vysoce konkurenční oblasti telekomunikací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist allgemein bekannt, dass Unternehmer, die sich in China etablieren möchten, sich den chinesischen Behörden beugen und Softwarefilter installieren müssen, wozu letztendlich auch Google zugestimmt hat.
Obecně se ví, že aby mohli operátoři proniknout na čínský trh, musí vyhovět požadavkům čínských úřadů na instalaci softwarových filtrů, k čemuž nakonec svolil i Google.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen einen mehrjährigen Finanzrahmen (MFR) etablieren, der die transparente und effiziente Finanzierung von EU-Politiken gewährleisten sowie eine Wiederholung der Krise verhindern würde.
Musíme sestavit takový víceletý finanční rámec (VFR), který zajistí transparentní a efektivní financování politiky EU a zabrání opakování krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Forderung, die wir unterstützen, besagt, dass die zukünftige Gemeinsame Agrarpolitik Maßnahmen zum Überwinden des Proteindefizits der Union etablieren soll, indem Proteineinfuhren immer weiter reduziert werden.
Podporujeme požadavek, aby budoucí společná zemědělská politika zavedla opatření zaměřená na překonání deficitu bílkovinných plodin v EU pomocí trvalého snižování dovozu bílkovin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als ehemalige britische Kolonie hat Birma nach der Kolonialzeit eine traumatische Zeit durchlitten, die einen fruchtbaren Boden bot, auf dem sich eine Militärjunta fest etablieren konnte.
Jako bývalá britská kolonie přežila Barma utrpení traumatizujícího postkoloniálního období, které bylo živnou půdou pro pevné nastolení vojenské vlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich appelliere an die Mitgliedstaaten, ein System zu etablieren, durch das keine Region diskriminiert wird, sodass jede einzelne sich aktiv an der Anwendung der Kohäsionspolitik beteiligen kann.
Vyzývám členské státy, aby zajistily nediskriminační systém pro všechny své regiony, aby se mohli všichni aktivně podílet na uplatňování politiky soudržnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Frage ist, ob wir den Willen dazu haben, ein einheitliches, die gesamte Europäische Union umfassendes System - ein europäisches Sicherheitsnetz - zu etablieren.
Otázkou je, zdali máme vůli zprovoznit jednotný celoevropský systém - evropskou bezpečnostní síť.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein so großer wirtschaftlicher und politischer Zusammenschluss wie die Europäische Union kann sich als führender Partner im Kampf gegen den Klimawandel etablieren.
Tak velké hospodářské a politické sdružení, jako je Evropská unie, se dokáže ujmout úlohy vedoucího partnera v boji proti změně klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am Ende etablieren sich sie immer dauerhaft, und das wissen alle von uns, die an ihrer Umsetzung beteiligt waren, sei es hier oder in unseren nationalen Parlamenten.
Nakonec se z nich vždy stanou programy trvalé a všichni, kdo se podílíme na jejich provádění, ať zde nebo ve svých národních parlamentech, tohle víme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um diese Kultur zu etablieren sollte entsprechend Folgendes gegründet werden: eine europäische Justizakademie für Richter, Staatsanwälte, Verteidiger und andere in der Rechtspflege Tätige.
Za účelem zavedení této kultury má být vytvořena Evropská soudní škola, akademie evropského práva pro soudce, státní zástupce, obhájce a všechny ostatní osoby zapojené do správy soudnictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
N1-Fahrzeuge werden von kleinen Unternehmen genutzt, die auf Preiserhöhungen sensibel reagieren und die sich gleichzeitig immer stärker auf dem Markt etablieren.
Vozidla kategorie N1 využívají malé podniky, které jsou citlivé na zvyšování cen a jež jsou současně na trhu stále běžnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich ergreife diese Gelegenheit, um die Kommission zu bitten, eine effektive Kommunikation mit dem Europäischen Parlament zu etablieren, um nachhaltige Ergebnisse zu erzielen.
Využívám této příležitosti, abych požádal Komisi, aby s Evropským parlamentem účinně komunikovala, abychom dosáhli udržitelných výsledků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur durch die deutliche Artikulation und Verteidigung der nationalen Interessen der Ukraine kann der gegenwärtige Konflikt um die Gasversorgung unsere Position in einem veränderten Europa etablieren.
Dnešní spor o dodávky plynu nám zajistí roli v transformované Evropě jedině prostřednictvím jasné formulace a obhajoby ukrajinských národních zájmů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insbesondere unterstützt der Haushalt die Vision der Regierung, eine Wachstumsagenda zu etablieren, die wirtschaftliche Aktivitäten in Indien erleichtert und gleichzeitig auf verbesserte Mechanismen zur Bereitstellung von Sozialleistungen abzielt.
Konkrétně realizuje vládní vizi prorůstové agendy, která usnadňuje podnikání v Indii, a současně se zaměřuje na kvalitnější mechanismy zajišťování sociálních programů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der russische Gesetzgeber sollte der Entscheidung des EGMR folgen und im russischen Recht sowie in der Praxis alternative Mechanismen wie beispielsweise Patientenverfügungen, Vollmachten oder unterstützte Entscheidungsfindungen etablieren.
Ruští zákonodárci by měli rozhodnutí ESLP vyjít vstříc a pracovat na tom, aby v ruském právu a praxi vytvořili alternativní mechanismy, jako jsou pokyny pro případ neschopnosti za sebe rozhodovat, plná moc a podporované rozhodování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch wäre den langfristigen Interessen der USA in der Region mehr gedient, wenn sich die demokratischen Kräfte in Pakistan selbst erfolgreich etablieren.
Dlouhodobým americkým zájmům v regionu nicméně poslouží lépe, pokud se v Pákistánu úspěšně etablují demokratické síly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus werden die hohen Kosten und komplizierten Verfahren zur Folge haben, dass kleine Unternehmen vom Markt verdrängt werden und Großunternehmen in diesem Marktsektor ein Monopol etablieren.
Kromě toho související vysoké náklady a složité postupy vytlačí malé společnosti z trhu, což povede ke zmonopolizování trhu ze strany velkých společností činných v tomto odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schon ab Januar wird es drittens sehr wichtig sein, wie wir die transatlantischen Beziehungen erneuern und den Dialog mit der Regierung Obama etablieren.
A v lednu bude důležitým tématem, jak Evropa vybuduje své vztahy s novým americkým prezidentem Barackem Obamou.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin regt im Hinblick auf den Erfolg der Europäischen Jugendwoche an, diese Veranstaltung als regelmäßige Dauereinrichtung zum festen Bestandteil der europäischen Jugendpolitik zu etablieren.
To make a success of European Youth Week the rapporteur suggests establishing this event as a regular fixture and a set part of European youth policy.
   Korpustyp: EU DCEP