Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=etiketa&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
etiketa Etikett 637 Etikette 173 Etikettierung 62 Kennzeichnung 24
Etiketa Umgangsformen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

etiketaEtikett
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Informace o předepisování tohoto přípravku lze nalézt na jeho etiketě / vnějším obalu .
Angaben zum Verschreibungsstatus dieses Medikaments stehen auf dem Etikett bzw . der Umverpackung .
   Korpustyp: Fachtext
Ale uvnitř etikety jsem našel další sadu otisků.
Aber ich fand eine andere Gruppe von Drucken auf der Innenseite des Etiketts.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se způsob uvádění údajů na etiketě nebo v dokumentu dodavatele v jednotlivých zemích Unie výrazně liší.
Folglich werden in der Union die Informationen auf dem Etikett oder Dokument des Lieferanten sehr unterschiedlich dargestellt.
   Korpustyp: EU
Obávám se, že víc než etiketu na láhvi ginu nezvládne.
Sie könnte kaum mehr als das Etikett Auf einer Flasche Gin lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro a): Na etiketě se uvede:
Für a gilt: Auf dem Etikett anzugeben:
   Korpustyp: EU
Ve velkoměstě nejsou na ničem žádné etikety, Torgeire.
Nicht alles hat in der großen Stadt ein Etikett, Torgeir.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto údaje musí být uvedeny na obalu , na etiketě připojené k obalu nebo na průvodním dokladu .
Diese Angabe ist auf der Verpackung , einem an der Verpackung angebrachten Etikett oder einem Begleitdokument anzubringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Když chybí etiketa, nalepíš ji tam.
Wenn ein Etikett fehlt, kleb einfach eins drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Poměr pro mísení musí být vytištěn na etiketě.
Das Mischverhältnis muss auf dem Etikett angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Na té etiketě jsem zkusil reverzní inženýrství.
Ich habe versucht, Reverse Ingenieur des Etiketts.
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "etiketa"

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tvoje etiketa je příšerná.
Deine Manieren sind schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta etiketa je staromódní.
- Die Etiketten wirken auf mich veraltet.
   Korpustyp: Untertitel
Etiketa na lahvičce 2 ml
TEXT DER AMPULLE : 2 ml
   Korpustyp: Fachtext
ETIKETA INJEKČNÍ STŘÍKAČKY S ROZPOUŠTĚDLEM
BESCHRIFTUNG DER FERTIGSPRITZE MIT LÖSUNGSMITTEL
   Korpustyp: Fachtext
Etiketa chování může být na obtíž.
- Sie hat sich nicht getraut.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem vtělená etiketa -jako řemen.
- Nun, ich bin ein Ausbund an Höflichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Protiví se mi dvorský život a etiketa.
Ich mag das Leben und die Sitten am Hof nicht.
   Korpustyp: Untertitel
52 ÚDAJE UVÁDÉNÉ NA VNITŘNÍM OBALU ETIKETA NA LAHVIČCE
58 ANGABEN AUF DEM BEHÄLTNIS
   Korpustyp: Fachtext
ETIKETA NA LAHVIČCE, 42, 60, 84 nebo 90 tobolek
FLASCHENETIKETT, 42, 60, 84 oder 90 KAPSELN
   Korpustyp: Fachtext
Tak či tak, v této kanceláři platí určitá etiketa.
Egal, hier gibt es Regeln in diesem Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Nepovinná etiketa s textovým polem bude obsahovat následující text:
Das fakultative Umweltzeichen mit Textfeld enthält den folgenden Wortlaut:
   Korpustyp: EU
10/ 40 PODROBNÉ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU ( Etiketa na kartonu 1 x 10 dávek )
11/ 40 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG ( Kartonetikett 1 x 10 Dosen )
   Korpustyp: Fachtext
52 ÚDAJE UVÁDÉNÉ NA VNÉJŠÍM OBALU ETIKETA NA LAHVIČKU PERORÁLNÍ SUSPENZE
FLASCHENETIKETT FÜR DIE SUSPENSION ZUM EINNEHMEN
   Korpustyp: Fachtext
ETIKETA INJEKČNÍ LAHVIČKY S PRÁŠKEM PRO PŘÍPRAVU INJEKČNÍHO ROZTOKU/ VNITŘNÍ OBAL
BESCHRIFTUNG DER DURCHSTECHFLASCHE MIT PULVER ZUR HERSTELLUNG EINER INJEKTIONSLÖSUNG/ BEHÄLTNIS
   Korpustyp: Fachtext
Etiketa na lahvičce pro 50 mg potahované tablety - balení 2 , 30 , 100 tablet
Flaschenetikett für 50 mg Filmtabletten - Packungen mit 2 , 30 oder 100 Filmtabletten
   Korpustyp: Fachtext
Etiketa říká, že královský pár má vítat oficiálním hostitel. V tomto případě králem. Žádný nešlechtic.
Mitglieder des Königshauses sind durch den Gastgeber zu begrüßen, in diesem Falle den König, nicht durch eine Bürgerliche.
   Korpustyp: Untertitel
-Přednáška "Etiketa v právu" začne za 10 minut v sále A.
"Ethik im Gesetz" wird in 10 Minuten beginnen im Konferenz Raum A.
   Korpustyp: Untertitel
Spotřebitelé mají prospěch z toho, jestliže etiketa obsahuje informace o materiálech, které představují zdravotní riziko nebo způsobují alergické reakce.
Die Verbraucher profitieren davon, wenn Etiketten Informationen über Materialien enthalten, die ein Gesundheitsrisiko darstellen oder allergische Reaktionen verursachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
( Etiketa na krabičce ) Vnější obal obsahující 60 ml infuzní vak ( Vnější obal ) 60 ml infuzní roztok ( Infuzní vak )
( Schachteletikett ) Einen 60-ml-Infusionsbeutel enthaltende Umverpackung ( Umverpackung ) 60 ml Infusionsbeutel ( Infusionsbeutel )
   Korpustyp: Fachtext
V nařízení se stanoví, že etiketa musí uvádět přesné složení textilie, ale zavádí rovněž nové požadavky na označování, které se týkají netextilních částí živočišného původu.
In der Verordnung wird festgelegt, dass Etiketten eine genaue Auflistung der enthaltenen Fasern beinhalten müssen, und es wird ebenfalls eine neue Etikettierungsvorschrift bezüglich nichttextiler Teile tierischen Ursprungs eingeführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při dovozu materiálů musí být na obalu, nádobě nebo vozidlu připevněna etiketa se slovy „Zakázáno v potravinách, krmivech, hnojivech, kosmetických prostředcích, léčivých přípravcích a zdravotnických prostředcích“.
Das Material trägt bei der Einfuhr auf der Verpackung, dem Container oder dem Fahrzeug die Aufschrift „Nicht zur Verwendung in Lebensmitteln, Futtermitteln, Düngemitteln, Kosmetika, Arzneimitteln und Medizinprodukten“.
   Korpustyp: EU
Vzhledem ke zrušení povinnosti balit produkt ve vymezené oblasti se etiketa připevňuje na sběrné plato při sklizni nebo v případě dlouhodobě skladovaných hroznů při odebrání z chladicí komory.
Da beantragt wurde, die Verpflichtung zur Verpackung im Erzeugungsgebiet zu streichen, wird die Banderole auf den Erntekisten oder bei langzeitgelagerten Trauben bei der Entnahme aus der Kühlkammer angebracht.
   Korpustyp: EU
Odchylně od odst. 1 písm. a) lze odkaz na druh výrobku z révy vinné vynechat u vín, jejichž etiketa obsahuje chráněný název označení původu nebo zeměpisného označení.
Abweichend von Absatz 1 Buchstabe a kann auf die Angabe der Kategorie des Weinbauerzeugnisses bei Weinen verzichtet werden, deren Etiketten den geschützten Namen einer Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe tragen.
   Korpustyp: EU
Odchylně od odst. 1 písm. a) lze odkaz na druh výrobku z révy vinné vynechat u vín, jejichž etiketa obsahuje název chráněného označení původu nebo chráněného zeměpisného označení.
Abweichend von Absatz 1 Buchstabe a kann auf die Angabe der Kategorie des Weinbauerzeugnisses bei Weinen verzichtet werden, deren Etiketten den Namen einer geschützten Ursprungsbezeichnung oder einer geschützten geografischen Angabe tragen.
   Korpustyp: EU
36/ 59 PODROBNÉ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU / NA VNITŘNÍM OBALU Dicural 50 mg/ ml injekční roztok pro skot Vnější označení na 100 ml / 250 ml lékovku ( kartón ) / Etiketa na lékovku 100 ml / 250 ml
39/ 64 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG / AUF DER PRIMÄRVERPACKUNG Dicural 50 mg/ ml , Injektionslösung , für Rinder 100 ml / 250 ml Kartonverpackung / Etiketten 100 ml / 250 ml Glasflasche .
   Korpustyp: Fachtext
39/ 64 PODROBNÉ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU / NA VNITŘNÍM OBALU Dicural 50 mg/ ml injekční roztok pro skot Vnější označení na 100 ml / 250 ml lahvičku (kartón) / Etiketa na lahvičku 100 ml / 250 ml
40/67 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG / AUF DEM BEHÄLTNIS Dicural 50 mg/ml Injektionslösung für Rinder 100 ml / 250 ml Umkarton / Etiketten 100 ml / 250 ml Glasflasche.
   Korpustyp: Fachtext
Vedoucí protokolu těchto institucí se proto pravidelně setkávají, aby prodiskutovali přístup společný pro celou EU ohledně takových záležitostí, jako je etiketa nebo například zajištění toho, aby byly ve stejnou dobu vyvěšeny na půl žerdi stejné vlajky (evropské nebo státní).
Die Protokollchefs der EU-Institutionen treffen sich regelmäßig, um eine gemeinsame Linie festzulegen und ein einheitliches Auftreten zu gewährleisten, etwa wenn es darum geht, wann welche Flaggen (EU und Staatsflaggen) auf Halbmast gesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP