Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ethnisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ethnisch etnický 1.989 národnostní 104 národní 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ethnisch etnický
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident, im Zusammenhang mit dem Südkaukasus finden die eingefrorenen Konflikte und ethnischen Probleme häufig Erwähnung.
Pane předsedající, v souvislosti s jižním Kavkazem jsou velmi často zmiňovány zamrzlé konflikty a etnické problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leute wie Eric Clapton waren zu ethnisch.
Lidé jako Eric Clapton byli příliš etničtí.
   Korpustyp: Untertitel
Diskriminierung aufgrund der ethnischen oder rassischen Herkunft ist sowohl inner- wie außerhalb des Arbeitsmarkts verboten.
Diskriminace na základě etnického nebo rasového původu je zakázána na trhu práce i mimo něj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Großbritannien war auch sehr wütend, wegen ethnischer Säuberungen in Darfur.
Británie také nebývale ostře napadala etnické čistky v Dárfúru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Diskriminierung ethnischer und religiöser Minderheiten geht weiter.
Nadále dochází k diskriminaci etnických a náboženských menšin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leute, wusstet ihr über die ethnischen Säuberungen in Burma bescheid?
Slyšeli jste o těch etnických čistkách v Burmě?
   Korpustyp: Untertitel
Hier geschahen zahlreiche Morde vor einem politischen und ethnischen Hintergrund.
Tam jsme svědky množství vražd na politickém a etnickém základě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du weißt aber schon, dass Zigeuner ein richitger ethnischer Volksstamm sind und sie wirklich existieren?
Víš, že cikáni jsou etnická skupina a že opravdu existují.
   Korpustyp: Untertitel
Der Status der ethnischen und religiösen Minderheiten hängt vom Beitrag der Union ab.
Právní postavení etnických a náboženských menšin bude záviset na příspěvku ze strany Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hatte mit dem ethnischen Grund Unrecht.
Mýlil jsem se v těch etnických důvodech.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ethnische Diskriminierung etnická diskriminace 2
ethnische Säuberung etnické čistky 8 etnická čistka 4
ethnische Gruppe etnická skupina 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ethnisch

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ethnische Minderheit
Kategorie:Národnostní menšiny
   Korpustyp: Wikipedia
Ethnische Säuberung
Etnická čistka
   Korpustyp: Wikipedia
Eine kleine, ethnische Putzaktion.
Taková malá, etnická čistka.
   Korpustyp: Untertitel
Ein rarer ethnischer Vorteil.
Jedna z mála výhod mé rasy.
   Korpustyp: Untertitel
Dasselbe gilt für ethnische Minderheitengruppen.
Totéž lze říci i o etnických menšinách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft: Ethnische Minderheiten in Serbien
Předmět: Etnické menšiny v Srbsku
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ethnische Gewalt ist immer schlimm.
Etnické násilí je vždy špatné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geschlecht , Alter und ethnische Zugehörigkeit :
Pohlaví , věk a etnické skupiny :
   Korpustyp: Fachtext
Migranten und ethnische Minderheiten: Beschäftigte
Přistěhovalci a etnické menšiny – zaměstnaní
   Korpustyp: EU
Ethnische Säuberungen werden auf georgischem Gebiet durchgeführt.
Na území Gruzie se provádí etnické čistky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt keine mazedonische ethnische Minderheit.
Neexistuje žádná makedonská etnická menšina.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie könnten es ethnische Säuberung nennen.
Mohli byste to nazvat etnickou čistkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Einwanderung, ethnischer Hintergrund und Gefahr von Rassendiskriminierung.
· immigration, ethnic background and risk of racial discrimination.
   Korpustyp: EU DCEP
- Du hast also Völkermord, ethnische Säuberung.
Takže tu máš genocidu, etnické čistky.
   Korpustyp: Untertitel
Migranten und ethnische Minderheiten: spezielle Kurse
Přistěhovalci a etnické menšiny – zvláštní kurzy
   Korpustyp: EU
Schwarze, Asiaten und Angehörige ethnischer Minderheiten
osoby afrického, asijského a menšinového etnického původu
   Korpustyp: EU IATE
Leute wie Eric Clapton waren zu ethnisch.
Lidé jako Eric Clapton byli příliš etničtí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, Verprügeln sei ein ethnisches Ritual?
Myslíte, že ji bije kvůli rituálu nebo tak něco?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie denken, es ist eine ethnische Frage?
Myslíte si, že to je etnická otázka?
   Korpustyp: Untertitel
Europa wird langsam aber sicher von Europäern ethnisch gesäubert.
Dochází k pomalému, ale stálému etnickému čištění Evropy od Evropanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schutz traditioneller nationaler, ethnischer und Einwandererminderheiten in Europa (Aussprache)
Ochrana tradičních národnostních, etnických a přistěhovaleckých menšin v Evropě (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird die Regierung politische, ethnische, kulturelle und religiöse Vielfalt fördern?
Bude vláda podporovat politickou, etnickou, kulturní a náboženskou rozmanitost?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies heißt, dass ethnische Unterschiede zu ethnischen Konfrontationen führen können.
Znamená to, že etnické rozdíly mohou vést k etnické konfrontaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist keine Dosisanpassung aufgrund ethnischer Unterschiede erforderlich.
S ohledem na rasu není žádná úprava dávky potřebná.
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Prozentsatz kann je nach ethnischer Herkunft variieren .
Toto procento se může lišit v závislosti na etnickém původu .
   Korpustyp: Fachtext
Ich glaube, wir wollen absolut keine ethnische Stigmatisierung.
Domnívám se, že chceme naprosto zamezit etnické stigmatizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Krieg im Pazifik war ein ethnischer Krieg.
Válka v Pacifiku byla rasovou válkou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider hat auch hier wieder einmal die Gewalt ethnische Ursachen.
A naneštěstí je toto násilí opět etnické povahy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Diskriminierung ethnischer und religiöser Minderheiten geht weiter.
Nadále dochází k diskriminaci etnických a náboženských menšin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ethnische Teilung in Bosnien-Herzegowina ist tiefer geworden.
Etnické rozdělení v Bosně a Hercegovině se prohloubilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Lage hinsichtlich ethnischer Minderheiten ist sehr viel schlimmer.
Situace, pokud jde o etnické menšiny, je mnohem horší.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstellung von Personenprofilen auf der Grundlage ethnischer Merkmale
Profilování na základě etnického původu
   Korpustyp: EU DCEP
Das gleiche gilt für die Achtung der Rechte ethnischer Minderheiten.
Totéž platí rovněž pro respektování práv etnických menšin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Datenbanken über rassische oder ethnische Herkunft in der EU (Aussprache)
Databáze týkající se rasového a etnického původu v EU (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ungarische Pécs „ist traditionell eine multi-ethnische Stadt.
Jedno z evropských hlavních měst se letos stěhuje i do střední Evropy.
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz traditioneller nationaler, ethnischer und Einwandererminderheiten in Europa
Ochrana tradičních národnostních, etnických a přistěhovaleckých menšin v Evropě
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schutz traditioneller nationaler, ethnischer und Einwandererminderheiten in Europa
Předmět: Ochrana tradičních národnostních, etnických a přistěhovaleckých menšin v Evropě
   Korpustyp: EU DCEP
b) ethnischer, religiöser, kultureller und sprachlicher Hintergrund des Minderjährigen;
b) etnické, náboženské, kulturní a jazykové znaky nezletilé osoby;
   Korpustyp: EU DCEP
Mädchen und ethnische Minderheiten sehen sich einer stärkeren Diskriminierung ausgesetzt.
Dívky a etnické menšiny čelí větší diskriminaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Über eine halbe Million ethnische Rumänen leben in diesem Land.
V této zemi žije více než půl miliónu etnických Rumunů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens waren jene Asylsuchende fast ausschließlich Mitglieder ethnischer Minderheiten.
Za druhé, tito žadatelé o azyl byli téměř výhradně příslušníky národnostních menšin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Großbritannien war auch sehr wütend, wegen ethnischer Säuberungen in Darfur.
Británie také nebývale ostře napadala etnické čistky v Dárfúru.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Norwegen mich behandelt hat, war ethnische Folter.
Je to etické mučení, jak se ke mně Norsko zachovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mandant fällt lediglich unter das ethnische Profil, Euer Ehren.
Ctihodnosti, můj klient je obětí své etnické příslušnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt abfällige Dinge über andere ethnische Gruppen.
Mluví pohrdavě o jiných etnických skupinách.
   Korpustyp: Untertitel
Neugeborene auf Crack-Entzug, missbrauchte Vierjährige, ethnische Säuberungen.
Děti rodící se se závislostí, 4leté děti zneužívané, etnické čistky?
   Korpustyp: Untertitel
Erster stellvertretender Vorsitzender des Ausschusses für ethnische Fragen der Staatsduma.
První místopředseda výboru Státní dumy pro etnické otázky.
   Korpustyp: EU
Demokratische Politiker wetteifern überall um die Unterstützung ethnischer Lobbies.
Demokratičtí politikové soupeří o podporu etnických lobbyistických skupin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beunruhigend dabei ist allerdings die vermeintliche „ethnische Reinheit" der Datenbank.
Znepokojující je však údajná „etnická čistota" databáze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erst greifen anonyme ethnische Sezessionisten die Polizei und Zivilisten an.
Nejprve anonymní separatisté útočí na civilisty a policii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es folgte ein durch ethnische und religiöse Uneinigkeiten motivierter Bürgerkrieg.
Následovala občanská válka, vyvolaná etnickými a náboženskými rozpory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Ethnische Säuberung" bedeutet in den meisten Fällen Verfolgung und Tötung.
"Etnické čistky" znamenaly v naprosté většině případů pronásledování a zabíjení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind zurecht stolz auf die ethnische Vielfalt Chinas.
Jsou oprávněně pyšní na etnickou rozmanitost Číny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Datenbanken über rassische oder ethnische Herkunft in der EU
Databáze týkající se rasového a etnického původu v EU
   Korpustyp: EU DCEP
“Nichtsesshafte ethnische Minderheiten, betrieben vom „Zentralbüro gegen umherziehende Kriminelle (OCLDI)“.
Databáze „Neusazené etnické menšiny“, kterou provozuje Ústřední úřad pro prevenci trestné činnosti kočujících osob (OCLDI).
   Korpustyp: EU DCEP
Traditionelle oder ethnische Minderheiten, die in einem Mitgliedstaat leben
Tradiční a etnické menšiny žijící za území členského státu
   Korpustyp: EU DCEP
- besondere ethnische, kulturelle, religiöse oder sprachliche Merkmale aufweist,
- vyznačují se specifickými etnickými, kulturními nebo lingvistickými znaky,
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Anstrengungen im Hinblick auf ethnische Ausgewogenheit unter der Richterschaft.
Přijmout další opatření s cílem umožnit rovnoměrné zastoupení jednotlivých národností mezi soudci.
   Korpustyp: EU
Anfrage 1 (Bernd Posselt): Ethnische Minderheiten in Serbien
Otázka 1 (Bernd Posselt): Etnické menšiny v Srbsku
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Gesellschaften sind global, doch viele bleiben local, regional, ‘ethnisch’.
Některá těla jsou globální, ale většina jich zůstává lokálními, regionálními, „etnickými“.
   Korpustyp: Zeitung
Rede mit ihnen, du kannst so gut mit ethnisch Benachteiligten.
Popovídej si s nimi. Umíš lépe jednat s problémovými etnikami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tue dies aus einem bestimmten Grund: In Italien leben zahlreiche ethnische Minderheiten aus verschiedenen Ländern und ethnische Gruppen.
Činím tak z konkrétního důvodu: v Itálii žije velký počet etnických menšin z různých zemí a etnických skupin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geschlecht und ethnische Zugehörigkeit Geschlecht und ethnische Zugehörigkeit haben keinen klinisch relevanten Einfluß auf die Pharmakokinetik von Exenatide.
Pohlaví a rasa nemají na farmakokinetiku exenatidu klinicky významný vliv.
   Korpustyp: Fachtext
Geschlecht und ethnische Zugehörigkeit Geschlecht und ethnische Zugehörigkeit haben keinen klinisch relevanten Einfluß auf die Pharmakokinetik von Exenatide .
Pohlaví a rasa : Pohlaví a rasa nemají na farmakokinetiku exenatidu klinicky významný vliv .
   Korpustyp: Fachtext
Geschlecht/ethnische Zugehörigkeit Eine Dosisanpassung ist aufgrund von Geschlecht oder ethnischer Zugehörigkeit nicht erforderlich (siehe Abschnitt 5.2).
Aspekty rasy/ pohlaví Není zapotřebí žádná úprava dávkování v závislosti na pohlaví nebo rase (viz bod 5. 2).
   Korpustyp: Fachtext
Die ethnische Zugehörigkeit hat keine klinisch bedeutsame Wirkung auf die Pharmakokinetik der Nicotinsäure (Retardpräparat), basierend auf pharmakokinetischen Daten ethnischer Gruppen einschließlich Personen hispanischer, weißer, schwarzer und indianischer Herkunft.
Rasa nemá na farmakokinetiku kyseliny nikotinové (formulace s prodlouženým uvolňováním) žádný klinicky významný vliv, jak bylo zjištěno na základě dat zahrnujících osoby hispánského, bělošského, černošského a indiánského původu.
   Korpustyp: Fachtext
Ethnische Zugehörigkeit : Patientendaten zur Pharmakokinetik zeigten keine signifikanten Unterschiede in der Pharmakokinetik von Caspofungin bei Patienten verschiedener ethnischer Zugehörigkeit ( Kaukasier , Afroamerikaner , Hispanier , Mestizen ) .
Rasa : Farmakokinetická data pacientů neprokázala žádné klinicky významné odlišnosti ve farmakokinetice kaspofunginu u bělochů , černochů , hispánců a mesticů .
   Korpustyp: Fachtext
Ethnische, religiöse und kulturelle Vielfalt "Es geht um die ethnische, religiöse und kulturelle Vielfalt der Gesellschaften und die sich daraus ergebenden Schwierigkeiten", sagte Sampaio.
Domnívá se, že to je důležité zejména v situaci, kdy manželské páry žijí v zemi, která není zemí původu ani jednoho z manželů.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, Hilfsprogramme zur Stärkung der entrechteten Gruppen, einschließlich Frauen, ethnischer und religiöser Minderheiten, einzurichten und auszuweiten, um politische, ethnische, religiöse und andere Spaltungen zu überwinden;
vyzývá Komisi, aby vytvořila a rozšířila programy pomoci zaměřené na posílení postavení těch skupin osob, které nemají volební právo, a to včetně žen a příslušníků etnických a náboženských menšin, a na zmírnění politických, etnických, náboženských a jiných rozdílů;
   Korpustyp: EU DCEP
Ethnische Gruppe Die begrenzten Daten weisen darauf hin , dass die ethnische Zugehörigkeit keinen großen Einfluss auf die Pharmakokinetik von Vildagliptin hat .
Etnická skupina Omezené údaje naznačují , že rasa nemá významný vliv na farmakokinetiku vildagliptinu .
   Korpustyp: Fachtext
Geschlecht , ethnische Zugehörigkeit und BMI Es waren keine klinisch relevanten Unterschiede in der Pharmakokinetik bezüglich Geschlecht , ethnischer Zugehörigkeit oder Body-Mass-Index ( BMI ) feststellbar .
Pohlaví , rasa a BMI Nebyly zjištěny žádné klinicky významné rozdíly ve farmakokinetice v závislosti na pohlaví , rase nebo indexu tělesné hmotnosti ( BMI ) .
   Korpustyp: Fachtext
Rassismus und ethnische Diskriminierung in der EU und in Europa müssen bekämpft werden.
Proti rasismu a etnické diskriminaci v EU a Evropě se musí bojovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht zulassen, dass ethnische Spannungen an den immer noch dort lebenden Minderheiten ausgelassen werden.
Nepřipusťme, aby se etnické napětí vybíjelo na menšinách, které zde dosud žijí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ethnische Säuberung des südlichen Ngok Dinka-Volkes scheint begonnen zu haben.
Zdá se, že začaly etnické čistky lidí z jižní komunity Ngok Dinka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuletzt noch ein Wort zu den Gerüchten über eine mögliche "ethnische Säuberung" in der Region.
Na závěr se chci vyjádřit k dohadům, které kolují ohledně možnosti "etnických čistek" v daném regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird die Kommission Informationen über die Nutzung der Mittel durch verschiedene ethnische Minderheiten veröffentlichen?
Bude Komise uveřejňovat informace o čerpání těchto finančních prostředků různými menšinovými etnickými skupinami?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für Empfänger von allogenen Nierentransplantaten sind aufgrund von weiteren identifizierten Kovarianten (Geschlecht, Proteinurie, ethnische Zugehörigkeit ich
Žádné další úpravy dávkování na podkladě jiných proměnných (pohlaví, proteinurie, rasa a věk) nejsou u pacientů po transplantaci ledvin nutné.
   Korpustyp: Fachtext
Wir sind in Bezug auf die Notlage religiöser und ethnischer Minderheiten in ganz China besorgt.
Znepokojuje nás vážná situace náboženských a etnických menšin na celém území Číny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird uns ermöglichen, ethnischer Diskriminierung und all ihren Folgen ein Ende zu bereiten.
To nám umožní úspěšně skoncovat s diskriminací z etnických důvodů včetně všech důsledků, které s sebou nese.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ein Forum für künstlerischen Ausdruck, verschiedene Kulturen, unterschiedliche ethnische Identitäten und Religionen.
Je to fórum pro kreativní vyjádření, různé kultury, různé etnické identity a různá náboženství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Iran ist durch sprachliche, religiöse, ethnische und politische Vielfalt gekennzeichnet.
Pane předsedající, Írán je charakteristický svojí jazykovou, náboženskou, etnickou a politickou rozmanitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Noch eine Sache zum Abschluss: andere ethnische Minderheiten und sexuelle Minderheiten.
Poslední věc: jiné etnické menšiny a sexuální menšiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Kállai, der ungarische Bürgerbeauftragte für nationale und ethnische Minderheiten, hat diese Beschlüsse energisch verurteilt.
Ombudsman pro menšiny v Maďarské republice pan Kállai také označil tato rozhodnutí za nepochopitelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Birma befriedet die Armee Regionen, in denen ethnische Minderheiten leben.
V Barmě armáda pacifikuje regiony obývané etnickými menšinami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einem Europa der großen Vielfalt, auch in ethnischer Hinsicht, ist dies natürlich überaus gefährlich.
To je samozřejmě velmi nebezpečné v Evropě s velkou různorodostí včetně etnické.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens sind mit den neuen Mitgliedstaaten auch neue ethnische Einheiten auf der historischen Landkarte Europas aufgetaucht.
s novými členskými státy se vynořily nové etnické bloky na mapě evropské historie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei trifft die Not in diesen Gebieten aktuell sowohl ethnische Georgier als auch andere Bewohner.
V těchto oblastech trpí jak etničtí Gruzínci, tak ostatní obyvatelé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da soll es Kommunen untersagt werden, spezifische örtliche oder ethnische Beschaffungsrichtlinien anzuwenden.
V rámci toho by místní orgány neměly používat konkrétní místní nebo etnické pokyny pro zadávání veřejných zakázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Interne Reformen, die der Wirtschaft förderlich wären, werden meist durch politische oder ethnische Konflikte blockiert.
Vnitřní reformy, které by mohly zlepšit hospodářskou situaci, jsou obvykle zablokovány politickými nebo etnickými konflikty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurde kein Zusammenhang zwischen Nebenwirkungen und Alter , ethnischer Zugehörigkeit , Expositionsdauer oder Tagesdosis festgestellt .
Nebyla nalezena souvislost mezi nežádoucími účinky a věkem , etnikem , trváním léčby nebo denní dávkou .
   Korpustyp: Fachtext
5 Nebenwirkungen zeigte keine Abhängigkeit von Geschlecht, Alter, Body Mass Index, Rasse oder ethnischer Zugehörigkeit.
Incidence nežádoucích účinků nebyla závislá na pohlaví, věku, tělesné hmotnosti (BMI), rase nebo etnické příslušnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Ethnische Minderheiten leben in Montenegro friedlich miteinander, und das Land fördert erfolgreich gute nachbarschaftliche Beziehungen.
Etnické menšiny v Černé hoře žijí navzájem v míru a pokoji a země úspěšně rozvíjí dobré sousedské vztahy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Analysen ergaben keinerlei Hinweise auf einen Zusammenhang zwischen Alter oder ethnischer Zugehörigkeit und Schwangerschaft .
Analýzou nebyla nalezena souvislost gravidity s věkem a rasou .
   Korpustyp: Fachtext
12 Ethnische Zugehörigkeit Die Auswirkung der ethnischen Zugehörigkeit auf den Metabolismus von Natriumoxybat wurde nicht beurteilt.
Vliv etnického původu na metabolizmus natriumoxybutyrátu nebyl zkoumán.
   Korpustyp: Fachtext
Weitere Patientengruppen Es ist keine Dosierungsanpassung nach Geschlecht, ethnischer Zugehörigkeit oder Body Mass Index (BMI) erforderlich.
Další skupiny pacient Úprava dávkování podle pohlaví, v ku, rasy ani indexu t lesné hmoty (body mass index, BMI) není nutná.
   Korpustyp: Fachtext
Weitere Patientengruppen Es ist keine Dosierungsanpassung nach Geschlecht , ethnischer Zugehörigkeit oder Body Mass Index ( BMI ) erforderlich .
Další charakteristiky pacientů Úprava dávkování podle pohlaví , věku , rasy ani indexu tělesné hmoty ( body mass index , BMI ) není nutná .
   Korpustyp: Fachtext
Ausserdem wurden künstliche ethnische Konflikte zwischen den Nationen von Zentralasien entzündet.
Navíc byly vyvolávány umělé etnické konflikty mezi národy Střední Asie.
   Korpustyp: Fachtext
Ethnische Zugehörigkeit Die Pharmakokinetik von Anidulafungin war bei Kaukasiern , Schwarzen , Asiaten und Lateinamerikanern ähnlich .
Rasa Farmakokinetika anidulafunginu byla podobná u bělochů , černochů , asiatů a hispánců .
   Korpustyp: Fachtext
Natürlich gibt es auch andere Ziele: Muslimische Einwanderer, ethnische Minderheiten, Bankerboni, die Europäische Kommission, die EZB.
Samozřejmě existují i další terče hněvu: muslimští přistěhovalci, etnické menšiny, bonusy bankéřů, Evropská komise, ECB.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Verlauf der letzten zehn Jahre hat die ethnische Vielfalt in der Europäischen Union zugenommen.
V posledních deseti letech se prohloubila etnická rozmanitost Evropské unie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar