Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=etabliert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
etabliert zavedený 303 založený 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

etabliert zavedený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einschließlich nicht etablierter Eisenbahnunternehmen und Infrastrukturbetreibern, die Teil des integrierten Unternehmens sind.
Včetně nezavedených železničních podniků a provozovatelů infrastruktury, kteří jsou součástí integrované společnosti.
   Korpustyp: EU
Ich weiß, dass ihr sehr lange zusammen seid und Veränderung kann für eine etablierte Show schwierig sein.
Vím, že jste spolu už dlouho a změna může být pro zavedené vystoupení složitá.
   Korpustyp: Untertitel
Erforderlichenfalls verlangt die nationale Regulierungsbehörde von den etablierten Marktteilnehmern, diese Information den Betroffenen zur Verfügung zu stellen.
Vnitrostátní regulační orgán v případě potřeby uloží zavedeným subjektům na trhu, aby tyto informace dotčeným osobám poskytly.
   Korpustyp: EU DCEP
Jemand kauft sie, ritzt seinen Namen rein und hat dann eine etablierte Firma mit einer längeren Geschichte.
Pak ji někdo koupí, přidá k ní svoje jméno a odkráčí se zavedenou společností, která má prokazatelnou minulost.
   Korpustyp: Untertitel
Demgemäß schützen die Vertragsparteien diese geografischen Angaben als etablierte geografische Angaben nach dem vorliegenden Abkommen.
Strany tak chrání uvedená zeměpisná označení jako zavedená zeměpisná označení podle této dohody.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund bestehen unsere Berichtstruktur, unsere etablierten Verfahren und unser Protokoll.
- To nebyla podpásovka. Právě proto se tu zodpovídáme nadřízeným, proto tu máme zavedené postupy a protokol.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Maßnahmen basieren auf den maßgeblichen bewährten Praktiken und bestehenden Programmen und nutzen gegebenenfalls etablierte europäische Netze.
Tyto akce se opírají o příslušné osvědčené postupy a stávající programy a případně využívají zavedené evropské sítě.
   Korpustyp: EU
vom Einleger im Rahmen einer sonstigen nicht unter Buchstabe a genannten etablierten Geschäftsbeziehung zu halten sind,
vkladatelem v rámci jiného zavedeného operačního vztahu, než který je uveden v písmenu a);
   Korpustyp: EU
Risikokapitalfonds konzentrieren sich verstärkt auf immer größere Investitionen sowie auf etablierte Unternehmen.
Investice fondů rizikového kapitálu směřují ke stále větším objemům obchodování a do zavedených společností.
   Korpustyp: EU
Deshalb wird die Auffassung vertreten, dass die Einführung von Zöllen an sich nicht die bereits etablierten Geschäftsgepflogenheiten unter den Wirtschaftsbeteiligten beeinflussen würde.
Proto se má za to, že uložení cla by samo o sobě nemělo vliv na již zavedené obchodní vztahy mezi hospodářskými subjekty.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


etablierte etablovaní 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit etabliert

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

etablierte Firmen, etablierte Möglichkeiten, Geschäfte zu machen, etablierte Preisstrukturen und etablierte Verbreitungskanäle.
Nad etablovanými firmami, nad zavedenými způsoby obchodování, zavedenými cenovými strukturami, zavedenými distribučními kanály se tyčí hrozba.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Erweiterungsprozess ist fest etabliert.
Proces rozšíření je v Evropě pevně stanoven.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schutzschilde sind wieder etabliert.
Mají štíty na maximum.
   Korpustyp: Untertitel
Alles befindet sich also in Gefahr: etablierte Firmen, etablierte Möglichkeiten, Geschäfte zu machen, etablierte Preisstrukturen und etablierte Verbreitungskanäle.
Nad etablovanými firmami, nad zavedenými způsoby obchodování, zavedenými cenovými strukturami, zavedenými distribučními kanály se tyčí hrozba.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Signal wird wieder etabliert!
Reaktivuje se!
