Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=etiketování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
etiketování Etikettierung 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

etiketováníEtikettierung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

„označením“ rozumí etiketování a identifikace;
„Kennzeichnung“: Etikettierung und Identifizierung;
   Korpustyp: EU
odběr vzorků, nádoby používané k prodejním účelům, balení a etiketování a použití ledu;
Probenahmen, Behältnisse für den Verkauf, Verpackung und Etikettierung sowie die Verwendung von Eis,
   Korpustyp: EU
Měli bychom tento zřetel na zákazníka posílit etiketováním, které zahrnuje podrobné informace o postupech využitých při výrobě vína.
Wir sollten diesen Respekt für den Verbraucher durch eine Etikettierung untermauern, die Angaben zu den Details der verwendeten Weinherstellungsverfahren enthält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto se zpráva zastává harmonizovaného systému ochrany označení původu a zeměpisného označení, jasného a transparentního etiketování a jednoznačně identifikovaných enologických postupů.
Daher favorisiert der Bericht ein harmonisiertes Schutzsystem für Ursprungsbezeichnungen und geografische Angaben, eine klare, transparente Etikettierung und eindeutig identifizierte önologische Verfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise rovněž zajistí testy účinnosti těchto antigenů, jejich výrobu, rozdělení, plnění do lahví, etiketování a přepravu.
Außerdem trägt die Kommission Sorge für Wirksamkeitsprüfungen, Herstellung, Verteilung, die Einfüllung in Flaschen, Etikettierung und Beförderung dieser Antigene.
   Korpustyp: EU
etiketování a prezentace potravin a potravy pro zvířata,
Etikettierung und Aufmachung von Lebensmitteln und Futtermitteln,
   Korpustyp: EU
Komise zajistí přípravu, výrobu, plnění, etiketování a distribuci očkovacích látek rekonstituovaných z těchto antigenů.
Die Kommission sorgt für die Formulierung, Herstellung, Abfüllung, Etikettierung und Abgabe der aus diesen Antigenen hergestellten Impfstoffe.
   Korpustyp: EU
plnění do lahví a etiketování očkovacích látek a jejich přeprava do místa dodání určeného v žádosti,
die Abfüllung und Etikettierung der Impfstoffe und ihre Beförderung zu dem im Antrag angegebenen Lieferort;
   Korpustyp: EU
Právní předpisy Společenství přísně upravují produkci, údaje o jakosti, etiketování a uvádění na trh tak, aby spotřebitelé měli zaručenu jakost a možnost vysledování původu nabízeného vína.
Die Gemeinschaftsvorschriften enthalten strenge Vorgaben in Bezug auf die Erzeugung, die Qualitätsangaben, die Etikettierung und die Vermarktung, die den Verbrauchern die Qualität und die Herkunftssicherung des angebotenen Weins garantieren,
   Korpustyp: EU
V mezích rezerv antigenů a očkovacích látek Společenství a s ohledem na epizootologickou situaci ve Společenství a Norsku zadá Komise okamžitou nebo naléhavou přípravu složení příslušných antigenů a výrobu, plnění, etiketování a dodávku očkovacích látek podle podmínek stávajících smluv s výrobci antigenů.
Unter Berücksichtigung der Seuchenlage in der Gemeinschaft und Norwegen gibt die Kommission innerhalb der Grenzen der Gemeinschaftsreserven an Antigenen und Impfstoffen die unverzügliche oder dringende Formulierung der geeigneten Antigene und die Herstellung, Abfüllung, Etikettierung und Abgabe der Impfstoffe nach den geltenden Verträgen mit dem Hersteller der Antigene in Auftrag.
   Korpustyp: EU

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "etiketování"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

8183 Obsluha strojů na balení, plnění a etiketování
8183 Bediener von Verpackungs-, Abfüll- und Etikettiermaschinen
   Korpustyp: EU
Proto je důležité nezavádět do etiketování ovocných vín žádné potenciálně matoucí změny.
Daher sollten bei der Kennzeichnung von Obstweinen keine möglicherweise verwirrenden Änderungen eingeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za další takzvané "zjednodušení etiketování" dále přispěje ke snižování významu kvality, protože nebude zahrnovat povinnost označit oblast, kde bylo víno vyrobeno.
Außerdem wird die so genannte Vereinfachung der Kennzeichnungsvorschriften zusätzlich zur Qualitätsminderung beitragen, da sie keine Verpflichtung enthält, das Gebiet anzugeben, in dem der Wein hergestellt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme posílit konkurenceschopnost našeho odvětví vína, můžeme dosáhnout lepší rovnováhy mezi nabídkou a poptávkou a můžeme hodně zlepšit pravidla o etiketování a mnoho dalších záležitostí.
Wir können die Wettbewerbsfähigkeit unseres Weinsektors stärken, wir können ein ausgewogeneres Verhältnis zwischen Angebot und Nachfrage erzielen und wir können große Fortschritte bei den Etikettierungsbestimmungen und in vielen anderen Bereichen machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nová společná organizace trhu by nicméně měla obohatit znalosti spotřebitelů o víně a také jejich úctu k vínu a posílit ochranu spotřebitele prostřednictvím politiky etiketování.
Die neue gemeinsame Marktorganisation sollte aber das Wissen des Verbrauchers über Wein bereichern und auch respektieren und den Verbraucherschutz durch Kennzeichnungsvorschriften erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby mohli spotřebitelé činit informovaná rozhodnutí, budou poslanci žádat Komisi, aby předložila do dvou let zprávu, a v případě potřeby předložila také návrh právního předpisu ohledně etiketování oblečení na celoevropské úrovni.
Damit der Verbraucher in der Lage ist, eine gut informierte Wahl zu treffen, ist die Kommission aufgefordert, innerhalb der nächsten zwei Jahren einen Bericht, und wenn nötig einen Gesetzesentwurf zur Erhebung neuer EU-weiter Kennzeichnungsvorschriften, vorzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby mohli spotřebitelé činit informovaná rozhodnutí, poslanci rovněž požádali Komisi, aby předložila do dvou let zprávu, a v případě potřeby předložila také návrh právního předpisu ohledně etiketování oblečení na celoevropské úrovni.
Der Umweltausschuss schlägt in seiner vom spanischen Abgeordneten Andres Perello Rodriguez (Sozialisten & Demokraten) abgefassten Stellungnahme zum EU-Aktionsplan bis 2015 außerdem vor, dass die EU-Staaten Spenderpässe systematischer anbieten sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby mohli spotřebitelé činit informovaná rozhodnutí, poslanci rovněž požádali Komisi, aby předložila do dvou let zprávu, a v případě potřeby předložila také návrh právního předpisu ohledně etiketování oblečení na celoevropské úrovni.
Damit der Verbraucher in der Lage ist, eine gut informierte Wahl zu treffen, wird die EU-Kommission aufgefordert, innerhalb der nächsten zwei Jahren einen Bericht, und wenn nötig einen Gesetzesentwurf zur Erhebung neuer EU-weiter Kennzeichnungsvorschriften, vorzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP