Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=etalon&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
etalon Standard 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

etalonStandard
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Celý přístroj musí být v pravidelných intervalech ověřován etalony definovaného snížení průhlednosti.
Die gesamte Einrichtung ist in regelmäßigen Abständen durch Standards bestimmter Streuung zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU
Teplota na úrovni měřicí kolony se měří teploměrem s rozlišením nejméně 0,01 °C v souladu s vnitrostátním etalonem.
Die Temperaturmessung in der Zelle erfolgt anhand eines Thermometers mit einer Resolution von weniger als 0,01 °C das mit den nationalen Standards verbunden ist.
   Korpustyp: EU

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "etalon"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je zapotřebí vhodně kalibrovaný a udržovaný etalon odrazivosti.
Hierzu ist ein ordnungsgemäß geeichtes und wertkonstantes Reflexionsnormal erforderlich.
   Korpustyp: EU
U metody přímé kalibrace se jako porovnávací etalon užívá vzduch.
Bei der direkten Kalibrierung wird als Bezugsgröße Luft verwendet.
   Korpustyp: EU
U metody přímé kalibrace se jako porovnávací etalon užívá vzduch.
Bei der direkten Kalibrierung wird als Bezugsmedium Luft verwendet.
   Korpustyp: EU
Je zapotřebí vhodně kalibrovaný a udržovaný etalon odrazivosti.
Es erfordert ein ordnungsgemäß geeichtes und gewartetes Reflexionsnormal.
   Korpustyp: EU
Přední mlhový světlomet se zkouší s bezbarvými standardními (etalon) žárovkami podle předpisu č. 37.
Der Nebelscheinwerfer ist mit Prüfglühlampen mit farblosem Kolben nach der Regelung Nr. 37 zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Přední mlhový světlomet je zkoušen s bezbarvými standardními (etalon) žárovkami dle předpisu č. 37.
Der Nebelscheinwerfer ist mit Prüfglühlampen mit farblosem Kolben nach der Regelung Nr. 37 zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Přední mlhový světlomet musí splňovat požadavky bodu 6.4.3 tohoto předpisu s nejméně jednou sadou příslušných standardních (etalon) žárovek, které může dodat výrobce nebo žadatel o schválení typu.
Der Nebelscheinwerfer muss den Vorschriften des Absatzes 6.4.3 dieser Regelung mit mindestens einem vollständigen Satz geeigneter Prüflampen entsprechen, die vom Hersteller oder vom Antragsteller zur Verfügung gestellt werden können.
   Korpustyp: EU
Přední mlhový světlomet musí splňovat požadavky bodu 6.4.3 tohoto předpisu s nejméně jednou sadou příslušných standardních (etalon) žárovek, které může dodat výrobce nebo žadatel o schválení typu.
Der Nebelscheinwerfer muss den Vorschriften des Absatzes 6.4.3 dieser Regelung mit mindestens einem vollständigen Satz geeigneter Prüflampen entsprechen, die vom Hersteller oder Antragsteller zur Verfügung gestellt werden können.
   Korpustyp: EU
Odkazuje-li se v tomto předpise na standardní (etalon) zdroje světla a na předpisy č. 37 a 99, rozumí se odkaz na předpisy č. 37 a 99 a jejich série změn platné v době podání žádosti o schválení typu.
Wird in dieser Regelung auf Prüfglühlampen und die Regelungen Nr. 37 und 99 Bezug genommen, gilt dies als Verweis auf die Regelungen Nr. 37 und 99 und ihre bei der Beantragung der Typgenehmigung geltenden Änderungsserien.
   Korpustyp: EU
Odkazy učiněné v tomto předpise na standardní (etalon) zdroje světla a na předpisy č. 37 a 99 musí odpovídat předpisům č. 37 a 99 a jejich sériím změn platným v době žádosti o schválení typu.
Bei Angaben in dieser Regelung, die sich auf Prüflichtquellen und die Regelungen Nr. 37 und 99 beziehen, ist auf die Regelungen Nr. 37 und 99 und ihre bei der Beantragung der Typgenehmigung jeweils geltende Änderungsserie zu verweisen.
   Korpustyp: EU