   Korpustyp: Untertitel
Etablierte lokale Praktiken auf Dauergrünland
Zavedené místní postupy v případě trvalých travních porostů
   Korpustyp: EU
(BG) Das Europäische Konjunkturprogramm ist jetzt etabliert.
(BG) Plán evropské hospodářské obnovy je již zaveden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In sechs Monaten muss sie etabliert sein.
6 měsíců přípravy. Chci ji na září.
   Korpustyp: Untertitel
Auch etablierte Forscher leiden unter schrumpfenden Budgets.
Ubývající rozpočty poškozují i zavedené vědce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist ein Qualitätskontroll- und/oder Testverfahren etabliert?
Je zaveden stanovený režim kontroly kvality a/nebo režim zkoušek?
   Korpustyp: EU
Dann haben wir nur eine Sache etabliert.
Tak to jsme určili alespoň jednu věc.
   Korpustyp: Untertitel
Damals in London waren sie sehr etabliert.
No, když jsem byl u nich v Londýně, tak to tak nevypadalo.
   Korpustyp: Untertitel
La Forge etablierte vielleicht ein schwaches Deflektorfeld.
Je možné, že nadporučík La Forge vytvořil slabé ochranné pole.
   Korpustyp: Untertitel
Erwiesenermaßen hat sich dort eine starke Führung etabliert.
Ukázalo se, že tu funguje silné vedení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt dafür schon ein etabliertes Gesetz auf nationaler Ebene.
Na vnitrostátní úrovni již tomu tak je.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Irak könnte ein friedliches, demokratisches Regime etabliert werden.
V Iráku by mohl být ustaven mírumilovný demokratický režim.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Etablierte Gewohnheiten erklären die Sparquote Chinas vermutlich besser.
Proto lze míru úspor v Číně zřejmě lépe vysvětlit zakořeněnými návyky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich wurden dadurch die heutigen Länder der Bundesrepublik Deutschland etabliert.
Ty daly fakticky vzniknout dnešním Länder Spolkové republiky Německo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Euro wurde als Währung von Weltklasse fest etabliert.
Euro bylo pevně zavedeno jako světová měna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Richtlinie etablierte die Koordinierungsgruppe "Erdgas", die sich jetzt bewährt.
Tato směrnice ustavila koordinační skupinu pro otázky plynu, jejíž význam se nyní ukazuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diesem Weg wird ein autoritärer Föderalismus etabliert.
Tímto způsobem se zavádí autoritářský federalismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Medizindatenbanken, physisches Alter des Untersuchten berechnen, unter Verwendung etablierter Standardwerte.
Počítači, odhadni a popiš tělesný věk subjektu s užitím stanovených norem jako pevného základu pro srovnání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kopieren ihre etablierte Marke zum eigenen Nutzen.
Okopíroval jste aktivně jejich značku pro svůj zisk.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher habe ich keinen signifikanten Zugang zum Borgbewusstsein etabliert.
Nemohu informovat o žádném významném přístupu k borgskému kolektivnímu vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, es etabliert die Norrell'sche Zauberei der Moderne.
Doufám, že založí Norrellskou magii pro moderní dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein etablierter Künstler mit einem Plattenvertrag.
Je etablovanej zpěvák u nahrávací firmy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Unternehmen GRAWE ist eine große und etablierte österreichische Finanzdienstleistungsgruppe.
Společnost GRAWE je velká a zavedená rakouská skupina poskytující finanční služby.
   Korpustyp: EU
Danske Statsbaner SV (DSB) ist das etablierte dänische Eisenbahnunternehmen.
Danske Statsbaner SV (DSB) je v Dánsku tradičním železničním podnikem.
   Korpustyp: EU
Dies ist doch eine etablierte europäische Formel, nicht wahr?
To je osvědčený evropský postup, není-liž pravda?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Technik hat sich etabliert, und es wird funktionieren.
Tahle technika je dobře udělaná a bude fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde versuchen mehr etablierte Frauendinge zu tun.
Jsem ochotná vyzkoušet si nějaké další typicky ženské věci.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Geschenken etabliert man seine Dominanz in einer Gruppe.
Antropologicky řečeno jsou dárky způsob utvrzující dominanci ve skupině.
   Korpustyp: Untertitel
Vorlage und Eingang technischer Unterlagen für etablierte geografische Angaben
Předložení a přijetí technické dokumentace pro zavedená zeměpisná označení
   Korpustyp: EU
Ahlstrom kann ferner auf ein etabliertes Vertriebs- und Verkaufsnetz zurückgreifen.
Společnost Ahlstrom má rovněž k dispozici již zavedenou distribuční a prodejní síť.
   Korpustyp: EU
Langsam, nur sehr langsam etabliert Europa seine neue politische Geographie.
Pomalu pomaloučku si Evropa zvyká na svůj nový politický zeměpis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In anderen EG-Staaten heimisch oder dort etabliert
Autochtonní nebo jinak se vyskytující v ostatních zemích ES:
   Korpustyp: EU
Das wissen wir nicht. Er ist kein etablierter Terrorist.
To nevíme, ale nepodílel se na žádných teroristických akcích.
   Korpustyp: Untertitel
Europa braucht wettbewerbsfähige, verlässliche, etablierte und auf Grundlast basierende Erzeugungskapazitäten, die durch Kernkraft geliefert werden können.
Evropa potřebuje konkurenceschopné, spolehlivé, standardní výrobní kapacity elektrické energie pro stálé zatížení, které může jaderná energie poskytnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schwere hypotensive Reaktionen erfordern ein sofortiges Eingreifen unter Anwendung etablierter Maßnahmen zur Behandlung eines Schocks.
Závažné reakce s hypotenzí vyžadují okamžitý zásah s použitím běžných zásad léčby šoku.
   Korpustyp: Fachtext
Aktuelle Daten legen nahe , dass bei Patienten unter etablierter Hyposensibilisierungstherapie keine Dosisanpassungen erforderlich sind .
Současné údaje naznačují , že není potřebná žádná úprava dávky Xolairu u pacientů na zavedené hyposenzitizační terapii .
   Korpustyp: Fachtext
Dank der Courage der irakischen Bevölkerung konnten demokratische Institutionen etabliert werden.
Díky odvaze obyvatel Iráku se zde ujaly demokratické instituce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden eher versuchen, die von unserer Vorgängerin etablierte Politik bestmöglich fortzusetzen.
Naopak, se budeme snažit nejlepším možným způsobem uskutečňovat politiku stanovenou našimi předchůdci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich spreche über das Nord-Süd-Gefälle, das sich derzeit in der Europäischen Union etabliert.
Mám na mysli hranici mezi severem a jihem, která v současnosti začíná rozdělovat Evropskou unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute ist das Amt des Bürgerbeauftragten etabliert, und ich möchte ihm zu seiner guten Arbeit gratulieren.
Úřad veřejného ochránce práv je v současnosti dobře etablovaný a rád bych mu poblahopřál k dobré práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
KOPENHAGEN: Langsam, nur sehr langsam etabliert Europa seine neue politische Geographie.
KODAŇ: Pomalu pomaloučku si Evropa zvyká na svůj nový politický zeměpis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt kein etabliertes wissenschaftliches Verfahren, mit dem ihre Gültigkeit bewiesen werden könnte.
Neexistuje žádná zavedená vědecká metoda, která by jejich platnost uměla dokázat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derartige Mechanismen müssten überall etabliert werden, vor allem aber in anfälligen Regionen.
Rozmístěni by byli všude, s důrazem na citlivé regiony.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur wenn diese etabliert sind, angefangen bei den Forderungen dieser Entschließung, werden wir mehr Verständnis aufbringen.
Pouze až budou tyto vykonány a přijaty, počínaje požadavky tohoto usnesení, můžeme být chápavější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch scheint sich seine Partei als Fixpunkt in der politischen Landschaft etabliert zu haben.
Přesto se jeho strana na politické scéně zřejmě pevně usadila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen ein Arbeitsprogramm für den TWR entwickeln, das nächstes Jahr etabliert werden kann.
Musíme vypracovat pracovní program Transatlantické hospodářské rady, který by mohl být stanoven v příštím roce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Momentan gibt es weder eine fest etablierte und unabhängige Anwaltskammer noch Zugang zu öffentlicher Rechtshilfe.
V současné době neexistuje pevně ustanovená nezávislá advokacie a neexistuje přístup k veřejné právní pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er etabliert außerdem eine stärkere Außenpolitik, die von einem gemeinsamen diplomatischen Dienst unterstützt wird.
Zároveň vytváří silnou zahraniční politiku a podporuje společnou diplomatickou službu.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere sollten unionsweit etablierte Systeme angesichts ihrer Binnenmarktfreundlichkeit nicht behindert werden.
Zejména by se nemělo bránit fungování systémů zavedených v celé Unii vzhledem k jejich souladu s cíli vnitřního trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Datenschutz gemäß der Richtlinie 98/8/EG wurde nie eindeutig etabliert.
Ochrana informací předložených v rámci směrnice 98/8/ES nebyla nikdy jednoznačně určena.
   Korpustyp: EU DCEP
Die etablierte Internetseite des Europäischen Parlaments (europarl.eu) wurde bereits im Januar mit Sonderseiten zur Wahl erweitert.
Internetové stránky Evropského parlamentu informují ve 22 jazycích o aktuálním dění a o volbách
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss eine Agenda etabliert werden, um Forschungen, Wissen und bewährte Vorgehensweisen auszutauschen.
Je zapotřebí zorganizovat koordinaci výzkumu a sdílení poznatků a osvědčených postupů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der territoriale Zusammenhalt ist damit fest als eine der obersten Prioritäten der Europäischen Union etabliert.
Územní soudržnost je nyní pevně zakotvena jako jedna z hlavních priorit Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Übergang zu einer funktionsfähigen eigenständigen Struktur, oder es muss wie anderswo eine internationale Zivilstruktur etabliert werden.
Buď je to přechod k fungujícímu autonomnímu uspořádání, nebo je potřebné vytvořit mezinárodní civilní zřízení, tak jako se to událo v jiných zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er etabliert außerdem eine stärkere Außenpolitik, die von einem gemeinsamen diplomatischen Dienst unterstützt wird.
Myslím si, že se podaří uklidnit i celkovou situaci na západním Balkáně.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings gilt dieser Artikel so lange für etablierte Universaldienstanbieter, als keine anderen Universaldienstanbieter benannt wurden.
Tento článek se však vztahuje na stávající poskytovatele všeobecných služeb, dokud nebudou stanoveni další poskytovatelé všeobecných služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
„Etablierte und unumstrittene wissenschaftliche Erkenntnisse“ müssen von unabhängigen Wissenschaftlern beurteilt werden.
„Etablované a nesporné vědecké poznatky“ musí posuzovat nezávislí vědci.
   Korpustyp: EU DCEP
In den darauffolgenden 200 Jahren etablierte sich die Gesellschaft als renommierter und bewährter Anbieter von Pensionsprodukten.
Během dalších 200 let se etablovala jako seriózní a spolehlivý poskytovatel penzijních produktů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Datenschutz wurde nie eindeutig unter der Richtlinie 98/8/EG etabliert.
Požadavky na ochranu údajů nebyly nikdy směrnicí 98/8/ES jasně stanoveny.
   Korpustyp: EU DCEP
– biometrische Daten und DNA-Profile nur auf der Grundlage etablierter und interoperabler technischer Standards verwendet werden,
- biometrické údaje a profily DNA jsou používány pouze na základě všeobecně uznávaných a vzájemně kompatibilních technických norem;
   Korpustyp: EU DCEP
Der europäische Emissionshandel wurde Anfang 2005 als Emissions Trading Scheme (ETS) durch die EU etabliert.
Poslanec Gérard Onesta chce změnit vozový park Parlamentu na hybridní vozidla Do roku 2020 se má z Evropského parlamentu stát jedna z ekologicky nejčistších institucí na světě.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurden Mindeststandards beim Training von ESVP-Missionspersonal vor Ort etabliert.
Pro výcvik zaměstnanců vysílaných na mise EBOP byly stanoveny minimální normy.
   Korpustyp: EU DCEP
„Etablierte und unumstrittene wissenschaftliche Erkenntnisse" müssen von unabhängigen Wissenschaftlern beurteilt werden.
Long-established and non-controversial science” must be judged by independent scientists.
   Korpustyp: EU DCEP
REACH etabliert ein europäisches System für die Registrierung, Evaluierung und Autorisierung von Chemikalien.
Norma začne platit od června příštího roku.
   Korpustyp: EU DCEP
Dell etablierte sich selbst vor einigen Jahren in Irland mit der Hilfe von Staatshilfen.
Společnost Dell se usadila v Irsku před několika lety za pomoci státní podpory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tacrolimus hat sich als Alternative zu Ciclosporin für die Immunsuppression nach einer Herztransplantation etabliert .
Takrolimus se osvědčil jako alternativa cyklosporinu při využití k imunosupresi při transplantaci srdce .
   Korpustyp: Fachtext
Sie haben dich hier mit falscher Identität etabliert. Wie jeden anderen auch.
Dali vám falešnou identitu, jako každému tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Für dich ist das leicht, du bist jung, aber ich habe mich im Leben etabliert.
- Jo pro tebe to je jednoduché, jsi mladá....…le já už mám zajeté koleje.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, aber was in dem Moment passiert, wenn das Wurmloch etabliert wurde, ist reine Vermutung.
Pravděpodobně, ale co se stane, když se červí díra ustálí, můžeme jen hádat.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Wohltätigkeitsvereinigung hier etabliert, geht der Nagus zurück in die Heimatwelt.
Jakmile zde zavedeme Dobročinné Sdružení, Nagus má v plánu se vrátit domů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gruppe, die Sie und mein Vater gründeten, die Philosophie, die Sie etabliert haben.
Skupina, kterou jste vy a můj otec založili, filozofie, co jste zavedli.
   Korpustyp: Untertitel
Sein nächster Film etablierte Kubrick als einen der ganz großen Filmregisseure.
Stanley Kubrick začal pracovat na filmu, který z něj udělal jednoho z největších režisérů.
   Korpustyp: Untertitel
In den nächsten sechs Jahren etablierte sich Oliver und wurde Seniorpartner.
V příštích šesti letech Oliver dřel a stal se jedním ze společníků firmy.
   Korpustyp: Untertitel
die Tilgung oder Bekämpfung etablierter invasiver gebietsfremder Arten in einem angemessenen räumlichen Rahmen.
eradikaci nebo kontrolu usazených invazních nepůvodních druhů ve vhodném prostorovém měřítku.
   Korpustyp: EU
Risikokapitalfonds konzentrieren sich verstärkt auf immer größere Investitionen sowie auf etablierte Unternehmen.
Investice fondů rizikového kapitálu směřují ke stále větším objemům obchodování a do zavedených společností.
   Korpustyp: EU
Erstens kann festgestellt werden, dass der Preis-Buchwert-Verhältnis-Ansatz ebenfalls eine etablierte marktorientierte Bewertungsmethode ist.
Zaprvé lze konstatovat, že poměr mezi tržní cenou a účetní hodnotou je zavedenou tržně orientovanou metodou hodnocení.
   Korpustyp: EU
Die SNCM ist nämlich der etablierte Anbieter für Verbindungen zwischen Korsika und dem französischen Festland.
Společnost SNCM je totiž tradičním provozovatelem spojení mezi Korsikou a kontinentální Francií.
   Korpustyp: EU
Doch im Laufe der Jahre hat sich das PUREX-Verfahren als das am häufigsten verwendete etabliert.
V průběhu let se však nejpoužívanějším a nejuznávanějším postupem stal Purex.
   Korpustyp: EU
Hat die Stelle Verfahren für die Identifizierung von Fracht und Post mit hohem Risiko (HRCM) etabliert?
6.2 Má subjekt zavedeny postupy pro zjišťování zásilek HRCM?
   Korpustyp: EU
Die SNCM ist der etablierte Anbieter von Verbindungen zwischen Korsika und dem französischen Festland.
Společnost SNCM je zavedeným provozovatelem spojení mezi Korsikou a kontinentální Francií.
   Korpustyp: EU
Einschließlich nicht etablierter Eisenbahnunternehmen und Infrastrukturbetreibern, die Teil des integrierten Unternehmens sind.
Včetně nezavedených železničních podniků a provozovatelů infrastruktury, kteří jsou součástí integrované společnosti.
   Korpustyp: EU
Indem sich Amerika im Irak etabliert, kann die geopolitische militärische Bedeutung der Türkei abnehmen.
Jak se Amerika prosazuje v Iráku, vojensko-geopolitický význam Turecka může poklesnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die USA und China haben stärkere Beziehungen aufgebaut und konstruktive, vorher nicht existierende Kommunikationswege etabliert.
USA a Čína si vybudovaly pevnější vztahy a vytvořily konstruktivní komunikační kanály, které dříve neexistovaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dem Zweiten Weltkrieg wurde eine neue Wirtschaftsordnung mit den USA als Ankerland etabliert.
Po druhé světové válce byl vytvořen nový ekonomický řád, v němž jsou kotevní zemí USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wäre ein etablierter Standort zwangsläufig von Dauer, läge die Zentrale von Goldman Sachs heute in Babylon.
Kdyby dosavadní činnost znamenala trvalé zvýhodnění, světová centrála Goldman Sachs by sídlila v Babyloně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Herausforderungen wurden erfolgreich überwunden, und heute ist der Euro fest etabliert.
Všechny tyto úkoly se podařilo zvládnout a euro je dnes pevnou a stabilní měnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tito etablierte das einzige Vorbild einer Führerschaft, das Tudjman vernünftig erschien.
Tito ztělesňoval jediný vůdčí model, kterému Tudjman rozuměl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Jahr 1993 setzte Nordkorea diese Bestrebungen fort und etablierte die Sonderwirtschafts- und Handelszone Rajin-Sonbong.
V roce 1993 Severní Korea v tomto úsilí pokračovala, když vytvořila zvláštní ekonomickou a obchodní zónu Radžin-Sonbong.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich befolgte das ganze Protokoll, dass du mit der Beziehungs-Vereinbarung etabliert hast.
Postupovala jsem podle všech tebou stanovených protokolů v Dohodě spoluchodících.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich als Goa'uld niedrigen Ranges in Yus Dienst etabliert.
Poslední dva měsíce jsem strávil jako nižší Goa'uld v Yuových službách.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eine Distanz zwischen Künstler und Öffentlichkeit, sobald der Künstler etabliert ist.
Mezi umělcem a publikem se vytvoří propast v momentě, kdy se umělec proslaví.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig ist festzustellen, dass Saarbrücken seit mehr als 80 Jahren ein gut etablierter Flughafen ist.
Současně je třeba zmínit, že letiště Saarbrücken je zavedené letiště, které existuje více než 80 let.
   Korpustyp: EU
Bei Verwendung etablierter Zelllinien werden nur Metaphasen ausgewertet, deren Zentromerzahl dem häufigsten Wert ± 2 entspricht.
U zavedených linií se analyzují pouze metafáze, které se liší o ± 2 centromery od modálního počtu centromer.
   Korpustyp: EU
Überdies ist die vorweggenommene Ausgrenzung großer etablierter Anbieter diskriminierend und steht im Widerspruch zum diskriminierungsfreien Ausschreibungsverfahren.
Navíc předem dané vyloučení subjektů s významným tržním podílem je svou povahou diskriminační, popírá tedy nabídkové řízení za rovných podmínek pro všechny.
   Korpustyp: EU DCEP
Normen und Spezifikationen für bereits etablierte Netze und Dienste, die sich nicht mehr weiterentwickelt werden;
normy a/nebo specifikace pro zavedené sítě a služby, které se již nevyvíjejí;
   Korpustyp: EU
Erhaltung von Kolonien etablierter genetisch veränderter Tiere, die nicht in anderen Verfahren verwendet werden
Udržování populací ustálených geneticky upravených zvířat, která nebyla použita v jiných postupech
   Korpustyp: EU