Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=etliche&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
etliche některý 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

etliche některý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Etliche Tumorarten beruhen zwar auf den gleichen genetischen Veränderungen, manche weisen jedoch sehr spezifische Veränderungen auf.
Některé genetické změny jsou společné mnoha druhům rakoviny, jiné se vyskytují jen u několika konkrétních druhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Etliche Stromkreise sind überlastet.
Některé obvody jsou přetížené.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurde eben per SMS mitgeteilt, dass etliche Sprachfassungen des SWIFT-Abkommens bereits veröffentlicht worden sind.
Právě jsem byla informována textovou zprávou, že některé jazykové verze dohody SWIFT byly již zveřejněny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du hast doch etliche erlebt.
Sakra, při některých si byla i přítomná.
   Korpustyp: Untertitel
Allein die strategischen Gründe - Sie haben etliche davon genannt - sprechen für sich.
Jen strategické důvody - některé z nich jste zmínil - hovoří samy za sebe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Etliche sind schon viel zu geschwächt.
Někteří z nás jsou příliš daleko pryč už.
   Korpustyp: Untertitel
Etliche der in Abschnitt 3.2.2. der obigen Leitlinien genannten Voraussetzungen für die Genehmigung einer Beihilfe sind nicht erfüllt.
Některé z podmínek pro schválení podpory podle části 3.2.2 pokynů nejsou splněny.
   Korpustyp: EU
Der Klimawandel hatte in etlichen Entwicklungsländern verheerende Auswirkungen.
Změny klimatu mají dramatický dopad na některé rozvojové země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wir haben immer noch eine mangelnde Nachfrage etlicher europäischer Partnerländer, aus den starken Euroländern vor allem.
Stále existuje nedostatek poptávky u některých evropských partnerů těchto zemí a zejména pak mezi silnými zeměmi eurozóny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das führt zu etlichen administrativen Problemen, die durch den Einsatz eines gemeinsamen Ansatzes gelöst werden müssen.
Z toho plynou některé administrativní problémy, které musí být řešeny s použitím společného přístupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit etliche

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Etliche Vorstrafen wegen "Kundenwerbung".
Párkrát ji sebrali za obtěžování.
   Korpustyp: Untertitel
Er verdreht etliche Köpfe.
Na mnoho lidí zapůsobil.
   Korpustyp: Untertitel
Etliche Stromkreise sind überlastet.
Některé obvody jsou přetížené.
   Korpustyp: Untertitel
Und etliche versteckte Botschaften.
Podtext ležící na podtextu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat etliche Unterrichtstage verpasst.
Má nepřijatelný počet absencí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir trafen ihn etliche Male.
Nemám ani ponětí, kdo to je.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe etliche ehemalige Schüler.
Mám docela dost bývalých studentů.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend wurden etliche Leute verletzt.
Zřejmě je tam dost zraněných.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren schon etliche da.
Už tu takovejch pár bylo.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Diskussion gibt es etliche Mythen:
There are a lot of myths in this discussion:
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, jeder außer mir hegte etliche Bedenken.
Ne, všichni měli plno pochybností, jen já ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ritter braucht etliche unverzichtbare Eigenschaften.
Člověk potřebuje hodně důležitých vlastností, aby se stal rytířem.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast etliche Leute gerettet, mich inbegriffen.
Zachránil jsi spoustu lidí, včetně mě.
   Korpustyp: Untertitel
Er war etliches älter als ich.
Byl trochu starší než já,
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich sind etliche alte Finanzierungsinstitutionen nur beschränkt funktionsfähig.
Je jisté, že většina starých finančních institucí je slabých.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Etliche zehntausende, ja hunderttausende Menschen sind in großer Not.
Desítky, vlastně sta tisíce lidí naléhavě potřebují pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur durch diese Lösung können etliche Fehlsteuerungen vermieden werden.
To je jediné řešení, které nám umožňuje zabránit nesprávnému využívání finančních prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck wurden etliche neue Mechanismen der Politikgestaltung eingeführt.
Povodně mají například zcela jinou povahu než třeba požáry nebo sucha.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz der inhaltlichen Kontinuität haben wir etliche Verbesserungen vorgenommen.
