Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=etnický&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
etnický ethnisch 1.989
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

etnickýethnisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, v souvislosti s jižním Kavkazem jsou velmi často zmiňovány zamrzlé konflikty a etnické problémy.
Herr Präsident, im Zusammenhang mit dem Südkaukasus finden die eingefrorenen Konflikte und ethnischen Probleme häufig Erwähnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidé jako Eric Clapton byli příliš etničtí.
Leute wie Eric Clapton waren zu ethnisch.
   Korpustyp: Untertitel
Diskriminace na základě etnického nebo rasového původu je zakázána na trhu práce i mimo něj.
Diskriminierung aufgrund der ethnischen oder rassischen Herkunft ist sowohl inner- wie außerhalb des Arbeitsmarkts verboten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Británie také nebývale ostře napadala etnické čistky v Dárfúru.
Großbritannien war auch sehr wütend, wegen ethnischer Säuberungen in Darfur.
   Korpustyp: Untertitel
Nadále dochází k diskriminaci etnických a náboženských menšin.
Die Diskriminierung ethnischer und religiöser Minderheiten geht weiter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slyšeli jste o těch etnických čistkách v Burmě?
Leute, wusstet ihr über die ethnischen Säuberungen in Burma bescheid?
   Korpustyp: Untertitel
Tam jsme svědky množství vražd na politickém a etnickém základě.
Hier geschahen zahlreiche Morde vor einem politischen und ethnischen Hintergrund.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víš, že cikáni jsou etnická skupina a že opravdu existují.
Du weißt aber schon, dass Zigeuner ein richitger ethnischer Volksstamm sind und sie wirklich existieren?
   Korpustyp: Untertitel
Právní postavení etnických a náboženských menšin bude záviset na příspěvku ze strany Unie.
Der Status der ethnischen und religiösen Minderheiten hängt vom Beitrag der Union ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mýlil jsem se v těch etnických důvodech.
Ich hatte mit dem ethnischen Grund Unrecht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


etnický spor Nationalitätenstreit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit etnický

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Etnický nacionalismus
Ethnonationalismus
   Korpustyp: Wikipedia
Jak bych mohl neodsoudit politický a etnický útlak myanmarského obyvatelstva?
Wie könnte ich die politischen und ethnischen Repressionen gegen die birmanische Bevölkerung nicht verurteilen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to zkušený zloděj špeků, etnický Albánec z Černé Hory.
Er ist ein hochrangiger Juwelendieb, ein Albaner aus Montenegro.
   Korpustyp: Untertitel
Všem evropským občanům náleží rovná práva, a to nehledě na jejich etnický původ.
Wir sind allen europäischen Bürgern dieselben Rechte schuldig, ungeachtet ihres ethnischen Hintergrunds.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise je dále přesvědčena, že etnický konflikt na Srí Lance nelze vyřešit vojenskou cestou.
Die Kommission ist nach wie vor der Überzeugung, dass es keine militärische Lösung für den ethnischen Konflikt in Sri Lanka geben kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
7. Provádění zásady rovného zacházení s osobami bez ohledu na jejich rasu nebo etnický původ (hlasování)
7. Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Provádění zásady rovného zacházení s osobami bez ohledu na jejich rasu nebo etnický původ (rozprava)
Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
- provádění zásady rovného zacházení bez ohledu na rasu nebo etnický původ;
- die Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft
   Korpustyp: EU DCEP
Provádění zásady rovného zacházení s osobami bez ohledu na jejich rasu nebo etnický původrovné (rozprava)
Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý evropský občan má stejná práva bez ohledu na národnost, etnický původ, náboženské vyznání nebo pohlaví.
Alle europäischen Bürger haben die gleichen Rechte, unabhängig von ihrer Nationalität, ethnischen Herkunft, religiösen Überzeugung oder ihrem Geschlecht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejdříve mi dovolte konstatovat, že se zde ve skutečnosti nejedná o žádný etnický konflikt.
Erstens, erlauben Sie mir zu sagen, dass es hier wirklich keinen ethnischen Konflikt gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatímco styl a manýry jsou založeny na italsko-amerických základech, Kvídové mohou mít libovolný etnický původ.
Während ihr Stil und ihre Gewohnheiten auf italoamerikanischen Wurzeln basieren, können die Guidos aber von jeder ethnischen Herkunft sein.
   Korpustyp: Untertitel
Těmto novým přátelům se líbilo nelítostné používání síly, etnický nacionalismus i setrvalé ponižování Palestinců.
Diese neuen Freunde fanden Gefallen an der schonungslosen Gewaltanwendung, dem ethnischen Nationalismus und der fortgesetzten Demütigung der Palästinenser.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Provádění zásady rovného zacházení s osobami bez ohledu na jejich rasu nebo etnický původ
Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft
   Korpustyp: EU DCEP
, kterou se zavádí zásada rovného zacházení s osobami bez ohledu na jejich rasu nebo etnický původ
zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft
   Korpustyp: EU DCEP
Diplomacie NATO a EU například zabránila, aby etnický konflikt v Makedonii propukl v krizi.
so verhinderten NATO und EU-Diplomatie beispielsweise die Ausweitung des Konflikts zwischen den Volksgruppen Mazedoniens zu einer echten Krise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Znamená to, že by měla zastupovat zájmy a potřeby všech Iráčanů bez ohledu na víru a etnický původ.
Dies bedeutet, dass sie die Interessen und Bedürfnisse aller Irakerinnen und Iraker, unabhängig von deren Glauben und Ethnizität, vertreten sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Představují základní právo každého jednotlivce bez ohledu na jeho etnický původ, věk, pohlaví, zdravotní postižení, sexuální orientaci nebo náboženské vyznání.
Sie sind ein Grundrecht, das allen Menschen unabhängig von der ethnischen Herkunft, dem Alter, dem Geschlecht, einer Behinderung, der sexuellen Orientierung oder der Religion zusteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto akty nijak nezmiňují etnický původ, nemají neomezené trvaní, netýkají se celého území státu, nýbrž pouze tří konkrétních případů.
Diese Anordnungen haben keinen Bezug zur ethnischen Herkunft, ihre Gültigkeit ist nicht unbegrenzt und sie betreffen nicht das gesamte Gebiet Italiens, sondern nur bestimmte Fälle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Směrnice 2004/38 zásadním způsobem zaručuje volný pohyb občanům všech členských států bez ohledu na etnický původ.
Grundsätzlich garantiert Richtlinie 2004/38 allen EU-Bürgern, unabhängig von ihrer ethnischen Herkunft, das Recht auf Freizügigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je jen nepřímo či přímo namířeno na ty, kdo jsou zranitelní, kdo mají jednoduše špatný etnický původ.
Sie nimmt sich indirekt oder direkt jene zum Ziel, die verwundbar sind, die einen ethischen Hintergrund haben, der einfach der falsche Hintergrund ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý občan Evropské unie si zaslouží stejnou úctu a zacházení bez ohledu na etnický původ, státní příslušnost či mateřský jazyk.
Jeder Bürger der Europäischen Union verdient gleichen Respekt und gleiche Behandlung, ungeachtet seiner Volkszugehörigkeit, Nationalität oder Muttersprache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V téže dekádě se Evropané a Američané spojili, aby zastavili etnický konflikt v Bosně a v Kosovu.
Im weiteren Verlauf dieses Jahrzehnts arbeiteten sie zusammen, um den Konflikt zwischen den Volksgruppen in Bosnien und im Kosovo zu beenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
písemně. Podporuji zprávu kolegyně Buitenwegové o zásadě rovného zacházení s osobami bez ohledu na rasový nebo etnický původ.
schriftlich. - (EN) Ich bin für den Bericht Buitenweg über die Gleichbehandlung ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
směrnice ║ 2000/43/ES║, kterou se zavádí zásada rovného zacházení s osobami bez ohledu na jejich rasu nebo etnický původ;
Richtlinie 2000/43/EG ║zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft;
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem starý a oni jsou budoucností lidstva. bez etnický a bez sexuální stav mysli a se mnou nemají nic společného.
Weil ich nämlich alt bin und sie die Zukunft der Menschheit sind, panethnische, pansexuelle Gleichgesinnte, die nichts mit mir zu tun haben wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé by měli být chráněni před stigmatizací a sociálním vyloučením bez ohledu na věk, pohlaví, etnický původ a bez ohledu na to, k jaké sociálně-ekonomické skupině patří.
Die Menschen sollten vor Stigmatisierung und sozialem Ausschluss geschützt werden, ungeachtet ihres Alters, Geschlechts, ethnischen Ursprungs und ihrer sozioökonomischen Gruppe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Vážený pane předsedající, zavedení zásady rovného zacházení s osobami bez ohledu na rasový nebo etnický původ, barvu pleti, přesvědčení nebo náboženství představuje neustálou a pokračující aktivitu.
(PL) Herr Präsident! Die Anwendung eines Grundsatzes wie z. B. des Grundsatzes der Gleichbehandlung ohne Unterschied der Rasse oder ethnischen Herkunft und auch ohne Unterschied der Hautfarbe, des Glaubens oder der Religion bedarf in der Regel ständiger und nicht nachlassender Bemühungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně - (PL) Hlasuji pro přijetí zprávy paní poslankyně Buitenwegové o uplatňování zásady rovného zacházení bez ohledu na rasový nebo etnický původ.
schriftlich. - (PL) Ich stimme dem Bericht von Frau Buitenweg zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Orgány v Kišiněvě musí současně zajistit, aby prospěch z 90 milionů EUR makrofinanční pomoci, kterou Evropská unie poskytuje, pocítili všichni moldavští občané bez ohledu na svůj etnický původ.
Zeitgleich müssen die Behörden in Chişinau sicherstellen, dass die Leistung von 90 Mio. EUR in makroökonomischer Unterstützung, welche die Europäische Union gewährt, allen moldauischen Bürgerinnen und Bürgern ungeachtet ihrer ethnischen Herkunft zu Gute kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně nezbytné je uznat právo uprchlíků, vysídlených osob a jejich rodinných příslušníků na návrat do Abcházie bez ohledu na jejich etnický původ.
Es ist genauso wichtig, das Recht von Flüchtlingen, Vertriebenen und ihrer Angehörigen auf Rückkehr nach Abchasien anzuerkennen, unabhängig von ihrer ethnischen Herkunft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mírové operace NATO jsou v regionu stabilizačním faktorem. Diplomacie NATO a EU například zabránila, aby etnický konflikt v Makedonii propukl v krizi.
Die NATO-Friedensmissionen waren innerhalb der Region ein stabilisierender Faktor; so verhinderten NATO und EU-Diplomatie beispielsweise die Ausweitung des Konflikts zwischen den Volksgruppen Mazedoniens zu einer echten Krise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
o provádění směrnice 2000/43/ES ze dne 29. června 2000, kterou se zavádí zásada rovného zacházení s osobami bez ohledu na jejich rasu nebo etnický původ
über die Anwendung der Richtlinie 2000/43/EG vom 29. Juni 2000 zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft
   Korpustyp: EU DCEP
o provádění směrnice 2000/43/ES ze dne 29. června 2000, kterou se zavádí zásada rovného zacházení s osobami bez ohledu na jejich rasu nebo etnický původ
zur Anwendung der Richtlinie 2000/43/EG vom 29. Juni 2000 zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice 2000/43/ES ze dne 29. června 2000, kterou se zavádí zásada rovného zacházení s osobami bez ohledu na jejich rasu nebo etnický původ. .
Richtlinie 2000/43/EG vom 29. Juni 2000 zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft. .
   Korpustyp: EU DCEP
KOM(2006)0643 v konečném znění/2 ze dne 15. prosince 2006. analyzuje provádění směrnice o rovném zacházení s osobami bez ohledu na jejich rasu nebo etnický původ.
KOM(2006) 643 endg./2 vom 15. Dezember 2006. wird die Umsetzung der Richtlinie zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft analysiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Stanovisko k provádění směrnice 2000/43/ES ze dne 29. června 2000, kterou se zavádí zásada rovného zacházení s osobami bez ohledu na jejich rasu nebo etnický původ
Durchführung der Richtlinie 2000/43/EG vom 29. Juni 2000 zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft
   Korpustyp: EU DCEP
k provádění směrnice 2000/43/ES ze dne 29. června 2000, kterou se zavádí zásada rovného zacházení s osobami bez ohledu na jejich rasu nebo etnický původ
zur Anwendung der Richtlinie 2000/43/EG des Rates vom 29. Juni 2000 zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft
   Korpustyp: EU DCEP
Provádění směrnice 2000/43/ES ze dne 29. června 2000, kterou se zavádí zásada rovného zacházení s osobami bez ohledu na jejich rasu nebo etnický původ
Die Anwendung der Richtlinie 2000/43/EG des Rates vom 29. Juni 2000 zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft
   Korpustyp: EU DCEP
Provádění směrnice 2000/43/ES ze dne 29. června 2000, kterou se zavádí zásada rovného zacházení s osobami bez ohledu na jejich rasu nebo etnický původ
Anwendung der Richtlinie 2000/43/EG vom 29. Juni 2000 zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou to politické a mezietnické vztahy, dobré sousedské vztahy, stav svobody sdělovacích prostředků a práv všech občanů bez ohledu na jejich deklarovaný etnický původ.
Diese sind politische und interethnische Beziehungen, gute Nachbarschaftsbeziehungen, die Freiheit der Medien und die Rechte aller Bürgerinnen und Bürger, ungeachtet ihrer erklärten ethnischen Abstammung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Decentralizace a místní autonomie podle vnitrostátního práva velmi dobře odráží veškeré úsilí občanů, ať již mají jakoukoliv státní příslušnost nebo etnický profil.
Dezentralisierung und lokale Autonomie unter nationalen Gesetzen reflektieren so ziemlich alle Vorstellungen, die Bürger haben, ungeachtet ihrer Nationalität oder ihres ethnischen Hintergrunds.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Směrnici 2000/43/ES, kterou se zavádí zásada rovného zacházení s osobami bez ohledu na jejich rasu nebo etnický původ, měly všechny státy provést do 19. července 2003.
Das Parlament setzt sich dafür ein, das Institut in "Europäisches Innovations- und Technologieinstitut" (ETI) umzubenennen, um dessen Schwerpunkt besser widerzuspiegeln.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že směrnice 2000/43 zavádí zásadu rovného zacházení s osobami bez ohledu na jejich rasu a etnický původ, jak stanoví článek 13 Smlouvy o ES,
in der Erwägung, dass mit der Richtlinie 2000/43/EG des Rates der Grundsatz der Gleichbehandlung der Personen ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft gemäß Artikel 13 des EG-Vertrags umgesetzt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na své usnesení ze dne 27. září 2007 o rovném zacházení s osobami bez ohledu na jejich rasu nebo etnický původ Úř. věst.
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 27. September 2007 zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
o provádění směrnice 2000/43/ES ze dne 29. června 2000, kterou se zavádí zásada rovného zacházení s osobami bez ohledu na jejich rasu nebo etnický původ
Anwendung der Richtlinie 2000/43/EG vom 29. Juni 2000 zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na směrnici 2000/43/ES, kterou se zavádí zásada rovného zacházení s osobami bez ohledu na jejich rasu nebo etnický původ Úř. věst.
– unter Hinweis auf die Richtlinie 2000/43/EG des Rates vom 29. Juni 2000 zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na směrnici Rady 2000/43/ES, kterou se zavádí zásada rovného zacházení s osobami bez ohledu na jejich rasu nebo etnický původ
– unter Hinweis auf die Richtlinie des Rates 2000/43/EG zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na směrnici 2000/43/ES, kterou se zavádí zásada rovného zacházení s osobami bez ohledu na jejich rasu nebo etnický původ Úř. věst.
– unter Hinweis auf die Richtlinie 2000/43/EG des Rates zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská komise je nakonec nadále přesvědčena, jak bych já sama řekla, že pro etnický konflikt na Srí Lance neexistuje žádné vojenské řešení.
Letztendlich ist die Kommission weiterhin davon überzeugt - und ich bin es auch -, dass es keine militärische Lösung für den ethnischen Konflikt in Sri Lanka gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také víte, že v tomto kontextu nesmíme zapomínat na to, že se opatření sociální politiky neorientují na etnický původ, ale vždy na potřeby jednotlivce.
Sie wissen auch, dass in diesem Kontext zu bedenken ist, dass sich die Maßnahmen der Sozialpolitik nicht an der ethnischen Herkunft, sondern immer an den individuellen Bedürfnissen orientieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud chce Evropa jít světu příkladem, nemůže si dovolit, aby kdokoli na jejím území trpěl diskriminací za svá náboženská přesvědčení, etnický původ nebo příslušnost k národnostní menšině.
Wenn Europa der Welt als Beispiel gelten will, kann es nicht zulassen, dass jemand auf seinem Gebiet aufgrund religiöser Überzeugungen, ethnischen Ursprungs oder Zugehörigkeit zu einer nationalen Minderheit diskriminiert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
směrnice Rady 2000/43/ES ze dne 29. června 2000, kterou se zavádí zásada rovného zacházení s osobami bez ohledu na jejich rasu nebo etnický původ [24];
Richtlinie 2000/43/EG des Rates vom 29. Juni 2000 zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft [24];
   Korpustyp: EU
Vidí před sebou prezidenta odhodlaného prosazovat zájmy všech Američanů bez ohledu na rasu, pohlaví, vyznání, etnický původ, sexuální orientaci, postižení či ekonomické postavení.
Sie sehen einen Präsidenten, der sich dem Fortkommen aller Amerikaner verpflichtet fühlt, ungeachtet ihrer ethnischen Zugehörigkeit, ihres Geschlechts, Glaubens, ihrer sexuellen Orientierung, Behinderungen oder ihres ökonomischen Status.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
písemně. - (SV) Hlasovali jsme o zprávě z vlastní iniciativy paní Buitenwegové o uplatňování směrnice, která ustanovuje zásadu rovného zacházení bez ohledu na rasový nebo etnický původ.
schriftlich. - (SV) Wir haben für den Initiativbericht der Kollegien Buitenweg über die Anwendung der Richtlinie zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (DE) Souhlasím se zprávou paní poslankyně Buitenwegové, která se týkala zásady rovného zacházení s osobami bez ohledu na jejich rasový nebo etnický původ.
schriftlich. - Ich stimme für den Bericht von Kathalijne Buitenweg zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na srbský území, do Republiky Srbska, kde žije spousta hodnejch a slušnejch lidí, ale i psychopatů a deviantů, co provádějí etnický čistky a co zmizeli hned po válce.
Serbisches Gebiet. Republica Srpska, wo gute und anständige Leute wohnen, aber auch die Psychopathen und abartigen ethnischen Säuberer, die gleich nach dem Krieg verschwunden sind.
   Korpustyp: Untertitel
, 2000/43/ES ze dne 29. června 2000, kterou se zavádí zásada rovného zacházení s osobami bez ohledu na jejich rasu nebo etnický původ Úř. věst.
, 2000/43/EG vom 29. Juni 2000 zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse und der ethnischen Herkunft ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na směrnici 2000/43/ES, kterou se zavádí zásada rovného zacházení s osobami bez ohledu na jejich rasu nebo etnický původ Úř. věst.
in Kenntnis der Richtlinie 2000/43/EG zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na své usnesení ze dne 27. září 2007 o rovném zacházení s osobami bez ohledu na jejich rasu nebo etnický původ
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 27. September 2007 zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft
   Korpustyp: EU DCEP
L 16, 23.1.2004, s. 44). , 2000/43/ES, kterou se zavádí zásada rovného zacházení s osobami bez ohledu na jejich rasu nebo etnický původ
L 16 vom 23.1.2004, S. 44-53). , 2000/43/EG zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse und der ethnischen Herkunft
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na směrnici 2004/43/ES ze dne 29. června 2000, kterou se zavádí zásada rovného zacházení s osobami bez ohledu na jejich rasu nebo etnický původ
– in Kenntnis der Richtlinie 2000/43/EG des Rates vom 29. Juni 2000 zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft
   Korpustyp: EU DCEP
Osobní složka dočasného zaměstnance neobsahuje žádné odkazy na jeho politické, odborové, filozofické nebo náboženské činnosti a názory, nebo na jeho rasový či etnický původ nebo sexuální orientaci.
Die Personalakte darf keinerlei Angaben über die politischen, gewerkschaftlichen, weltanschaulichen oder religiösen Aktivitäten und Überzeugungen bzw. über die Rasse, den ethnischen Ursprung oder die sexuelle Ausrichtung der Bediensteten auf Zeit enthalten.
   Korpustyp: EU
Směrnice Rady 2000/43/ES ze dne 29. června 2000, kterou se zavádí zásada rovného zacházení s osobami bez ohledu na jejich rasu nebo etnický původ (Úř. věst.
Richtlinie 2000/43/EG des Rates zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft (ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na směrnici Rady 2000/43/ES, kterou se zavádí zásada rovného zacházení s osobami bez ohledu na jejich rasu nebo etnický původ
– unter Hinweis auf die Richtlinie 2000/43/EG des Rates vom 29. Juni 2000 zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na směrnici 43/2000/ES, kterou se zavádí zásada rovného zacházení s osobami bez ohledu na jejich rasu nebo etnický původ Úř. věst.
– unter Hinweis auf die Richtlinie 2000/43/EG zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Když jsou civilisté napadáni a masakrováni jen pro svůj etnický původ, jak se dělo například v Kosovu, svět právem hledí na Spojené národy, aby jejich jménem promluvil.
Wenn, wie im Kosovo, Zivilisten wegen ihrer ethnischen Zugehörigkeit angegriffen und massakriert werden, erwartet die Welt von den Vereinten Nationen, dass sie sich für sie einsetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyzývám Komisi a členské státy, aby uplatňovaly právo lidí nebýt diskriminován, tedy právo na práci a rovné zacházení nehledě na pohlaví, etnický původ, věk či zdravotní postižení, jakožto klíčovou zásadu v boji proti chudobě.
Ich fordere die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, das Recht darauf, nicht diskriminiert zu werden, d. h., das Recht auf Arbeit und gleiche Behandlung, unabhängig von dem Geschlecht, der ethnischen Herkunft, des Alters und einer Behinderung als ein Kernprinzip in der Armutsbekämpfung, zu verstärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni si uvědomujeme, že sociální nespokojenost může mít zhoubný vliv na stabilitu země, zejména když se přidá k již existujícímu napětí a je zakořeněna v tak citlivé oblasti, jako je etnický původ.
Wir sind uns dessen sehr wohl bewusst, dass die soziale Unzufriedenheit einen nachteiligen Effekt auf die Stabilität eines Landes haben kann. Vor allem, wenn sie zu bereits bestehenden Spannungen hinzukommt und in einer solch sensiblen Frage wie der des ethnischen Ursprungs wurzelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě proto, abychom mohli bojovat s problémy, jako je porušování lidských práv a základů mezinárodního práva, místní konflikty, nacionální extremismus a etnický separatismus, které umožnily tato zvěrstva v Bosně.
Eben damit wir Probleme wie die Verletzung der Menschenrechte und der Prinzipien des Völkerrechts, regionale Konflikte, nationalistischen Extremismus und ethnischen Separatismus bekämpfen können, die die Gräueltaten in Bosnien alle erst möglich gemacht haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V aktu, kterým byla v roce 1918 vyhlášena Lotyšská republika, se píše: "Všichni občané bez ohledu na svůj etnický původ se vyzývají k aktivní účasti, jelikož v Lotyšsku musí být zaručena veškerá lidská práva.
Im Protokoll der Proklamation der Republik Lettland aus dem Jahr 1918 steht geschrieben: "Alle Bürger sind unabhängig von ihrer ethnischen Herkunft, aufgerufen, ihre Unterstützung zu bieten, damit alle Menschenrechte in Lettland gewahrt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Představitelé přistěhovalců, jejichž etnický původ není dánský, se ocitají v ohrožení života a jsou vyzýváni, aby zanechali své práce, nikoli Dány, ale lidmi cizích kultur, kterým se pokoušejí pomáhat při jejich integraci do dánské společnosti.
Das Leben von Amtsträgern nicht-dänischer Abstammung, die selbst eingewandert sind, wurde bedroht, und sie wurden aufgefordert, ihre Arbeit aufzugeben - und zwar nicht von Dänen, sondern von Leuten aus ausländischen Kulturkreisen, von denjenigen, denen sie bei der Integration in die dänische Gesellschaft helfen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na směrnici Rady 2000/43/ES ze dne 29. června 2000, ve které se uplatňuje zásada rovného zacházení s osobami bez ohledu na jejich rasu nebo etnický původ Úř. věst.
in Kenntnis der Richtlinie 2000/43/EG des Rates vom 29. Juni 2000 zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
usnesení ze dne 27. září 2007 o provádění směrnice Rady 2000/43/ES ze dne 29. června 2000, kterou se zavádí zásada rovného zacházení s osobami bez ohledu na jejich rasu nebo etnický původ Úř. věst.
Entschließung vom 27. September 2007 zur Anwendung der Richtlinie 2000/43/EG des Rates vom 29. Juni 2000 zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na činnosti Evropské unie v boji proti rasismu, xenofobii, antisemitismu a homofobii a zejména na antidiskriminační směrnici 2000/43/ES, kterou se zavádí zásada rovného zacházení s osobami bez ohledu na jejich rasu nebo etnický původ Úř. věst.
unter Hinweis auf die Aktivitäten der Europäischen Union zur Bekämpfung von Rassismus, Fremdenfeindlichkeit, Antisemitismus und Homophopie und insbesondere die Antidiskriminierungsrichtlinien 2000/43/EG zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že sexuální a reprodukční zdraví a práva jsou právy lidskými a měly by být zaručeny pro všechny ženy bez ohledu na jejich status, věk, sexuální orientaci nebo etnický původ;
in der Erwägung, dass die sexuelle und reproduktive Gesundheit von Frauen und die damit verbundenen Rechte Menschenrechte sind und für alle Frauen gewährleistet werden sollten, ungeachtet ihres sozialen Status, ihres Alters, ihrer sexuellen Ausrichtung oder ihrer ethnischen Herkunft;
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na směrnici Rady 2000/43/ES ze dne 29. června 2000, kterou se zavádí zásada rovného zacházení mezi osobami bez ohledu na jejich rasu nebo etnický původ
– unter Hinweis auf die Richtlinie 2000/43/EG des Rates vom 29. Juni 2000 zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft
   Korpustyp: EU DCEP
Při provádění hraničních kontrol nesmí hraniční stráže nikoho diskriminovat z žádného z těchto důvodů: pohlaví, rasový nebo etnický původ, náboženské vyznání nebo světový názor, zdravotní postižení, věk nebo sexuální orientace.
Bei der Durchführung der Grenzkontrollen vermeiden die Grenzschutzbeamten jegliche Diskriminierung von Personen aus Gründen des Geschlechts, der Rasse, der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na směrnici Rady 2000/43/ES ze dne 29. června 2000, kterou se zavádí zásada rovného zacházení s osobami bez ohledu na jejich rasu nebo etnický původ
– in Kenntnis der Richtlinie 2000/43/EG des Rates vom 29. Juni 2000 zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft
   Korpustyp: EU DCEP
E. vzhledem k tomu, že přijetí směrnice Rady 2000/43/ES ze dne 29. června 2000, kterou se zavádí zásada rovného zacházení s osobami bez ohledu na jejich rasu nebo etnický původ
E. in der Erwägung, dass die Annahme der Richtlinie 2000/43/EG des Rates vom 29. Juni 2000 zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft
   Korpustyp: EU DCEP
149. zdůrazňuje, že právo na vzdělání je základním předpokladem společenského rozvoje dětí a že všechny děti musí mít přístup ke vzdělání podle svých individuálních schopností a bez ohledu na jejich etnický a společenský původ nebo rodinný stav;
149. unterstreicht, dass das Recht auf Bildung eine Grundvoraussetzung für die gesellschaftliche Entwicklung der Kinder darstellt und allen Kindern aufgrund ihrer individuellen Fähigkeiten sowie unabhängig von ihrer ethnischen und gesellschaftlichen Herkunft sowie ihrem Familienstand zugänglich sein muss;
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na směrnici Rady 2000/43/ES ze dne 29. června 2000, kterou se zavádí zásada rovného zacházení s osobami bez ohledu na jejich rasu nebo etnický původ
– unter Hinweis auf die Richtlinien 2000/43/EG des Rates vom 29. Juni 2000 zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že směrnice 2000/43/ES zavádí zásadu rovného zacházení s osobami bez ohledu na jejich rasu a etnický původ, jak stanoví článek 13 Smlouvy o ES,
in der Erwägung, dass mit der Richtlinie 2000/43/EG der Grundsatz der Gleichbehandlung der Personen ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft gemäß Artikel 13 des EG-Vertrags umgesetzt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva připomíná, že sociální začlenění a sociální ochrana jsou základními hodnotami Evropské unie, na něž má každý člověk nezadatelné právo bez ohledu na etnický původ, věk, pohlaví, postižení, sexuální orientaci či náboženské přesvědčení.
In dem Bericht wird festgestellt, dass soziale Eingliederung und Sozialschutz einen Grundwert der Europäischen Union und ein Grundrecht für alle Individuen darstellen, unabhängig von der ethnischen Herkunft, dem Alter, dem Geschlecht, einer Behinderung, der sexuellen Orientierung und der Religion.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva o provádění směrnice 2000/43/ES ze dne 29. června 2000, kterou se zavádí zásada rovného zacházení s osobami bez ohledu na jejich rasu nebo etnický původ [ 2007/2094(INI) ] - Výbor pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci.
Bericht: Anwendung der Richtlinie 2000/43/EG vom 29. Juni 2000 zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft [ 2007/2094(INI) ] - Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres.
   Korpustyp: EU DCEP
(7b) Je nezbytné zajistit, aby všechny podepsané osoby a organizátoři – bez ohledu na jejich pohlaví, rasový nebo etnický původ, postižení, sexuální orientaci, náboženství nebo víru – měli rovné příležitosti k účasti v občanské iniciativě a aby byly dodrženy zásady nediskriminace.
(7b) Es muss sichergestellt werden, dass alle Organisatoren und Unterzeichner unabhängig von ihrem Geschlecht, der rassischen oder ethnischen Herkunft, einer Behinderung, der sexuellen Ausrichtung, der Religion oder der Weltanschauung gleiche Möglichkeiten zur Teilnahme an einer Bürgerinitiative haben und dass die Grundsätze der Nichtdiskriminierung beachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na směrnici 2000/43/ES ze dne 29. června 2000, kterou se zavádí zásada rovného zacházení s osobami bez ohledu na jejich rasu nebo etnický původ – směrnice o rasové rovnosti, Úř. věst.
unter Hinweis auf die Richtlinie 2000/ 43/EG vom 29. Juni 2000 zur „Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft“, die Rassengleichheitsrichtlinie ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice Rady 2000/43/ES , kterou se zavádí zásada rovného zacházení s osobami bez ohledu na jejich rasu nebo etnický původ, stanoví minimální požadavky na ochranu všech osob proti diskriminaci ve všech členských státech.
In der Richtlinie 2000/43/EG des Rates zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft sind Mindestanforderungen zum Schutz aller Menschen vor Diskriminierung in allen Mitgliedstaaten festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na směrnici Rady 2000/43/ES ze dne 29. června 2000, kterou se provádí zásada rovného zacházení s osobami bez ohledu na jejich rasu nebo etnický původ Úř. věst.
in Kenntnis der Richtlinie 2000/43/EG des Rates vom 29. Juni 2000 zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na směrnici Rady 2000/43/ES ze dne 29. června 2000, kterou se zavádí zásada rovného zacházení mezi osobami bez ohledu na jejich rasu nebo etnický původ Úř. věst.
unter Hinweis auf die Richtlinie 2000/43/EG des Rates vom 29. Juni 2000 zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
j) začlenit do rámcového rozhodnutí ustanovení o zachování úrovně ochrany, podobné ustanovení článku 6 směrnice Rady 2000/43/ES ze dne 29. června 2000, kterou se zavádí zásada rovného zacházení s osobami bez ohledu na jejich rasu nebo etnický původ
j) eine Absicherungsklausel wie in Artikel 6 der Richtlinie 2000/43/EG des Rates vom 29. Juni 2000 zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na směrnici Rady 2000/43/ES ze dne 29. června 2000, kterou se zavádí zásada rovného zacházení s osobami bez ohledu na jejich rasu nebo etnický původ Úř. věst.
unter Hinweis auf die Richtlinien 2000/43/EG des Rates vom 29. Juni 2000 zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Touto směrnicí není dotčena směrnice Rady 2000/43/ES ze dne 29. června 2000, kterou se zavádí zásada rovného zacházení s osobami bez ohledu na jejich rasu nebo etnický původ, ani ostatní směrnice, kterými se provádí článek 13 Smlouvy.
Diese Richtlinie gilt unbeschadet der Richtlinie 2000/43/EG des Rates vom 29. Juni 2000 zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft sowie anderer Richtlinien, die der Verwirklichung von Artikel 13 des EG-Vertrags dienen.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na sdělení Komise o uplatňování směrnice 2000/43/ES ze dne 29. června 2000, kterou se zavádí zásada rovného zacházení s osobami bez ohledu na jejich rasu nebo etnický původ ( KOM(2006)0643 ),
– unter Hinweis auf den Bericht der Kommission über die Anwendung der Richtlinie 2000/43/EG des Rates vom 29. Juni 2000 zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft ( KOM(2006)0643 ),
   Korpustyp: EU DCEP
vítá rozhodnutí Nejvyššího odvolacího soudu nepodpořit rozhodnutí zakazující zájmovou organizaci Lambda Istanbul; naléhavě žádá vládu, aby zajistila rovnoprávnost bez ohledu na pohlaví, rasový nebo etnický původ, náboženství nebo vyznání, postižení, věk či sexuální orientaci;
begrüßt die Entscheidung des Obersten Appellationsgerichts, dass das Verbot der Organisation Lambda Istanbul nicht aufrechterhalten werden darf; fordert die Regierung dringend auf, die Gleichheit aller ohne Ansehen des Geschlechts, der Rasse, der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung sicherzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
22. vyzývá k uplatňování práva na nediskriminaci, tj. práva na práci a rovné zacházení bez ohledu na pohlaví, etnický původ, věk, zdravotní postižení či sexuální orientaci, jakožto hlavní zásady v boji proti chudobě;
22. fordert die Verwirklichung des Rechts auf Diskriminierungsfreiheit, d. h. des Rechts, ungeachtet des Geschlechts, der ethnischen Herkunft, des Alters, einer Behinderung oder der sexuellen Ausrichtung zu arbeiten und gleich behandelt zu werden, als Kernprinzip der Bekämpfung der Armut;
   Korpustyp: EU DCEP
7. vyzývá k uplatňování práva na nediskriminaci, tj. práva na práci a rovné zacházení bez ohledu na pohlaví, etnický původ, věk, zdravotní postižení či sexuální orientaci, jakožto hlavní zásady v boji proti chudobě;
7. fordert die Verwirklichung des Rechts auf Diskriminierungsfreiheit, d.h., des Rechts, ungeachtet des Geschlechts, der ethnischen Herkunft, des Alters, einer Behinderung oder der sexuellen Ausrichtung arbeiten zu können und gleich behandelt zu werden, als Kernprinzip bei der Bekämpfung der Armut;
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice Rady 2000/43/ES ze dne 29. června 2000, kterou se zavádí zásada rovného zacházení s osobami bez ohledu na jejich rasu nebo etnický původ (Úř. věst. L 180, 19.7.2000, s. 22).
Richtlinie 2000/43/EG des Rates vom 29. Juni 2000 zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft (ABl. L 180 vom 19.7.2000, S. 22).
   Korpustyp: EU
vítá rozhodnutí Nejvyššího odvolacího soudu nepodpořit rozhodnutí zakazující zájmovou organizaci Lambda Istanbul; naléhavě žádá vládu, aby zajistila rovnoprávnost bez ohledu na pohlaví, rasový nebo etnický původ, náboženské vyznání nebo světový názor, zdravotní postižení, věk či sexuální orientaci;
begrüßt die Entscheidung des Obersten Appellationsgerichts, dass das Verbot der Organisation Lambda Istanbul nicht aufrechterhalten werden darf; fordert die Regierung dringend auf, die Gleichheit aller ohne Ansehen des Geschlechts, der Rasse, der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung sicherzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na směrnici Rady 2000/43/ES ze dne 29. června 2000, kterou se zavádí zásada rovného zacházení s osobami bez ohledu na jejich rasu nebo etnický původ
– unter Hinweis auf die Richtlinie 2000/43/EG des Rates vom 29. Juni 2000 zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft
   Korpustyp: EU DCEP