Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Informace o předepisování tohoto přípravku lze nalézt na jeho etiketě / vnějším obalu .
Angaben zum Verschreibungsstatus dieses Medikaments stehen auf dem Etikett bzw . der Umverpackung .
Ale uvnitř etikety jsem našel další sadu otisků.
Aber ich fand eine andere Gruppe von Drucken auf der Innenseite des Etiketts.
Proto se způsob uvádění údajů na etiketě nebo v dokumentu dodavatele v jednotlivých zemích Unie výrazně liší.
Folglich werden in der Union die Informationen auf dem Etikett oder Dokument des Lieferanten sehr unterschiedlich dargestellt.
Obávám se, že víc než etiketu na láhvi ginu nezvládne.
Sie könnte kaum mehr als das Etikett Auf einer Flasche Gin lesen.
Pro a): Na etiketě se uvede:
Für a gilt: Auf dem Etikett anzugeben:
Ve velkoměstě nejsou na ničem žádné etikety, Torgeire.
Nicht alles hat in der großen Stadt ein Etikett, Torgeir.
Tyto údaje musí být uvedeny na obalu , na etiketě připojené k obalu nebo na průvodním dokladu .
Diese Angabe ist auf der Verpackung , einem an der Verpackung angebrachten Etikett oder einem Begleitdokument anzubringen.
Když chybí etiketa, nalepíš ji tam.
Wenn ein Etikett fehlt, kleb einfach eins drauf.
Poměr pro mísení musí být vytištěn na etiketě.
Das Mischverhältnis muss auf dem Etikett angegeben werden.
Na té etiketě jsem zkusil reverzní inženýrství.
Ich habe versucht, Reverse Ingenieur des Etiketts.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protokol a etiketa, to není nic pro tebe.
Protokoll und Etikette, das ist nichts für dich.
Na etiketách musí být uvedeny informace potřebné k zajištění jakosti účinné látky.
Etikette müssen die für die Gewährleistung der Qualität des Wirkstoffs erforderlichen Informationen enthalten.
Dnes zvládla první lekci, lekci o etiketě a slušném chování.
Sie hat heute ihre erste Lektion gelernt: Etikette, Manieren.
Změny etiket mají značný dopad na výrobce v EU i na dovozce z třetích zemí.
Änderungen der Etiketten wirken sich in beträchtlichem Maße auf die Erzeuger in der EU und auch auf Einfuhren aus Drittländern aus.
Vy umělci nemáte ponětí o etiketě.
Künstler haben keine Ahnung von Etikette.
kopie všech etiket, uvedených na balení daného oleje;
Kopien aller Etiketten der unmittelbaren Verpackung des fraglichen Olivenöls,
Etiketa, aby člověk zabil nájemného vraha?
Etikette, um einen Teufel zu töten? Daß ich nicht lache!
Podniky se musí potýkat s další otravnou administrativní záležitostí, kontrola etiket vyžaduje další celní formality a výsledkem je, že dovoz výrobků se prodraží.
Unternehmen werden mit zusätzlichen verwaltungstechnischen Schwierigkeiten konfrontiert, die Überprüfung von Etiketten erfordert zusätzliche Zollformalitäten, und letzten Endes wird das Importieren von Produkten teurer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Že nechceš pomoct sama sobě je narušení lidské etikety.
Nun, sich selbst nicht zu heilen ist ein ernster Verstoß gegen die menschliche Etikette.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SEZNAM MOŠTOVÝCH ODRŮD A JEJICH SYNONYM, KTERÉ MOHOU BÝT UVEDENY NA ETIKETÁCH VÍN
VERZEICHNIS DER KELTERTRAUBENSORTEN UND IHRER SYNONYME, DIE IN DER ETIKETTIERUNG DER WEINE VERWENDET WERDEN DÜRFEN
Spotřebitelé budou moci prostřednictvím etiket přijímat informovaná rozhodnutí, které výrobky zakoupit, a to na základě etických ohledů, jako je zdraví, bezpečnost, lidská práva, životní, pracovní a platové podmínky pracovníků vyrábějících textilní výrobky.
Verbraucher werden dank der Etikettierung beim Kauf von Produkten eine bewusste Wahl treffen können, auch auf der Grundlage ethischer Überlegungen, etwa in Bezug auf Gesundheit, oder Überlegungen hinsichtlich der Auswirkungen auf die Umwelt, die Menschenrechten und die Bezahlung und Situation der Arbeitnehmer, die an der Herstellung von Textilerzeugnissen beteiligt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Směrnice Evropského parlamentu 2008/121/ES o názvech textilií (přepracované znění) požaduje, aby etiketa uváděla vlákenné složení textilních výrobků výhradně za použití harmonizovaného seznamu názvů podle přlílohy I této směrnice.
Gemäß Richtlinie 2008/121/EG über die Textilbezeichnungen (Neufassung) dürfen bei der Etikettierung von Textilerzeugnissen nur die einheitlichen Bezeichnungen verwendet werden, die in Anhang I der Richtlinie aufgelistet sind.
Kapitola II se zabývá označováním, obchodní úpravou a etiketami lihovin.
Kapitel II behandelt die Einzelheiten der Bezeichnung, Aufmachung und Etikettierung von Spirituosen.
Textilní výrobky musí být označeny etiketou vždy, když jsou dodávány na trh .
Die Etikettierung muss leicht zugänglich, sichtbar und fest am Textilerzeugnis angebracht sein.
popřípadě vzorek navrhovaného balení potraviny, na němž bude uveden údaj jasně ukazující formulaci daného údaje týkajícího se zdraví a použitou etiketu;
gegebenenfalls ein Muster der Verpackung des Lebensmittels, auf der die Angabe zu machen ist und woraus der Vorschlag für den Wortlaut der gesundheitsbezogenen Angabe und die verwendete Etikettierung klar ersichtlich sind;
Podobně etikety a zjistitelnost nejsou dost, abychom umožnili spotřebitelům činit informované volby (odstavec 28).
Ebenso reichen Etikettierung und Rückverfolgbarkeit zur Gewährleistung der Wahlfreiheit der Verbraucher (Ziffer 28) nicht aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vláken nebo složení vlákenných směsí na etiketách nebo jiném označení textilních výrobků zařazených v příloze V se nevyžaduje.
oder der Faserzusammensetzung auf der Etikettierung oder Kennzeichnung der in Anhang V aufgeführten Textilerzeugnisse ist nicht vorgeschrieben.
Přítomnost tohoto enzymu v pivech musí být uvedena na etiketě v souladu s požadavky uvedené směrnice.
Das Vorkommen des genannten Enzyms in Bier ist gemäß der genannten Richtlinie auf der Etikettierung auszuweisen.
U cívek, návinů, přadének, klubek nebo jiných malých jednotek šicích, látacích a vyšívacích nití mohou členské státy využít možnosti stanovené v prvním pododstavci pouze u společných etiket na obalech nebo u vystavovaného zboží.
Bei Nähgarn, Stopfgarn oder Stickgarn, die auf Spulen, Fadenrollen, in Strähnen, Knäueln oder in einer sonstigen kleinen Einheit angeboten werden, gilt die im Unterabsatz 1 vorgesehene Möglichkeit für die Mitgliedstaaten nur bei der globalen Etikettierung auf den Verpackungen oder den Schaukästen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
38/ 68 MINIMÁLNÍ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNITŘNÍM OBALU MALÉ VELIKOSTI Advocate pro malé kočky Etiketa na pipetě
38/ 68 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN Advocate für kleine Katzen Kennzeichnung der Pipette
poskytne spotřebitelům ověřitelné a správné informace týkající se původu produktu a způsobu jeho produkce, zejména prostřednictvím etiket a štítků.
den Verbrauchern insbesondere durch Kennzeichnung und Etikettierung überprüfbare und genaue Informationen über die Herkunft des Erzeugnisses und die Art und Weise seiner Erzeugung zu liefern.
Etiketa „Geneticky modifikovaná kukuřice“ nebo „vyrobeno z geneticky modifikované kukuřice“.
Kennzeichnung „Genetisch veränderter Mais“ oder „aus genetisch verändertem Mais hergestellt“.
Textilní výrobky musí být označeny požadovanou etiketou při dovozu.
Die Textilerzeugnisse müssen bei der Einfuhr die erforderliche Kennzeichnung tragen.
Před použitím si vždy přečtěte etiketu a informace o přípravku“.
Vor Gebrauch stets Kennzeichnung und Produktinformationen lesen“ erscheinen.
Tento příbalový leták se považuje za součást etikety.
Ein solches Merkblatt gilt als Bestandteil der Kennzeichnung.
Údaje o nutriční hodnotě a vlivu na zdraví se mohou na etiketách, při obchodní úpravě nebo reklamě potravin uváděných na trh používat, pouze pokud splňují ustanovení tohoto nařízení.
Nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben dürfen bei der Kennzeichnung und Aufmachung von Lebensmitteln, die in der Gemeinschaft in Verkehr gebracht werden, bzw. bei der Werbung hierfür nur verwendet werden, wenn sie den Bestimmungen der vorliegenden Verordnung entsprechen.
jejichž množství již musí být na etiketě uváděno podle předpisů Unie;
deren Mengenangabe aufgrund von Unionsvorschriften bereits in der Kennzeichnung aufzuführen ist;
Etikety nesmí být zavádějící a v žádném případě nesmí osahovat údaje „netoxický“, „neškodný“ nebo podobné údaje.
Die Kennzeichnungen dürfen nicht irreführend sein und dürfen keinesfalls Angaben wie „ungiftig“, „unschädlich“ oder dergleichen enthalten.
Povinnost uvádět na etiketu výrobku takový kód, který se neustále mění, může vést k častým změnám na etiketách, což představuje značné náklady pro odvětví a nezvyšuje bezpečnost výrobku.
Die Verpflichtung, einen solchen Code, der fortlaufend aktualisiert wird, auf der Kennzeichnung des Produkts anzugeben, könnte zu häufigen Änderungen der Kennzeichnungen führen, was erhebliche Kosten für die Industrie verursacht und die Sicherheit des Produkts nicht erhöht.
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "etiketa"
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tvoje etiketa je příšerná.
Deine Manieren sind schrecklich.
- Ta etiketa je staromódní.
- Die Etiketten wirken auf mich veraltet.
ETIKETA INJEKČNÍ STŘÍKAČKY S ROZPOUŠTĚDLEM
BESCHRIFTUNG DER FERTIGSPRITZE MIT LÖSUNGSMITTEL
Etiketa chování může být na obtíž.
- Sie hat sich nicht getraut.
- Já jsem vtělená etiketa -jako řemen.
- Nun, ich bin ein Ausbund an Höflichkeit.
Protiví se mi dvorský život a etiketa.
Ich mag das Leben und die Sitten am Hof nicht.
52 ÚDAJE UVÁDÉNÉ NA VNITŘNÍM OBALU ETIKETA NA LAHVIČCE
58 ANGABEN AUF DEM BEHÄLTNIS
ETIKETA NA LAHVIČCE, 42, 60, 84 nebo 90 tobolek
FLASCHENETIKETT, 42, 60, 84 oder 90 KAPSELN
Tak či tak, v této kanceláři platí určitá etiketa.
Egal, hier gibt es Regeln in diesem Büro.
Nepovinná etiketa s textovým polem bude obsahovat následující text:
Das fakultative Umweltzeichen mit Textfeld enthält den folgenden Wortlaut:
10/ 40 PODROBNÉ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU ( Etiketa na kartonu 1 x 10 dávek )
11/ 40 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG ( Kartonetikett 1 x 10 Dosen )
52 ÚDAJE UVÁDÉNÉ NA VNÉJŠÍM OBALU ETIKETA NA LAHVIČKU PERORÁLNÍ SUSPENZE
FLASCHENETIKETT FÜR DIE SUSPENSION ZUM EINNEHMEN
ETIKETA INJEKČNÍ LAHVIČKY S PRÁŠKEM PRO PŘÍPRAVU INJEKČNÍHO ROZTOKU/ VNITŘNÍ OBAL
BESCHRIFTUNG DER DURCHSTECHFLASCHE MIT PULVER ZUR HERSTELLUNG EINER INJEKTIONSLÖSUNG/ BEHÄLTNIS
Etiketa na lahvičce pro 50 mg potahované tablety - balení 2 , 30 , 100 tablet
Flaschenetikett für 50 mg Filmtabletten - Packungen mit 2 , 30 oder 100 Filmtabletten
Etiketa říká, že královský pár má vítat oficiálním hostitel. V tomto případě králem. Žádný nešlechtic.
Mitglieder des Königshauses sind durch den Gastgeber zu begrüßen, in diesem Falle den König, nicht durch eine Bürgerliche.
-Přednáška "Etiketa v právu" začne za 10 minut v sále A.
"Ethik im Gesetz" wird in 10 Minuten beginnen im Konferenz Raum A.
Spotřebitelé mají prospěch z toho, jestliže etiketa obsahuje informace o materiálech, které představují zdravotní riziko nebo způsobují alergické reakce.
Die Verbraucher profitieren davon, wenn Etiketten Informationen über Materialien enthalten, die ein Gesundheitsrisiko darstellen oder allergische Reaktionen verursachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
( Etiketa na krabičce ) Vnější obal obsahující 60 ml infuzní vak ( Vnější obal ) 60 ml infuzní roztok ( Infuzní vak )
( Schachteletikett ) Einen 60-ml-Infusionsbeutel enthaltende Umverpackung ( Umverpackung ) 60 ml Infusionsbeutel ( Infusionsbeutel )
V nařízení se stanoví, že etiketa musí uvádět přesné složení textilie, ale zavádí rovněž nové požadavky na označování, které se týkají netextilních částí živočišného původu.
In der Verordnung wird festgelegt, dass Etiketten eine genaue Auflistung der enthaltenen Fasern beinhalten müssen, und es wird ebenfalls eine neue Etikettierungsvorschrift bezüglich nichttextiler Teile tierischen Ursprungs eingeführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při dovozu materiálů musí být na obalu, nádobě nebo vozidlu připevněna etiketa se slovy „Zakázáno v potravinách, krmivech, hnojivech, kosmetických prostředcích, léčivých přípravcích a zdravotnických prostředcích“.
Das Material trägt bei der Einfuhr auf der Verpackung, dem Container oder dem Fahrzeug die Aufschrift „Nicht zur Verwendung in Lebensmitteln, Futtermitteln, Düngemitteln, Kosmetika, Arzneimitteln und Medizinprodukten“.
Vzhledem ke zrušení povinnosti balit produkt ve vymezené oblasti se etiketa připevňuje na sběrné plato při sklizni nebo v případě dlouhodobě skladovaných hroznů při odebrání z chladicí komory.
Da beantragt wurde, die Verpflichtung zur Verpackung im Erzeugungsgebiet zu streichen, wird die Banderole auf den Erntekisten oder bei langzeitgelagerten Trauben bei der Entnahme aus der Kühlkammer angebracht.
Odchylně od odst. 1 písm. a) lze odkaz na druh výrobku z révy vinné vynechat u vín, jejichž etiketa obsahuje chráněný název označení původu nebo zeměpisného označení.
Abweichend von Absatz 1 Buchstabe a kann auf die Angabe der Kategorie des Weinbauerzeugnisses bei Weinen verzichtet werden, deren Etiketten den geschützten Namen einer Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe tragen.
Odchylně od odst. 1 písm. a) lze odkaz na druh výrobku z révy vinné vynechat u vín, jejichž etiketa obsahuje název chráněného označení původu nebo chráněného zeměpisného označení.
Abweichend von Absatz 1 Buchstabe a kann auf die Angabe der Kategorie des Weinbauerzeugnisses bei Weinen verzichtet werden, deren Etiketten den Namen einer geschützten Ursprungsbezeichnung oder einer geschützten geografischen Angabe tragen.
36/ 59 PODROBNÉ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU / NA VNITŘNÍM OBALU Dicural 50 mg/ ml injekční roztok pro skot Vnější označení na 100 ml / 250 ml lékovku ( kartón ) / Etiketa na lékovku 100 ml / 250 ml
39/ 64 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG / AUF DER PRIMÄRVERPACKUNG Dicural 50 mg/ ml , Injektionslösung , für Rinder 100 ml / 250 ml Kartonverpackung / Etiketten 100 ml / 250 ml Glasflasche .
39/ 64 PODROBNÉ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU / NA VNITŘNÍM OBALU Dicural 50 mg/ ml injekční roztok pro skot Vnější označení na 100 ml / 250 ml lahvičku (kartón) / Etiketa na lahvičku 100 ml / 250 ml
40/67 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG / AUF DEM BEHÄLTNIS Dicural 50 mg/ml Injektionslösung für Rinder 100 ml / 250 ml Umkarton / Etiketten 100 ml / 250 ml Glasflasche.
Vedoucí protokolu těchto institucí se proto pravidelně setkávají, aby prodiskutovali přístup společný pro celou EU ohledně takových záležitostí, jako je etiketa nebo například zajištění toho, aby byly ve stejnou dobu vyvěšeny na půl žerdi stejné vlajky (evropské nebo státní).
Die Protokollchefs der EU-Institutionen treffen sich regelmäßig, um eine gemeinsame Linie festzulegen und ein einheitliches Auftreten zu gewährleisten, etwa wenn es darum geht, wann welche Flaggen (EU und Staatsflaggen) auf Halbmast gesetzt werden.