Ale i přes výrazný nový vzhled je základem všeho kontinuita .
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurden etliche Vorschläge unterbreitet, wie diese zu erreichen sei.
Bylo předloženo mnoho návrhů, jak postupovat, aby jí bylo dosaženo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sehen aber, dass der neue Präsident etliche Reformen angeht.
Můžeme však zaznamenat řadu reforem, které zahájil nový prezident.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Haus El hat etliche Familiengeheimnisse, die nie ausgesprochen wurden.
Rod Elů má spoustu rodinných tajemství, o kterých nikdy nikdo nemluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Etliche Ihrer Jungs haben ein paar unerwartete Schwierigkeiten.
Spousta vašich lidí má nepředvídatelné potíže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war etliche Jahre in der Zeit gefangen.
Uvěznilo mě to v čase tak mnoho let, že jsem skoro přestal počítat.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Minute dehnt sich bei dir in etliche Stunden aus.
Tvá chvilka se vždycky protáhne na hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird um etliches teurer als 10 Millionen.
- To bude stát víc jak deset miliónů.
   Korpustyp: Untertitel
Hier in der Gegend gibt es etliche Banken.
Na tak velkém území musí být spousta bank.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lachten, denn wir hatten sie etliche male überprüft.
Smáli jsme se mu, neboť jsme ho vícekrát kontrolovali.
   Korpustyp: Untertitel
Ein zweites Element: Etliche Milliarden Euro fließen in transeuropäische Netze.
Druhá věc: mnoho miliard eur je investováno do transevropských sítí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Doktor, da kommen Sie um etliche Jährchen zu spät.
Pan doktor! To máš pár let zpoždění.
   Korpustyp: Untertitel
Der König wird dir bestimmt etliches mehr verderben.
Přijdeš o víc, až s tebou král skončí.
   Korpustyp: Untertitel
Gesetze der Jagd Hier finden sich etliche Tierarten.
Tato planeta má rozmanitou populaci zvěře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, dass Sie heute etliche neue Freunde gewonnen haben.
Vsadím se, že jste si dneska udělal dost přátel k vymanění se ze smrtelného sevření Sama Metcalfa.
   Korpustyp: Untertitel
Für dich sind etliche Dutzende von Menschen gestorben.
Kvůli tobě zahynuly desítky a desítky našich druhů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste etliche Gefallen für dein Gespräch einfordern.
Musel jsem obvolat hodně lidí, abych ti domluvil tohle intervium.
   Korpustyp: Untertitel
Sanborn, wir haben eine Zeituhr und etliche Drähte.
Sanborne, máme tu časovač a spoustu drátů.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, aber ich habe noch etliche Besuche zu machen.
Děkuji, ale musím ještě dneska objet pár lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Haben einen Dorfbewohner getötet und etliche Morgen Ernte vernichtet.
Zabilo to jednu místní a zničilo celé akry úrody.
   Korpustyp: Untertitel
Seit der Kandidatur meines Mannes hatten wir etliche Morddrohungen.
Vyhrožovali nám smrtí od chvíle, co manžel oznámil kandidaturu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Körper beider Jungen wiesen etliche Schussverletzungen auf.
Na obou tělech bylo nalezeno velké množství střelných ran.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als wäre es in etliche Sprachen übersetzt worden.
Vypadá to, že to bylo přeloženo do mnoha jazyků.
   Korpustyp: Untertitel
Etliche Länder in der Europäischen Union werden aus eigener Kraft da nicht herauskommen.
Mnohé členské státy Evropské unie nebudou schopny své problémy bez pomoci vyřešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass es auch in Ihrer Fraktion etliche Kollegen gibt, die unserer Meinung sind.
Víme, že jsou ve vaší skupině také někteří poslanci, kteří s námi souhlasí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben etliche Verträge, wie den Prümer Vertrag, gesehen, der große Bedenken hervorgerufen hat.
Viděli jsme řadu smluv, jako například Prümskou smlouvu, která způsobila velké znepokojení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe allerdings ernsthafte Einwände gegen etliche der darin verwendeten Formulierungen.
Mám však vážné výhrady k mnohým použitým formulacím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der gegenwärtige Bericht enthält etliche wichtige Aussagen zur Stützung bestimmter Menschenrechtsaspekte.
Současná zpráva obsahuje řadu významných prohlášení, která podporují specifické stránky lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Etliche Tumorarten beruhen zwar auf den gleichen genetischen Veränderungen, manche weisen jedoch sehr spezifische Veränderungen auf.
Některé genetické změny jsou společné mnoha druhům rakoviny, jiné se vyskytují jen u několika konkrétních druhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Ende des 20. Jahrhunderts bildeten sich dann in den Randbereichen etlicher Religionen radikale Gruppen.
Na konci století vyrostly na periferiích několika náboženství nové radikální skupiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem ist in diesem Krieg das Material besonderem Verschleiß unterworfen und etliches wird zu erneuern sein.
Válka navíc způsobuje mimořádné opotřebení vojenského vybavení, jehož část se bude muset nahradit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meines Erachtens gibt es in der Welt etliche Regionen, die daraus Nutzen ziehen könnten.
Domnívám se, že na světě existuje mnoho oblastí, které by ho mohly využít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Etliche Warlords führen ihren Kampf tatsächlich oft mit ausländischer (und sogar amerikanischer) Unterstützung weiter.
Nemálo místních vojenských vůdců totiž pokračuje v bojích, často se zahraniční (i americkou) pomocí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mir wurde eben per SMS mitgeteilt, dass etliche Sprachfassungen des SWIFT-Abkommens bereits veröffentlicht worden sind.
Právě jsem byla informována textovou zprávou, že některé jazykové verze dohody SWIFT byly již zveřejněny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben etliche dieser Transportfahrzeuge durch die Mitgliedstaaten der Europäischen Union verfolgt.
Mnohé tyto vozy jsme v našich členských státech, které nedodržují pravidla, sledovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Etliche Argumente – politische, wirtschaftliche, sicherheitsbezogene und andere – sprechen für den Energiegemeinschaftsvertrag.
Existuje řada argumentů, např. politických, hospodářských, bezpečnostních atd., které hovoří ve prospěch Smlouvy o Energetickém společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Etliche meiner Vorredner brachten ihren Wunsch nach einem "sozialen Europa" zum Ausdruck.
Mnoho řečníků vyjádřilo touhu po "sociální Evropě".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens müssen wir in dreierlei Hinsicht aktiv werden, wie etliche meiner Vorredner bereits sagten.
Domnívám se, že musíme podniknout kroky na třech frontách, které dnes ráno již zmínili jiní kolegové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass etliche in der Kultur- und Kreativwirtschaft tätige Personen selbständig sind,
vzhledem k tomu, že někteří pracovníci v tvůrčích a kulturních odvětvích jsou osoby samostatně výdělečně činné,
   Korpustyp: EU DCEP
Etliche Abgeordnete befürchten, dass die Geräte zu viel von den überprüften Personen preisgeben.
Poslanci se obávají, jestli toho skenery nebudou odhalovat víc, než je potřeba.
   Korpustyp: EU DCEP
Etliche würden auch gern den EU-Institutionen, vor allem dem EuGH, einen Besuch abstatten.
Velká část by ráda navštívila orgány EU, obzvláště ESD.
   Korpustyp: EU DCEP
S. in der Erwägung, dass etliche in der Kultur- und Kreativwirtschaft tätige Personen selbständig sind,
S. vzhledem k tomu, že někteří pracovníci v tvůrčích a kulturních odvětvích jsou osoby samostatně výdělečně činné,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will aber darauf hinweisen, dass wir auch etliches nicht teilen.
Rád bych však zdůraznil, že v řadě věcí názor Komise nesdílíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es bedurfte allerdings auch etlicher Treffen, um an diesen Punkt zu gelangen.
Na druhou stranu jsme však museli uspořádat bezpočet setkání, abychom se k těmto výsledkům dopracovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben als Parlament etliche Fragen an Kommission und Rat schriftlich dargelegt.
Parlament písemně předložil Radě a Komisi řadu otázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gut und richtig war es auch, dass etliche unterschiedliche Meinungen und Bedenken zum Ausdruck gebracht wurden.
Bylo také dobře, že bylo vyjádřeno mnoho rozdílných názorů a obav.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Washington traf sich in den letzten Wochen etliche Male mit Captain Biggs.
Washington se s kapitánem Biggsem během několika posledních týdnů párkrát setkal.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte sich etliche Lichtjahre ins All schießen lassen, um Antworten zu finden.
Byl to on, kdo chtěl odletět světelný roky od země hledat odpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat etliche Superhelden gekostet, ihn auf dich abzustimmen, aber er war nie gut genug.
Víte, oťuk jsem si pár superhrdinů, kteří by vám mohli natrhnout šos, ale ještě to nebylo ono!
   Korpustyp: Untertitel
Kurz danach kam der Zweite Weltkrieg, in dem sich die etliche Nationen rundenweise gegenseitig systematisch zerstörten.
Krátce potom přišla Druhá světová válka, kde se různé národy střídaly v systematickém ničení jiných.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei und etliche Hilfskräfte haben diese Gegend unzählige Male durchkämmt.
Rok a půl prohledávala policie a dobrovolníci celý les.
   Korpustyp: Untertitel
Du liebst es, mich zu verhaften Du hast mich etliche Male verhaftet.
Miluješ moje zatýkání. Zatkla jsi mě milionkrát.
   Korpustyp: Untertitel
Der Premierminister, der Bürgermeister, Kongressleute, Beamte der Behörden, und auch etliche Sponsoren.
Takže první ministr, starosta, sněmovna, státní úředníci a hlavní sponzoři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne etliche gute Anwälte. Experten in der Verteidigung misshandelter Frauen.
Znám nejmín šest skvelých právníku, kterí se specializují na obhajoby týraných žen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Malediven und etliche pazifische Inselstaaten werden verschwinden: unser Atlantis des einundzwanzigsten Jahrhunderts.
Maledivy a přehršle tichomořských států zcela zmizí: bude to naše Atlantida jednadvacátého století.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Etliche Regierungen, die private Unternehmen gerettet haben, bedürfen jetzt selbst der Rettung.
Vlády, které vypomohly soukromým firmám, teď samy potřebují pomoc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unglücklicherweise verfügt der französische Botschafter in Großbritannien über etliche Verbündete unter Europas Eliten.
Francouzský velvyslanec u dvora sv. Jakuba má bohužel mezi evropskou elitou nemálo příznivců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reproduktives Klonen wirft etliche moralische Fragen auf, vor allem Fragen der Sicherheit.
Reproduktivní klonování s sebou nese mnoho morálních rizik – především bezpečnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute haben viele dieser Länder flexiblere Wechselkurssysteme eingeführt und etliche verfügen über ausreichende Währungsreserven.
Od té doby přijala řada těchto zemí pružnější režimy devizového kurzu a nemálo si jich udržuje dostatečně vysoké rezervy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Herbst sind etliche Bücher erschienen, die sich mit den schwachen Volkswirtschaften in Europa auseinandersetzen.
Letos na podzim se v Evropě objevilo mnoho knih o příčinách chatrnosti evropských ekonomik. Mezi nimi svou přesvědčivou argumentací vyniká Ist Deutschland noch zu retten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Einkünfte liegen beispielsweise um etliches über den Löhnen ungelernter Arbeiter in der Eisen- und Stahlindustrie.
Taková částka jasně překračuje například mzdu nekvalifikované pracovní síly v železářském a ocelářském průmyslu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neu ist, dass etliche der heutigen Mitte-Rechts-Regierungen von populistischen oder nationalistischen Parteien unterstützt werden.
Nové je to, že mnoho dnešních středopravicových vlád podporují populistické nebo nacionalistické strany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derzeit laufen etliche Projekte, die die Verbesserung dieses Systems zum Ziel haben.
V současnosti je prováděna celá řada projektů, jejichž cílem je tento systém zlepšit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das letzte Mal das ich hier war, sagte ich etliche schreckliche Dinge zu dir.
Naposledy, co jsem tu byl, jsem ti řekl pár ošklivých věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Etliche tschechische Staatsangehörige haben die EU-Auswahlverfahren erfolgreich bestanden und stehen jetzt auf den Reservelisten.
Konkurzy na pracovní místa úspěšně prošla celá řada občanů ČR, kteří jsou uvedeni na seznamech personálních rezerv.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben etliche Mails gekriegt, seit der Verkauf des Diamanten angekündigt wurde.
Dostali jsme všechny maily, odkdy byl oznámen prodej diamantu.
   Korpustyp: Untertitel
Die tschechische Stadt Prag hat vor kurzem etliche Verkehrsdetektoren auf strategisch wichtigen Straßenabschnitten installiert.
Hlavní město České republiky Praha nedávno na vybraných úsecích vozovek nainstalovalo řadu strategických dopravních detektorů.
   Korpustyp: EU DCEP
Etliche Studien zeigen, dass DHA die Entwicklung von Sehkraft und Hirntätigkeit fördert.
Ze všeobecně uznávaných vědeckých poznatků vyplývá, že DHA v mateřském mléce přispívá k vývoji zraku a mozku kojenců.
   Korpustyp: EU DCEP
Jahrhunderts bildeten sich dann in den Randbereichen etlicher Religionen radikale Gruppen.
Na konci století vyrostly na periferiích několika náboženství nové radikální skupiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Herbst sind etliche Bücher erschienen, die sich mit den schwachen Volkswirtschaften in Europa auseinandersetzen.
Letos na podzim se v Evropě objevilo mnoho knih o příčinách chatrnosti evropských ekonomik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat mich etliche Stunden in der Garage gekostet, es zu bauen.
Strávil jsem s tím spoustu hodin v garáži.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verbrachte etliche Stunden im Louvre und starrte die Meisterwerke an!
V Louvru jsem hodiny zíral na díla světových mistrů!
   Korpustyp: Untertitel
Es sind etliche Jahre vergangen. Und du hegst noch immer einen Groll gegen mich.
Je to dlouhá doba a cítím k tobě pořád nenávist.
   Korpustyp: Untertitel
Sein führerloses Auto rammte etliche Fahrzeuge und fuhr an einen Baum.
Vůz narazil do dalších vozidel, než se zastavil o strom.
   Korpustyp: Untertitel
"Es gibt etliche Geschichten über sie und die Entführung von Kindern.
Je známo mnoho příběhů o ní a o dětech, které unáší.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt etliche dokumentierte Fälle, in denen die Aufnahme von Tetrodotoxin einen augenscheinlichen Tod verursacht hat.
-Je mnoho zdokumentovaných případů, kdy vstříknutí tetrodotoxinu způsobilo očividnou smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Also, definitiv Tod durch Weevil, aber er hat etliche Tritte abbekommen, bevor seine Kehle durchlöchert wurde.
Dobře, takže zabit Weevilem, ale byl mlácen předtím, než mu rozsápal hrdlo.
   Korpustyp: Untertitel
In jedem Krieg gibt es etliche falsche Annahmen und der Einsatz im Kosovo bildete da keine Ausnahme.
Žádná válka se neobejde bez řádky mylných předpokladů a ani kosovská kampaň se bez nich neobešla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einer Moskauer Wohngegend marschiert eine Gruppe Jugendlicher, etliche davon mit Glatze und Springerstiefeln, und skandiert nationalistische russische Parolen.
Obytnou čtvrtí Moskvy pochoduje skupina adolescentů, mnozí s vyholenými hlavami a obutí ve vojenských botách, a vykřikuje ruská nacionalistická hesla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Art und Weise wie Staaten und Zentralbanken diese Schritte umsetzen sollten, birgt etliche zu beachtende Feinheiten.
Existuje mnoho nuancí v tom, jak by se vlády a centrální banky měly pokoušet tyto kroky realizovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch wenn Herr Smith anscheinend glaubt, dass nur Schottland Schafe hat: Es gibt auch in Spanien etliche.
Pan Smith zřejmě domnívá, že ovce jsou jen ve Skotsku, ale nějaké jsou i ve Španělsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang haben wir erfahren, dass etliche Fälle gelöst werden konnten, während viele andere noch untersucht werden.
Dozvěděli jsme se, že množství případů se vyřešilo a mnoho dalších se prošetřuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte