Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=etwa&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
etwa přibližně 4.462 zhruba 1.153 snad 484 asi 257 možná 39 kolem 28 kupříkladu 25 někdy 14 sotva
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


etwas něco 27.419 trochu 3.826 nějaký 1.819 něčeho 679 poněkud 503 o něco 454 mírně 153 cosi 125 ještě 35
etwas größere o něco větší 1
etwas weniger o něco méně 4
in etwa asi za 16
etwas später o něco později 4
etwas anders trochu jinak 12
etwas anderes něco jiného 74
etwas Ernstes něco vážného 8
etwas Derartiges něco takového
wenigstens etwas aspoň něco 29
etwas Beliebiges cokoliv
etwas Besseres něco lepšího 94
etwas Billigeres něco levnějšího
wird etwa bude asi 1
bei etwa přibližně 25
etwa vorhanden případný 2
das ist etwa to je asi
es ist etwas je to něco 49
über etwas anderes o něčem jiném 6
das ist etwas to je něco 9
Etwas Wasser bitte. Trochu vody prosím.
ist um etwas je o něco 2
was ist etwa což je asi
es ist etwa je to asi

etwas něco
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ausflugsziele Neben einer wunderschönen Landschaft, die zum Wandern, Spazierengehen und Radfahren einlädt, hat ein Aufenthalt im Kurort Jesenik auch zahlreiche Ausflugsziele zu bieten, die für jeden Geschmack etwas bereithalten.
Vedle prekrásné krajiny, která láká na procházku, pěší túru nebo na jízdu na kole, nabízí pobyt v lázeňském městě Jeseník četné výlety, které mají něco pro každý vkus.
   Korpustyp: Webseite
Arbeitnehmer und junge Leute wollen etwas Konkretes, keine angestaubten Ideologien.
Pracovníci a mladí lidé požadují něco konkrétního, odmítají zastaralé ideologie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Scofield sagte etwas von 450 Meilen in sechs Stunden.
Scofield říkal něco jako 450 mil za šest hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Versöhnung ist etwas, das an der Basis stattfinden muss.
Smíření je něco, co se musí odehrát na místě.
   Korpustyp: EU DCEP
Jay, um Gottes Willen, sag einfach etwas.
Jayi, pro Kristovy rány, prostě něco řekni.
   Korpustyp: Untertitel
GV: Möchtest du noch etwas hinzufügen?
GV: Chtěl byste ještě něco dodat?
   Korpustyp: Zeitung
Dr. Arden war nicht fähig, so etwas zu tun.
Doktor Arden nebyl ve stavu, aby něco takového dělal.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Stimme in einer Gesellschaft zählt, doch nur Geschlossenheit kann wirklich etwas bewegen.
Na každém hlasu ve společnosti záleží, ale jen jednotným hlasem lze něco změnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey, Baby, ich bin irgendwie inmitten von etwas.
Ahoj, zlato, mám tady tak trochu něco rozdělané.
   Korpustyp: Untertitel
Immer pünktlich drei Tage vor einem Europäischen Rat wird so etwas gemacht.
Tři dny před začátkem zasedání Evropské rady se vždy stane něco podobného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit etwa

1569 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Etwas Gutes? Etwas Böses?
Něco dobrýho, něco špatnýho?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Glamour, etwas Hoffnung.
Trošku to přikrášlit, vzbudit naděje.
   Korpustyp: Untertitel
- etwas Geborgtem, etwas Blauem.
- půjčenýho a modrýho.
   Korpustyp: Untertitel
- In etwa. - In etwa?
- A dívala ses?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, etwas ist da!
Monstrum? V pořádku!
   Korpustyp: Untertitel
Etwas tanzen, etwas multiplizieren.
Trocha tance a křížového násobení.
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas großem. - Etwas wichtigem.
Pravda je, že jsme něčemu na stopě.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Bergeisenhut, etwas Eisenkraut.
Půlka z šalamounku, půlka ze sporýše.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Ungeheuerliches, etwas Grafisches.
Něco neskutečného, něco křiklavého.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas unternehmen, etwas Erwachsenes.
S něčím pohnout, dospět.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Magisches, etwas Böses.
Něco magického, něco zlého.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Böses. Etwas Unartiges.
Něco špatného, něco neslušného.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Dankbarkeit, etwas Respekt.
Trochu vděku a úcty.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas enger, etwas enger.
Ten se stále víc utahuje.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa hier?
- Je to poblíž téhle vesnice?
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas vor.
- Posuňte se dopředu.
   Korpustyp: Untertitel
"Etwas"? Nein.
Trik, no nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas übertrieben.
To je trochu moc.
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm etwas.
- Vem si nějaké.
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas steif.
Cítím se trochu ztuhlý, můj mokrý příteli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, etwas.
- Jo, jo, trošku
   Korpustyp: Untertitel
Du etwa?
I já, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Neues.
- K ničemu novému.
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas schwindelig.
- Trochu se mi motá.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas altes, etwas neues, etwas geliehenes, etwas beiges.
Něco nového, něco starého, něco půjčeného - něco béžového.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas davon.
- Něco o ní jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, etwas.
- Jo, o trochu.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Nützliches. Etwas zum Anfassen.
Něčím, co mohou použít a na co si mohou sáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas Gefährliches oder etwas Idiotisches?
Něco nebezpečného? Nebo něco hloupého?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas näher, Inspektor, etwas näher.
Už ji skoro máte, inspektore.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Altes und etwas Neues.
Něco starého a něco nového.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas müsste passieren, etwas sagen.
Musím něco říct. Cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Großartiges. Etwas mit Saft.
Něco velkého, něco, co má šťávu.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas extemeres, etwas ganz besonderes.
Něco mimořádnějšího, něco zvláštnějšího. Něco dokonalého.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas gutes oder etwas furchtbares.
Buď něco dobrého nebo něco hodně špatného.
   Korpustyp: Untertitel
- Bedrückt Sie etwas heute etwas?
- Trápí vás dnes něco?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, etwas Besseres, etwas Beeindruckendes.
-Ne, něco lepšího! Něco působivého.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du etwas? Hörst du etwas? Fühlst du etwas - wie?
Vidíš něco slyšíš něco - cítíš něco - co je?
   Korpustyp: Literatur
Ich übersehe etwas, ich übersehe etwas, Ich übersehe etwas.
Něco mi uniká, něco mi uniká, něco mi uniká.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas ist faul an dieser Insel. Etwas Mysteriöses. Etwas Schreckliches.
S tímto ostrovem bude něco špatně, něco tajemného, něco hrozného,
   Korpustyp: Untertitel
Sie lieben etwas. Sie wollen etwas. Sie fürchten etwas.
Někoho milují, něco chtějí, něčeho se bojí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe etwas, Sie geben etwas.
Já dám trochu, ty dáš trochu.
   Korpustyp: Untertitel
Verändern es zu etwas Dunklem, etwas Hässlichem.
Proměněj ho do čehosi temnýho, něčeho odpornýho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss etwas tun, damit etwas geschieht.
Postarám se, aby se něco stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist etwas Besonderes, Jim. Etwas Besonderes.
Je to výjimečná žena, Jime, výjimečná.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Neues, - zusammen mit etwas Geborgtem.
- Něco nového a něco půjčeného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich baue hier etwas auf, etwas Gutes.
Něco tu buduji, jasný? Něco dobrýho.
   Korpustyp: Untertitel
Nur etwas nützliches. Wie so etwas.
"Říkala jsem ti, že chci toto, že chci tamto.
   Korpustyp: Untertitel
Wünsch dir etwas. Wünsch dir etwas.
Přej si něco, přej si něco.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie etwas Bestimmtes hören? Etwas Besonderes?
Máte nějaké zvláštní přání, co bych měla zahrát?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Sie etwas fragen, etwas Persönliches?
Mohu se vás zeptat na něco osobního?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, das dir etwas Sonne schenkt.
Jen něco malého, co ti prozáří den.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist gemein etwas gutes oder etwas schlechtes?
Hříšně v dobrém nebo špatném smyslu?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand sah etwas, niemand hat etwas gehört.
Nikdo nic neviděl, nikdo nic neslyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen etwas Mutiges unternehmen, etwas Entscheidendes.
Musíme udělat něco smělého a rozhodného.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie etwas Feineres, etwas Zierlicheres.
Zkus něco více, ehm, usedlejšího, více jemnějšího.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas-etwas Essen. Kleidung, denke ich.
Nějaké jídlo, oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie etwas etwas zu lachen, du Tunte?
Něco směšnýho, výstřední čuráku?
   Korpustyp: Untertitel
Also, wir haben etwas Wein, etwas Käse.
Takže tu máme víno a nějaký sýr.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du bietest etwas Interessantes, etwas Schwieriges.
Ale ty nabízíš něco zajímavějšího, něco vyzývavějšího.
   Korpustyp: Untertitel
Oder etwas Mutiges oder etwas Sinnvolles?
Ani nic odvážného, prostě vůbec nic.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst etwas. Ich will etwas.
Ty něco chceš, já něco chci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe etwas Schreckliches, etwas beinahe Unaussprechliches.
Vidím něco strašného. - Nemůžu to skoro ani vyslovit.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das etwas Gutes, oder etwas Schlechtes?
- A to je dobře nebo špatně?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Kleines, etwas, das sie verstecken konnte.
Něco malého, něco, co mohla schovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das etwas Körperliches oder etwas Geistiges?
Je to psychická anebo fyzická záležitost?
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas für ihn, etwas für mich.
-Něco pro něj, něco pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, irgend etwas, irgend etwas, bitte.
Ano, cokoliv, cokoliv, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben etwas gestohlen, etwas sehr wertvolles.
Vzali mi něco moc cenného.
   Korpustyp: Untertitel
Wirf etwas ein, sie gibt dir etwas.
Něco tam hodíš a hnedka něco dá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will etwas Spaß, nicht etwas ernstes.
Je připravená se bavit. Ne na něco vážného.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Furcht erregendes oder etwas Aufregendes?
Něco děsivého nebo vzrušujícího?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas passiert, Castiel -- etwas Schreckliches.
Něco se stalo Castieli, něco strašného.
   Korpustyp: Untertitel
"Bekommst du etwas, gib auch etwas."
"Je-li ti dáno, dávej."
   Korpustyp: Untertitel
Ich bot dir etwas Besseres, etwas Legales.
Neposlechl jsi mě a přijal ji.
   Korpustyp: Untertitel
Er wäre etwas anderes, etwas Furchtbares.
Byl by něco jiného, něco hrozného.
   Korpustyp: Untertitel
So etwas verleiht einem etwas Mystisches.
Přidá to jisté tajemno k něčí pověsti.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Sensationelles, etwas, das sexy ist.
Něco šplouchavé, sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas passiert da drinnen, etwas Böses.
Něco se tam děje. Něco špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche etwas frisches, etwas anderes.
Potřebuji něco nového, něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, noch etwas tiefer! Etwas mehr.
Ještě níž Malý kousek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte an etwas traditionelles, etwas dauerhaftes.
Přemýšlela jsem o něčem tradičním, něčem trvalém.
   Korpustyp: Untertitel
Von etwas Ehrlichem? Etwas, das Sie fühlen?
Něco opravdového, co byste cítil?
   Korpustyp: Untertitel
Er war etwas ruhig, etwas innerlich.
On byl trochu tichý a uzavřený.
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst etwas anderes, etwas Besseres.
Ty si zasloužíš něco jiného, něco lepšího.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas Neues aus etwas Altem.
Je to něco nového z něčeho starého.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke es ist etwas. Etwas Schlechtes.
Myslím, že tam došlo, k něčemu špatnýmu.
   Korpustyp: Untertitel
Dir wird etwas einfallen, etwas großartiges.
Na něco přijdeš, na něco skvělého.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist etwas für etwas Anderes.
To je něco za něco.
   Korpustyp: Untertitel
NACHBARSCHAFTSWACHE SEHT IHR ETWAS, SAGT ETWAS
SOUSEDSKÁ HLÍDKA POKUD NĚCO UVIDÍTE, ŘEKNĚTE NĚCO
   Korpustyp: Untertitel
Etwas ist ihm zu gestoßen, etwas tragisches.
Něco se mu stalo. Nějaká tragédie.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas ganz Kleines, nur etwa so groß.
Malinká věc. Není větší než tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, dass etwas hiermit zu tun hat.
- Něco, co má co dočinění s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Du trägst etwas in dir, etwas Besonderes.
Něco se v tobě skrývá. Něco výjimečného.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie etwas dagegen, etwas Wasser einzufüllen?
Mohla byste mi sem nalít trochu vody?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte etwas Göttliches werden, etwas Transzendentes.
Měla se ze mě stát výjimečná a povznesená bytost.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, was mich etwas weniger unbedeutend macht.
Víte, něco, abych byl o trošičku míň bezvýznamný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir etwas sagen. Etwas Wichtiges.
Je tu něco o čem si s tebou potřebuju promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Lehrkörper, Absolventen, etwas Wein, etwas Käse.
Fakulta, absolventi, nějaké vínečko, sýry.
   Korpustyp: Untertitel
Er wirkt etwas besorgt neuerdings, etwas ängstlich.
Zdá se mi teď trochu roztržitý.
   Korpustyp: Untertitel