Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=etapa&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
etapa Stufe 581 Phase 330 Etappe 95
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

etapaStufe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

OVĚŘOVÁNÍ ŽIVOTNOSTI VZNĚTOVÝCH MOTORŮ V ETAPĚ IV
PRÜFUNG DER DAUERHALTBARKEIT VON KOMPRESSIONSZÜNDUNGSMOTOREN DER STUFE IV
   Korpustyp: EU
Druhý řádek tabulky s názvem „REFERENČNÍ PALIVO PRO NESILNIČNÍ POJÍZDNÉ STROJE PRO VZNĚTOVÉ MOTORY, KTERÝM BYLO UDĚLENO SCHVÁLENÍ TYPU PODLE MEZNÍCH HODNOT ETAP III B A IV“ se nahrazuje tímto:
Die zweite Zeile der in diesem Anhang befindlichen Tabelle mit dem Titel „BEZUGSKRAFTSTOFF FÜR MOBILE MASCHINEN UND GERÄTE FÜR KOMPRESSIONSZÜNDUNGSMOTOREN, FÜR DIE EINE TYPGENEHMIGUNG NACH DEN GRENZWERTEN FÜR DIE STUFEN IIIB UND IV ERTEILT WURDE“ erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
OVĚŘOVÁNÍ ŽIVOTNOSTI VZNĚTOVÝCH MOTORŮ V ETAPÁCH III A A III B
PRÜFUNG DER DAUERHALTBARKEIT VON KOMPRESSIONSZÜNDUNGSMOTOREN DER STUFEN IIIA UND IIIB
   Korpustyp: EU
Dne 1. ledna 1999 byla zahájena třetí etapa hospodářské a měnové unie (dále jen „HMU“).
Die dritte Stufe der Wirtschafts- und Währungsunion (nachstehend „WWU“ genannt) begann am 1. Januar 1999.
   Korpustyp: EU
Směrnice 2005/13/ES zavedla tzv. přechodný režim, který usnadňuje přechod mezi jednotlivými etapami mezních hodnot emisí.
Mit der Richtlinie 2005/13/EG wurde das so genannte Flexibilitätssystem eingeführt, mit dem der Übergang von einer Stufe von Emissionsgrenzwerten zur nächsten erleichtert werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
‚kategorií motorů‘ kategorie, do nichž se dělí motory způsobem, který spojuje třídu výkonu s etapou omezení výfukových emisí;
'Motorenkategorie' die Einstufung von Motoren nach der Leistungsstufe in Verbindung mit der Stufe der Abgasemissionsgrenzwerte;
   Korpustyp: EU DCEP
Beauveria brongniartii a manganistan draselný jsou látky určené pro čtvrtou etapu pracovního programu.
Beauveria brongniartii und Kaliumpermanganat sind in der vierten Stufe des Programms vorgesehene Stoffe.
   Korpustyp: EU
V rámci etapy II se uznávají za rovnocenné tyto certifikáty schválení typu:
Im Rahmen der Stufe II werden die folgenden Typgenehmigungen als gleichwertig anerkannt:
   Korpustyp: EU
Tento dodatek se vztahuje na vznětové motory pouze v etapách III A a III B.
Diese Anlage gilt nur für Kompressionszündungsmotoren der Stufe IIIA und IIIB.
   Korpustyp: EU
Schválení typu podle směrnice 88/77/EHS ve znění směrnice 99/96/ES, které vyhovují etapám A, B1, B2 nebo C stanoveným v článku 2 a bodě 6.2.1 přílohy I.
Typgenehmigungen nach Richtlinie 88/77/EWG in der Fassung der Richtlinie 99/96/EG entsprechend den Anforderungen der Stufe A, B1, B2 oder 2 laut Artikel 2 und Abschnitt 6.2.1 von Annhang I;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Tour de France 2006 1. etapa Tour de France 2006 1. Etappe

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "etapa"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To byla jen zlá etapa mého života.
Das war nur ein Scheiss-Lebensabschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápete, že Itálie je jen jená etapa na cestě drog?
Dieses Land spielt nur eine untergeordnete Rolle im internationalen Drogenhandel.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední etapa ověření musí být provedena na místě instalace.
Der letzte Eichvorgang hat am Aufstellungsort zu erfolgen.
   Korpustyp: EU
Etapa předběžného plánování tak připravila podmínky pro etapu podrobného plánování .
auf die Vorentwurfsplanung folgte die Entwurfsplanung . Verbesserungen
   Korpustyp: Allgemein
Toto je pouze etapa vyrovnávání se, je to normální.
Das muss sich alles erst mal einspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zkušeností víme, že nejtěžší etapa pro danou zemi začíná často až po vstupu.
Die Erfahrung hat uns jedoch gelehrt, dass das Schwerste oft erst kommt, nachdem ein Land der Eurozone beigetreten ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každá etapa bude zahrnovat skupinu centrálních bank a jejich příslušné národní bankovní komunity .
Jede Gruppe umfasst mehrere Zentralbanken und ihre jeweiligen nationalen Bankengemeinschaften .
   Korpustyp: Allgemein
Tato etapa bude proto probíhat v úzké spolupráci s městem Frankfurt .
Deshalb wird die Überarbeitungsphase in enger Zusammenarbeit mit der Stadt Frankfurt durchgeführt .
   Korpustyp: Allgemein
Tato první etapa by nám přístup k a ovládání našeho vlastního těla.
Dadurch erhielten wir mehr Kontrolle über unseren Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Letím na předsunutou základnu poblíž domovské planety termiťanů, kde začne závěrečná etapa výcviku.
"in der Nähe des Heimatplaneten der Formics, für die letzte Ausbildungsphase."
   Korpustyp: Untertitel
Etapa „od brány k hrobu“ zahrnuje těžbu surovin, zpracování, distribuci, skladování, použití a odstranění nebo recyklaci.
Cradle-to-Grave-Betrachtung: umfasst die gesamte Produktlieferkette von der Rohstoffgewinnung über Verarbeitung, Vertrieb, Lagerung und Nutzung bis hin zur Entsorgung oder zum Recycling.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutím Rady přidružení ES-Turecko č. 1/95 [2] se provádí závěrečná etapa celní unie.
Der Beschluss Nr. 1/95 des Assoziationsrates EG-Türkei [2] dient der Durchführung der Endphase der Zollunion.
   Korpustyp: EU
Tato etapa spočívá v drastičtějším snižování emisí, a tedy jsou její součástí podstatné změny motorů, které doposud nebyly možné.
Die letztere sieht drastischere Reduzierungen der Emissionen vor und daher bedeutende Änderungen bei den Motoren, die bisher noch nicht möglich waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přípravná etapa přidělení na určitý závazek se stanoví v prováděcích pravidlech k finančnímu nařízení každého subjektu Unie.
Die der Mittelbindung vorausgehende Verfahrensstufe wird in den Durchführungsbestimmungen zur Finanzregelung jeder Unionseinrichtung erläutert.
   Korpustyp: EU
Tato etapa jistě nevyřešila všechny problémy, ale jistě, a to z debaty také vyplynulo, je to pokrok, a to ve všech ohledech.
Das europäische System koordiniert Systeme der sozialen Sicherheit. Das bedeutet jedoch nicht, dass es neue Rechte definiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
první etapa postupu ověření musí zajistit zejména to, že přístroj vyhovuje schválenému typu, nebo u zařízení osvobozených od ES schválení typu, že splňují příslušná ustanovení.
soll der erste Teil des Eichvorgangs ermöglichen, vor allem die Übereinstimmung des Gerätes mit der zugelassenen Bauart oder — bei nicht EG-bauartzulassungspflichtigen Geräten — mit den einschlägigen Vorschriften zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Výrobky/materiály, u nichž jasně stanovená etapa výrobního procesu vede k lepší klasifikaci z hlediska reakce na oheň (např. přidáním retardérů hoření nebo omezením organických materiálů).
Produkte/Materialien, die bei ihrer Herstellung eine genau bestimmte Behandlung erfahren, die zu einer besseren Einstufung ihres Brandverhaltens führt (z. B. Zusatz eines Flammschutzmittels oder Begrenzung des Gehalts an organischen Substanzen).
   Korpustyp: EU
Druhá etapa investic, která má být realizována v období 2007–2009, odpovídá projektu, který slovenské orgány oznámily dne 29. listopadu 2006.
Bei der zweiten Investitionsphase, die im Zeitraum 2007—2009 durchgeführt werden soll, handelt es sich um das Projekt, das die slowakischen Behörden am 29. November 2006 notifiziert haben.
   Korpustyp: EU
„projektem v pokročilé fázi vývoje“ jakýkoli projekt, jehož etapa plánování/výstavby je v takové fázi, že by jakákoli změna v technické specifikaci byla pro dotyčný členský stát nepřijatelná.
„Vorhaben in fortgeschrittenem Entwicklungsstadium“ Vorhaben, deren Planung/Bau so weit fortgeschritten ist, dass eine Änderung der technischen Spezifikationen für den betroffenen Mitgliedstaat nicht akzeptabel wäre.
   Korpustyp: EU
Kromě stavební přípravy pozemků měla etapa jejich zhodnocování zahrnovat též výstavbu, dočasné užívání a opětovný prodej veřejné části podzemního parkoviště a výstavbu školy (článek 4 smlouvy o zhodnocení).
Die Erschließungsphase umfasste neben der Gewährleistung der Bebauungsfähigkeit des Grundstücks auch den Bau, die vorübergehende Bewirtschaftung und den Weiterverkauf des öffentlichen Teils der unterirdischen Parkgarage und den Bau der Schule (Artikel 4 der Erschließungsvereinbarung).
   Korpustyp: EU
Tento závěr vyplývá ze skutečnosti, že obec byla zapojena pouze do etapy zhodnocování pozemků, zatímco etapa výstavby byla prováděna na riziko a náklady soukromých developerů.
Dies ergibt sich aus der Tatsache, dass die Gemeinde nur in der Erschließungsphase des Projekts involviert war, während die Bauphase für Rechnung und Risiko der privaten Entwickler ging.
   Korpustyp: EU
Výrobky nebo materiály, u nichž jasně stanovená etapa výrobního procesu vede k lepší klasifikaci z hlediska reakce na oheň (např. přidáním retardérů hoření nebo omezením organických materiálů).
Produkte oder Materialien, die bei ihrer Herstellung eine genau bestimmte Behandlung erfahren, die zu einer besseren Einstufung ihres Brandverhaltens führt (z. B. Zusatz eines Flammschutzmittels oder Begrenzung des Gehalts an organischen Stoffen).
   Korpustyp: EU
D vzhledem k tomu, že současná hospodářská etapa charakteristická zvýšenou konkurencí a intenzivnější restrukturalizací vede v určitých oblastech a odvětvích ke ztrátám zaměstnání a ke změnám v modelech zaměstnanosti,
in der Erwägung, dass die derzeitige Wirtschaftsphase verstärkten Wettbewerbs und intensivierter Umstrukturierung zu Arbeitsplatzverlusten und Änderungen der Beschäftigungsmuster in bestimmten Regionen und Sektoren führt,
   Korpustyp: EU DCEP
Za druhé, podle informací poskytnutých slovenskými orgány byla žádost o podporu, která byla podepsána dne 29. června 2006, předložena až v listopadu 2006, tj. poté, co byla zahájena první etapa investice v roce 2004.
Zweitens: Nach Angaben der slowakischen Behörden wurde der am 29. Juni 2006 unterzeichnete Beihilfeantrag erst im November 2006 eingereicht, also erst nach Beginn der ersten Investitionsphase im Jahr 2004.
   Korpustyp: EU
Etapa plánovaní provedení výstavby začala souběžně s druhou částí výběrového řízení na stavební práce , která byla zahájena počátkem roku 2009 po první části výběrového řízení na generálního dodavatele . Ta byla ukončena 25 .
Die Ausführungsplanung erfolgte parallel zur erneuten Ausschreibung der Bauarbeiten Anfang 2009 ; zuvor war eine erste Ausschreibung zur Bestimmung eines Generalunternehmers für den Bau des neuen EZB-Sitzes am 25 .
   Korpustyp: Allgemein
Je zahájena třetí etapa HMU , euro se stává jednotnou měnou eurozóny , jsou neodvolatelně stanoveny přepočítací koeficienty mezi eurem a původními národními měnami zúčastněných členských států , v eurozóně je prováděna jednotná měnová politika .
Der Euro wird die einheitliche Währung des Euro-Währungsgebiets . Die Umrechnungskurse für die ehemaligen nationalen Währungen der teilnehmenden Mitgliedstaaten werden unwiderruflich festgelegt .
   Korpustyp: Allgemein
D. vzhledem k tomu, že současná ekonomická etapa charakteristická zvýšenou konkurencí a intenzivnější restrukturalizací vede v určitých oblastech a odvětvích ke ztrátám zaměstnání a ke změnám v modelech zaměstnanosti,
D. in der Erwägung, dass die derzeitige Wirtschaftsphase verstärkten Wettbewerbs und intensivierter Umstrukturierung zu Arbeitsplatzverlusten und Änderungen der Beschäftigungsmuster in bestimmten Regionen und Sektoren führt,
   Korpustyp: EU DCEP
s) „projektem v pokročilé fázi vývoje“ rozumí jakýkoli projekt, který byl předmětem finančního rozhodnutí a jehož etapa projektu / výstavby je v takové fázi, že by jakákoli změna v technické specifikaci byla nepřijatelná.
s) „Vorhaben, die sich in einem fortgeschrittenen Entwicklungsstadium befinden“ Vorhaben, die Gegenstand eines Finanzierungsbeschlusses sind und deren Entwurf/Bau so weit fortgeschritten ist , dass eine Änderung der technischen Leistungsbeschreibung nicht akzeptabel wäre.
   Korpustyp: EU DCEP
Požadavky na palubní diagnostiku OBD, se kterou bylo vozidlo schváleno, jako typ (tj. 1. nebo 2. etapa OBD) a hlavní systémy pro regulaci emisí monitorované systémem palubní diagnostiky odpovídající požadavkům bodu 6.8.4, musí být dostupné přes sériový port normovaného diagnostického konektoru datové linky podle požadavků bodu 6.8.
Die OBD-Anforderungen, nach denen das Fahrzeug zertifiziert ist (d. h. OBD-1 oder OBD-2) und die vom OBD-System überwachten wesentlichen Emissionsminderungssysteme gemäß Nummer 6.8.4 müssen über die serielle Schnittstelle des genormten Datenbus-Anschlusssteckers gemäß Nummer 6.8 abrufbar sein.
   Korpustyp: EU
Jelikož se počítalo s tím, že tato „etapa zhodnocování pozemků“ v rámci projektu bude spojena s vysokými náklady (v té době odhadovanými na zhruba 30 milionů EUR) a značnými riziky, rozhodla se obec založit PPP se sdružením SJB, jež mělo tyto práce provést [8].
Da diese „Erschließungsphase“ des Projekts den Erwartungen zufolge mit hohen Kosten (damals wurden die Kosten auf rund 30 Mio. EUR geschätzt) und einem erheblichen Risiko verbunden sein würde, beschloss die Gemeinde, für die Durchführung dieser Tätigkeiten eine ÖPP mit SJB einzugehen [8].
   Korpustyp: EU