Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=etwa vorhanden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
etwa vorhanden případný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

etwa vorhanden případný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Gerät muss mit diesen etwa vorhandenen Zusatzeinrichtungen zur Bauartgenehmigung vorgelegt werden.
Zařízení musí být předloženo ke schválení typu vybavené takovými případnými dodatečnými přístroji.
   Korpustyp: EU
Bitte geben Sie etwa vorhandene Vermögenswerte oder Infrastrukturen an, die gemeinsam mit anderen Stellen oder für mehr als eine der in der Richtlinie 2004/17/EG genannten Tätigkeiten benutzt werden.
blíže určete případná aktiva nebo infrastruktury používané společně s jinými subjekty nebo používané pro pokračování ve více než jedné činnosti uvedené ve směrnici 2004/17/ES.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit etwa vorhanden

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Da ist auf jeden Fall etwas vorhanden.
Něco na tom rozhodně je.
   Korpustyp: Untertitel
Innovation muss etwas sein, das in jedem Politikfeld vorhanden ist.
Inovace musí být něco, co prochází všemi oblastmi politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Westafrika stehen von dem Wald, der dort vor fünfzig Jahren vorhanden war, noch etwa 13 %.
Z lesů, které v západní Africe existovaly před padesáti lety, stojí dnes pouze 13 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stürzt sich Europa auf etwas, das es nicht braucht, weil es schon vorhanden ist?
Snaží se Evropa chopit něčeho, co nepotřebuje, protože už to má?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor den dynamischen Prüfungen an dem Hosenträgergurt ist ein etwa vorhandener Schrittgurt zu entfernen.
Dynamické zkoušky systému postrojového pásu se provedou bez rozkrokového popruhu (soupravy), pokud je k dispozici.
   Korpustyp: EU
Vor den dynamischen Prüfungen an dem Hosenträgergurt ist ein etwa vorhandener Schrittgurt zu entfernen.
Dynamické zkoušky systému postrojového pásu se provedou bez rozkrokového popruhu (soupravy), pokud je jeho součástí.
   Korpustyp: EU
Etwa vorhandenes weißes Präzipitat abzentrifugieren und 5 µl des DNA-haltigen Überstands für die PCR verwenden.
Jakoukoli bílou sraženinu odstraňte odstředěním a použijte 5 µl supernatantu obsahujícího DNA pro test PCR.
   Korpustyp: EU
Etwa vorhandenes weißes Präzipitat abzentrifugieren und 5 µl des DNA-haltigen Überstands für die PCR verwenden.
Jakoukoli bílou usazeninu odstraňte odstředěním a pro PCR použijte 5 µl supernatantu obsahujícího DNA.
   Korpustyp: EU
Häufig werden bestimmte, tatsächlich vorhandene, äußere Geräusche, wie etwa Ventilatoren oder fließendes Wasser als Sprache wahrgenommen.
Často se ve vnímanou řeč mění i určité vnější zvuky, jako je vrnění ventilátorů nebo šum tekoucí vody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie glauben, Wirklichkeit sei etwas Objektives, äußerlich Vorhandenes, aus eigenem Recht Bestehendes.
Ty věříš, že realita je něco objektivního, vnějšího, co existuje samo o sobě.
   Korpustyp: Literatur
Aber ich sage Ihnen, Winston, die Wirklichkeit ist nicht etwas an sich Vorhandenes.
Ale já ti řeknu, Winstone, že skutečnost není mimo nás.
   Korpustyp: Literatur
Exposition gegenüber natürlicher Strahlung, wie etwa im menschlichen Körper vorhandene Radionuklide und kosmische Strahlung in Bodenhöhe;
ozáření z přírodního pozadí, například radionuklidy obsaženými v lidském těle a kosmickým zářením vyskytujícím se na zemském povrchu;
   Korpustyp: EU
Es ist nicht mehr vorhanden, als das bloßes Beharren auf der Tatsache, dass etwas vorhanden ist - nämlich diese unaussprechliche und doch lebensnotwendige Sache, die wir Menschenrechte nennen.
není nic kromě neohroženého trvání na tom, že něco je: ono nepostižitelné, leč zásadní cosi, zvané lidská práva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
128 Steht der schwarze Kolben am Beginn des farbigen Balkens , dann sind noch etwa 40 Einheiten Insulin vorhanden .
ˇ Jestliže je černý píst na začátku barevného proužku , zbývá ještě přibližně 40 jednotek inzulínu .
   Korpustyp: Fachtext
Steht der schwarze Kolben am Ende des farbigen Balkens , dann sind noch etwa 20 Einheiten Insulin vorhanden .
ˇ Jestliže je černý píst na konci barevného proužku , zbývá ještě přibližně 20 jednotek inzulínu .
   Korpustyp: Fachtext
● Steht der schwarze Kolben am Beginn des farbigen Balkens, dann sind noch etwa 40 Einheiten Insulin vorhanden.
122 • Stupnice zbývajícího inzulínu viditelná na průhledném inzulínovém zásobníku přibližně ukazuje, kolik inzulínu zbývá v OptiSet.
   Korpustyp: Fachtext
Steht der schwarze Kolben am Beginn des farbigen Balkens , dann sind noch etwa 40 Einheiten Insulin vorhanden .
Jestliže je černý píst na začátku barevného proužku , zbývá ještě přibližně 40 jednotek inzulínu .
   Korpustyp: Fachtext
Steht der schwarze Kolben am Ende des farbigen Balkens , dann sind noch etwa 20 Einheiten Insulin vorhanden .
Jestliže je černý píst na konci barevného proužku , zbývá ještě přibližně 20 jednotek inzulínu .
   Korpustyp: Fachtext
a) errichtet und koordiniert Informationsnetze, wie etwa das Netzwerk unabhängiger Experten auf dem Gebiet der Grundrechte, und nutzt vorhandene Netze,
a) vytváří a koordinuje potřebné informační sítě, jako je například síť nezávislých odborníků na základní práva, a využívá stávajících sítí;
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Organe sind vorhanden. Sie sind etwas anders angeordnet und er hat ein paar, die ich noch nie sah.
Má všechny orgány, i když na jiných místech plus několik, které zatím neznám.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre außerdem nicht passiert, wenn im frühen Universum etwas mehr oder weniger vorgekommen Sauerstoff vorhanden gewesen wäre.
Taky by se to nestalo, kdyby v raném vesmíru bylo trochu více, nebo méně vodíku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du es mit jemandem zu tun hast, der etwas leidenschaftlich vertritt, sind diese Schwächen nicht vorhanden.
Ale když máte tu čest s někým, kdo opravdu věří, žádná z těchto slabostí tu není.
   Korpustyp: Untertitel
In der Anlage etwa vorhandene Sicherheitssysteme, die den Unfall nicht verhindert haben, sind in Abschnitt 4 (Unfallursachen) zu beschreiben.
V oddíle 4 (Příčiny havárie) je třeba popsat všechny bezpečnostní systémy, které v objektu/zařízení existovaly a nezabránily vzniku havárie.
   Korpustyp: EU
Der Motor und ein etwa vorhandener Lader müssen vor dem Beginn des Beschleunigungszyklus die Leerlaufdrehzahl erreicht haben.
Před začátkem každého cyklu volné akcelerace musí mít motor a popřípadě přeplňovací turbodmychadlo volnoběžné otáčky.
   Korpustyp: EU
Falls kein geeignetes Umwälzungssystem vorhanden ist, sollte das Wasser in den Behältern etwa zweimal pro Woche erneuert werden.
Pokud se nepoužívá vhodný průtokový systém, měla by být voda v nádržích a akváriích vyměňována zhruba dvakrát týdne pro zajištění náležité kvality vody.
   Korpustyp: EU
Natürlich ist es Schall und Rauch: Es ist nicht mehr vorhanden, als das bloßes Beharren auf der Tatsache, dass etwas vorhanden ist – nämlich diese unaussprechliche und doch lebensnotwendige Sache, die wir Menschenrechte nennen.
Jistě, je to kamufláž a mlžení: není nic kromě neohroženého trvání na tom, že něco je: ono nepostižitelné, leč zásadní cosi, zvané lidská práva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich sollte eine gewisse Flexibilität vorhanden sein, aber wir brauchen klare Kriterien für die Bewertung, und um schnell reagieren zu können, falls erneut etwas schief laufen sollte.
Měla by tu být samozřejmě určitá pružnost, musíme však stanovit jednoznačná kritéria hodnocení a v případě, že znovu něco nebude v pořádku, musíme jednat okamžitě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Vergleichsstudie mit Ketorolac waren in beiden Gruppen bei etwa 65 % der Patienten keine oder nur wenige Anzeichen einer Entzündung vorhanden .
Ve studii porovnávající NEVANAC s látkou ketorolac nevykazovalo okolo 65 % pacientů z obou skupin žádné příznaky zánětu nebo jen nepatrné .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist wichtig , dass Sie Nexavar jeden Tag etwa zur gleichen Zeit einnehmen , damit eine konstante Menge in Ihrer Blutbahn vorhanden ist .
Je důležité užívat Nexavar každý den ve stejném čase , protože tak se ustálí jeho hladina v krevním oběhu .
   Korpustyp: Fachtext
So ist es etwa in Frankreich, wo auf regionaler Ebene kandidiert wird und keine Listen vorhanden sind, nicht sehr schwierig, Abgeordnete nachrücken zu lassen.
Například ve Francii, kde se kandiduje na regionální úrovni a nejsou k dispozici žádné seznamy, není příliš těžké umožnit poslancům posunout se výš.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So hat etwa die rasche Entwicklung des Marktes, insbesondere mit dem Auftauchen neuer Handelsformen wie dem elektronischen Handel, die vorhandene Gesetzgebung teilweise hinfällig werden lassen.
V důsledku rychlého rozvoje trhu, a zejména vzniku nových forem obchodních transakcí, jako je elektronický obchod, je stávající legislativa již částečně zastaralá.
   Korpustyp: EU DCEP
b) neben bereits in einigen Mitgliedstaaten vorhandene alternative Rechtsschutzformen (vgl. etwa Verbandsklagen und sog. test cases ) treten und sie nicht ersetzen sollten;
b) doplňovat, nikoli nahrazovat alternativní formy ochrany, které již existují v členských státech (např. zástupné žaloby a precedentní případy);
   Korpustyp: EU DCEP
Etwa vorhandene Zwischenprüfbescheinigungen werden von der benannten Stelle berücksichtigt, und im Hinblick auf die Ausstellung der EG-Prüfbescheinigung wird von ihr
Pokud je to vhodné, oznámený subjekt zohlední přechodná prohlášení k ověřování (ISV), a za účelem vydání certifikátu ověření ES :
   Korpustyp: EU DCEP
Berichterstatter Pascal Canfin (Die Grünen/EFA, FR) begrüßte das Verbot: "Diese Regelungen zeigen, dass die EU etwas gegen Spekulation unternehmen kann, wenn der politische Wille vorhanden ist.
Zpravodaj Pascal Canfin (Zelení, FR) přivítal zákaz a řekl: "Tato pravidla dokazují, že EU může jednat proti spekulacím, pokud existuje politická vůle.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist das Enzym nicht vorhanden , so kann Gb3 nicht abgebaut werden und reichert sich in den Körperzellen wie etwa den Nierenzellen an .
Pokud tento enzym není v těle přítomen , nemůže dojít ke štěpení Gb3 a tato látka se hromadí v buňkách , jako např . v ledvinových buňkách .
   Korpustyp: Fachtext
In einer Quarantäneeinrichtung anfallende Abwässer und Abfälle sind so zu behandeln, dass etwa vorhandene Zielarten und vergesellschaftete Organismen wirksam vernichtet werden.
Veškeré odpadní vody a odpady z daného zařízení musí být zpracovány tak, aby byly účinně zničeny veškeré cílové druhy a související organismy.
   Korpustyp: EU
Etwa vorhandene Zwischenprüfbescheinigungen werden von der benannten Stelle berücksichtigt, und im Hinblick auf die Ausstellung der EG-Prüfbescheinigung wird von ihr
Pokud jsou k dispozici „dočasná prohlášení o ověření“, oznámený subjekt je zohlední a s cílem vydat certifikát o ověření ES:
   Korpustyp: EU
Fehlt natürliches Licht vollständig, so sollte nachts eine Dämmerbeleuchtung (5-10 Lux) vorhanden sein, damit den Katzen etwas Sicht bleibt und um keinen Schreckreflex auszulösen.
Pokud je přirozené světlo zcela vyloučeno, mělo by být v noční době zajištěno tlumené osvětlení (5 až 10 luxů), aby kočky alespoň částečně viděly a pro zohlednění jejich úlekové reakce.
   Korpustyp: EU
Fehlt natürliches Licht vollständig, sollte eine gedimmte Nachtbeleuchtung (5-10 Lux) vorhanden sein, damit den Hunden etwas Sicht bleibt und kein Schreckreflex ausgelöst wird.
Pokud je přirozené světlo zcela vyloučeno, mělo by být v noční době zajištěno tlumené osvětlení (5 až 10 luxů), aby psi alespoň částečně viděli a aby se zohlednila jejich úleková reakce.
   Korpustyp: EU
Etwa vorhandene Zusatzeinrichtungen des Gerätes, die über die in Nummer 1 genannten hinausgehen, dürfen weder die einwandfreie Arbeitsweise noch das Ablesen der vorgeschriebenen Einrichtungen beeinträchtigen.
Přidání jakéhokoli dodatečného přístroje k přístrojům uvedeným v bodě 1 do zařízení nesmí narušovat řádnou funkci povinných přístrojů ani zhoršovat jejich čtení.
   Korpustyp: EU
die für die Eier verwendete Verpackung entweder vernichtet oder so gereinigt und desinfiziert wird, dass etwa vorhandene Viren der Aviären Influenza abgetötet werden;
obalové materiály použité na vejce byly buď zlikvidovány, nebo vyčištěny a vydezinfikovány takovým způsobem, aby došlo ke zničení všech virů influenzy ptáků;
   Korpustyp: EU
Zwischen den einzelnen Proben geeignete Desinfektionsmittel (Chlorverbindungen im Falle des PCR-Tests, um etwa vorhandene pathogene DNA zu entfernen) und Detergenzien verwenden.
Použijte vhodné desinfekční prostředky (s obsahem chlóru, jestliže má být proveden PCR test, pro odstranění patogenní DNA) a mycí prostředky mezi každým vzorkem.
   Korpustyp: EU
So hat etwa Thomas von Aquin nicht geglaubt, dass bei jedem Angehörigen der Spezies Homo sapiens ein rationales Wesen vorhanden ist.
Tomáš Akvinský se například nedomníval, že rozumová podstata je přítomna u všech příslušníků druhu Homo sapiens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der dritte Hebel ist finanzieller Natur: Die Investitionsnachfrage hat nicht etwa aufgrund zu hoher Zinsen nachgelassen, sondern deshalb, weil im Bankensystem nicht genug Risikofreude vorhanden ist.
Třetí páka je finanční. Investiční poptávka neochabla proto, že úrokové sazby jsou příliš vysoké, nýbrž proto, že uvnitř bankovní soustavy neexistuje dostatečná chuť riskovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit wäre zu Lasten der Fraktionslosen die Einbringung bei ihnen etwa vorhandener stabiler Positionen in die 'Konferenz der Präsidenten' und die Kontinuität ihrer Hörbarkeit nicht unerheblich beeinträchtigt.
Tímto by byla na úkor nezávislých poslanců podstatně omezena jejich možnost pevně obhajovat jejich stanoviska na Konferenci předsedů a kontinuita jejich zastoupení.
   Korpustyp: EU DCEP
Der allgemeine Teil wird durch spezielle Kapitel über die Durchführung der besonderen Aspekte der einzelnen Richtlinien unter Einbeziehung etwa vorhandener spezieller Indikatoren ergänzt.
Všeobecná část je doplněna o zvláštní kapitoly týkající se uplatňování jednotlivých aspektů každé směrnice, včetně specifických ukazatelů, jsou-li k dispozici.
   Korpustyp: EU
Sofern nicht ausdrücklich etwas anderes bestimmt ist, müssen vorhandene Einrichtungen mindestens den zum Zeitpunkt des Einbaus der Einrichtungen in Kraft befindlichen Bestimmungen entsprechen.
Pokud není výslovně uvedeno jinak, stávající vybavení musí vyhovovat alespoň těm ustanovením, která byla v platnosti v době instalace tohoto vybavení.
   Korpustyp: EU
Finanziert werden etwa die Beurteilung der Wirksamkeit vorhandener Filtertechnologien und Unterrichtung der Öffentlichkeit darüber in einer klaren und einfachen Form, die einen Vergleich erleichtert,
hodnocení účinnosti dostupné filtrační technologie a souvisejícího informování veřejnosti jasným a jednoduchým způsobem, který usnadňuje porovnání,
   Korpustyp: EU
Zwischen den einzelnen Proben geeignete Desinfektionsmittel (Chlorverbindungen im Falle des PCR-Tests, um etwa vorhandene pathogene DNA zu entfernen) und Detergenzien verwenden.
Použijte vhodné dezinfekční prostředky (s obsahem chlóru, jestliže má být proveden PCR test, pro odstranění možné patogenní DNA) a mycí prostředky mezi každým vzorkem.
   Korpustyp: EU
Solange noch keine einheitliche, robuste und öffentlich anerkannte globale Unternehmenskennung zur Verfügung steht, muss auf etwaige vorhandene Kennungen der Positionsinhaber zurückgegriffen werden, etwa den Bank Identifier Code.
Dokud nebude k dispozici jednotný, spolehlivý a veřejně uznávaný celosvětový identifikátor právních subjektů, je nutné se spoléhat na stávající kódy, které mohou někteří držitelé pozice mít, jako např. identifikační kód banky.
   Korpustyp: EU
Das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut wird die bei ihm verbleibenden Einlagen in etwa analog zur Abwicklung der entsprechenden Vermögenswerte abbauen (bzw., wenn keine entsprechenden Vermögenswerte vorhanden sind, in etwa analog zur Abwicklung des Darlehensportfolios).
Subjekt vzniklý spojením bude snižovat vklady, které si ponechal, zhruba stejným tempem, jakým se budou likvidovat související nebo spojená aktiva (nebo pokud neexistují žádná související nebo spojená aktiva, zhruba stejným tempem, jakým bude likvidováno celkové čisté úvěrové portfolio).
   Korpustyp: EU
Diese Skala darf nicht zum Einstellen der Insulindosis verwendet werden. ● Steht der schwarze Kolben am Beginn des farbigen Balkens, dann sind noch etwa 40 Einheiten Insulin vorhanden. ● Steht der schwarze Kolben am Ende des farbigen Balkens, dann sind noch etwa 20 Einheiten Insulin vorhanden.
Tato stupnice nesmí být používána pro nastavení dávky. • Jestliže je černý píst na začátku barevného proužku, zbývá ještě přibližně 40 jednotek inzulínu. • Jestliže je černý píst na konci barevného proužku, zbývá ještě přibližně 20 jednotek inzulínu.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Skala darf nicht zum Einstellen der Insulindosis verwendet werden . Steht der schwarze Kolben am Beginn des farbigen Balkens , dann sind noch etwa 40 Einheiten Insulin vorhanden . Steht der schwarze Kolben am Ende des farbigen Balkens , dann sind noch etwa 20 Einheiten Insulin vorhanden .
Tato stupnice nesmí být používána pro nastavení dávky . ˇ Jestliže je černý píst na začátku barevného proužku , zbývá ještě přibližně 40 jednotek inzulínu . ˇ Jestliže je černý píst na konci barevného proužku , zbývá ještě přibližně 20 jednotek inzulínu .
   Korpustyp: Fachtext
Das Humankapital für rasches Wirtschaftswachstum ist vorhanden (etwa 2.000 Palästinenser schließen jedes Jahr ihre Ausbildung mit technischen Qualifikationen ab, aber nur 30% von ihnen finden eine Möglichkeit derartige Fähigkeiten an einem bezahlten Arbeitsplatz einzusetzen). Auch der Wille und das Investitionskapital sind vorhanden; an der notwendigen Infrastruktur fehlt es jedoch.
Lidský kapitál potřebný pro rychlý hospodářský růst existuje (zhruba 2000 Palestinců vystuduje každoročně technické obory, avšak jen 30% z nich najde způsob, jak tuto kvalifikaci uplatnit v placeném zaměstnání), stejně jako vůle a investiční kapitál; chybí však nezbytná infrastruktura.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich habe das vorhin auch schon ausgeführt, dass da schon eine Reaktion vorhanden ist, wie man an bestimmten Regeln merkt, die neu aufgestellt werden - in Amerika zur Rückversicherungsrichtlinie und Ähnliches mehr, die collaterals, hier bewegt sich etwas.
Již jsem řekl, že to byla reakce, kterou jsme mohli zaznamenat v případě některých pravidel, která jsou přepracovávána. Ve Spojených státech dochází k určitému pokroku, pokud jde o směrnici o zajištění a ostatní věci, jako jsou například kolaterály.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst einmal sollten wir uns vergegenwärtigen, dass es selbst bei einer Ölverknappung andere fossile Brennstoffe wie Kohle, Erdgas und unkonventionelle Bezugsquellen wie etwa Ölschiefer und Teersand für Jahrhunderte in reichlichen Mengen vorhanden sein werden.
Zaprvé, měli bychom si uvědomit, že ačkoliv ropy ubývá, ostatních fosilních paliv, jako je uhlí, plyn a netradiční zdroje jako břidlice a dehtové písky, bude dostatek po celá staletí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Sorge, dass einige der Programme, die gegenwärtig von rechtskundigen Personen vorbereitet werden, in der Zukunft nicht mehr vorhanden sein könnten, ist etwas, womit wir uns befassen müssen, um diese Qualität auch in der Zukunft zu erhalten.-
Abychom udrželi nastavenou laťku i v budoucnu, musíme se vypořádat s obavami, že dnes sice některé programy připravují lidé s kvalifikací v oblasti práv, ale zítra již nemusí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Arbeitsprogramm der Kommission ist ambitioniert, aber ich denke, es fehlt etwas. Ich würde es begrüßen, wenn die Kommission die Umsetzung von Regeln, Gesetzen, Strategien und Richtlinien, die bereits vorhanden sind, stärker betonen würde.
(PL) Vážený pane předsedající, pracovní program Komise je ambiciózní, ale myslím si, že jedna věc v něm chybí - byla bych ráda, kdyby Komise kladla větší důraz na provádění pravidel, zákonů, strategií a politik, které již existují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- etwa vorhandene Zwischenprüfbescheinigungen sowie in diesem Fall die vorläufige(n) EG-Konformitätserklärung(en), die der EG-Prüfbescheinigung beigefügt ist/sind, einschließlich des Ergebnisses der Überprüfung ihrer Gültigkeit durch die benannte Stelle;
– přechodná prohlášení k ověřování, pokud jsou dostupná, a v takovém případě prohlášení ES o přechodné shodě, která jsou přiložena k ISV a obsahují výsledek ověření jejich platnosti oznámeným subjektem,
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist angezeigt, nicht heimische und gebietsfremde Arten so lange unter Quarantäne zu stellen, bis etwa vorhandene Nichtzielarten ermittelt wurden und das Freisein von Krankheitserregern oder Seuchen bestätigt werden kann.
Cizí a místně se nevyskytující druhy je nezbytné držet v karanténě dostatečně dlouho, aby bylo možno zjistit všechny necílové druhy a potvrdit absenci patogenních původců nebo nákaz.
   Korpustyp: EU
Alternativ zur Erfüllung der Anforderungen dieser Verordnung kann der Hersteller im Beschreibungsbogen einschlägige Unterlagen vorlegen, die belegen, dass etwa vorhandene Antiblockiervorrichtungen für Anhängefahrzeuge den Anforderungen von Anhang 19 Absatz 5 der in Anhang X aufgeführten UNECE-Regelung Nr. 13 entsprechen.
Místo splnění požadavků tohoto nařízení může výrobce v dokumentaci předložit odpovídající dokumentaci, která prokazuje soulad protiblokovacích brzdových systémů pro tažená vozidla, pokud jsou namontovány, s požadavky přílohy 19 bodu 5 předpisu EHK OSN č. 13 podle odkazu v příloze X.
   Korpustyp: EU
etwa vorhandene Zwischenprüfbescheinigungen sowie in diesem Fall die vorläufige(n) EG-Konformitätserklärung(en) für das Teilsystem, die der EG-Prüfbescheinigung beigefügt sind, einschließlich des Ergebnisses der Überprüfung ihrer Gültigkeit durch die benannte Stelle,
případně dočasné/á prohlášení o ověření, a v takovém případě prohlášení ES o dočasné shodě subsystému přiložené k certifikátu o ověření ES, včetně výsledku ověření ze strany oznámeného subjektu o jejich platnosti,
   Korpustyp: EU
Bitte geben Sie etwa vorhandene Vermögenswerte oder Infrastrukturen an, die gemeinsam mit anderen Stellen oder für mehr als eine der in der Richtlinie 2004/17/EG genannten Tätigkeiten benutzt werden.
blíže určete případná aktiva nebo infrastruktury používané společně s jinými subjekty nebo používané pro pokračování ve více než jedné činnosti uvedené ve směrnici 2004/17/ES.
   Korpustyp: EU
Gleichwohl ist es angezeigt, dass solche Schweinefleischzubereitungen und Fleischerzeugnisse, die aus Schweinefleisch bestehen oder dieses enthalten, in andere Mitgliedstaaten versandt werden dürfen, sofern sie so behandelt worden sind, dass ein etwa vorhandenes Virus der klassischen Schweinepest abgetötet wird.
Je však vhodné, aby mohly být masné polotovary a výrobky z tohoto vepřového masa a výrobky obsahující maso z prasat odesílány do jiných členských států, pokud jsou ošetřeny takovým způsobem, který zničí každý přítomný virus klasického moru prasat.
   Korpustyp: EU
die Versorgung mit Wasser aus Sammelbecken für Oberflächenwasser, zu denen Wildvögel Zugang haben, sofern das Wasser so behandelt wurde, dass etwa vorhandene Viren der Aviären Influenza wirksam abgetötet wurden;
podávání vody z povrchových vodních zdrojů, k nimž mají přístup volně žijící vodní ptáci, po ošetření, které zajistí inaktivaci možného viru influenzy ptáků;
   Korpustyp: EU
Angaben zu stoffspezifischen Betriebsbedingungen (beispielsweise Temperatur, Druck und sonstige relevante Bedingungen), unter denen der gefährliche Stoff gelagert wird, verwendet wird und/oder im Falle vorhersehbarer außergewöhnlicher Betriebssituationen oder im Falle eines Unfalls wie etwa einem Brand vorhanden sein kann.
informace o specifických provozních podmínkách látky (například teplota, tlak a další relevantní podmínky), za kterých se nebezpečná látka skladuje, používá nebo může být přítomna v případě předvídatelného mimořádného provozního stavu nebo v případě havárie, například požáru.
   Korpustyp: EU
Hausgeflügel wird auf keinen Fall mit Wasser aus Sammelbecken für Oberflächenwasser versorgt, zu denen Wildvögel Zugang haben, es sei denn, das Wasser wurde so behandelt, dass etwa vorhandene Viren wirksam abgetötet werden;
drůbeži se nedává voda z povrchových vodních nádrží, k nimž mají přístup volně žijící ptáci, nebyla-li voda ošetřena za účelem zajištění inaktivace možného viru;
   Korpustyp: EU
So könnten etwa Fahrradmechaniker, die in Afrika und im ländlichen Indien reichlich vorhanden sind, oder die Inhaber kleiner Geschäfte und Kioskbesitzer in der Errichtung und Wartung dieser Systeme geschult werden.
Například opraváři bicyklů, kterých je v Africe a venkovské Indii bezpočet, případně majitelé malých prodejen a kiosků by se dali vyškolit k tomu, aby dokázali tyto systémy instalovat a udržovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die Mitgliedstaaten und die Betreiber dazu auf, trotz dieser Entwicklungen sicherzustellen, dass ausreichend Reservekapazitäten in der Europäischen Union vorhanden bleiben, um Engpässe, etwa in Folge von Naturkatastrophen, ausgleichen zu können;
vyzývá členské státy a podniky k tomu, aby se i navzdory tomuto vývoji postaraly o to, že v Evropské unii bude k dispozici dostatečné množství zásob, aby bylo možno vyrovnat nedostatky vzniklé např. následkem přírodních katastrof;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitochondrien sind die Energie produzierenden “Batterien” der Zelle und enthalten die einzige außerhalb des Zellkerns vorhandene DNA – 37 Gene oder etwa 0,2% der gesamten genetischen Ausstattung eines Menschen.
Mitochondrie jsou jakési buněčné „baterie“, v nichž se vyrábí energie a které jako jediné stavební prvky mimo buněčné jádro obsahují DNA – konkrétně 37 genů neboli přibližně 0,2% genetické výbavy člověka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
32. fordert die Mitgliedstaaten und die Betreiber dazu auf, trotz dieser Entwicklungen dafür Sorge zu tragen, dass ausreichend Reservekapazitäten in der Europäischen Union vorhanden bleiben, um Engpässe, etwa in Folge von Naturkatastrophen, ausgleichen zu können;
32. vyzývá členské státy a podniky k tomu, aby se i navzdory tomuto vývoji postaraly o to, že v Evropské unii bude k dispozici dostatečné množství zásob, aby bylo možno vyrovnat nedostatky vzniklé např. následkem přírodních katastrof;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Untersuchung ergab, dass in der Türkei mit drei einheimischen Herstellern, die etwa 53 % des Markts beliefern, und aufgrund von Wettbewerb durch Einfuhren aus anderen Drittländern ein Wettbewerbsmarkt für SWR vorhanden ist.
Ze šetření vyplynulo, že Turecko má konkurenční trh s ocelovými lany a kabely, se třemi domácími výrobci uspokojujícími přibližně 53 % trhu a konkurenčním dovozem z ostatních třetích zemí.
   Korpustyp: EU
Bis 2014 legt die Kommission dem Europäischem Parlament und dem Rat einen Bericht vor, der vorhandene Informationen über öffentlich-private Partnerschaften und andere implizite Verbindlichkeiten, etwa Eventualverbindlichkeiten, außerhalb der öffentlichen Verwaltung enthält.
Do roku 2014 předloží Komise Evropskému parlamentu a Radě zprávu, jež bude obsahovat existující informace o partnerství veřejného a soukromého sektoru a dalších implicitních závazcích mimo vládní instituce, včetně podmíněných závazků.
   Korpustyp: EU
etwa vorhandene EG-Zwischenprüfbescheinigung(en) sowie in diesem Fall etwaige EG-Zwischenprüferklärungen, die der EG-Prüfbescheinigung beigefügt sind, einschließlich des Ergebnisses der Überprüfung ihrer Gültigkeit durch die benannte Stelle;
je-li to možné, certifikáty ISV ES, a v takovém případě případně prohlášení ISV ES, které je přiložené k certifikátu o ověření ES, včetně výsledku ověření oznámeným subjektem o jejich platnosti,
   Korpustyp: EU
Gleichwohl sollten solche Schweinefleischzubereitungen und Fleischerzeugnisse, die aus Schweinefleisch bestehen oder dieses enthalten, in andere Mitgliedstaaten versandt werden dürfen, sofern sie so behandelt worden sind, dass ein etwa vorhandenes Virus der klassischen Schweinepest abgetötet wird.
Je však vhodné, aby tyto masné polotovary a výrobky z vepřového masa nebo s jeho obsahem mohly být odesílány do jiných členských států, pokud jsou zpracovány tak, aby byl zničen jakýkoli přítomný virus klasického moru prasat.
   Korpustyp: EU
etwa vorhandene Zwischenprüfbescheinigungen sowie in diesem Fall die vorläufige(n) EG-Konformitätserklärung(en) für das Teilsystem, die der EG-Prüfbescheinigung beigefügt sind, einschließlich des Ergebnisses der Überprüfung ihrer Gültigkeit durch die benannte Stelle;
pokud jsou k dispozici, přechodná prohlášení k ověřování (ISV) a též ES prohlášení o přechodné shodě subsystému, které je/která jsou součástí certifikátu ES o ověření, včetně výsledku ověřování jejich platnosti ze strany oznámeného subjektu,
   Korpustyp: EU
Gleichwohl ist es angezeigt, dass solche Schweinefleischzubereitungen und Fleischerzeugnisse, die aus Schweinefleisch bestehen oder dieses enthalten, in andere Mitgliedstaaten versandt werden dürfen, sofern sie so behandelt worden sind, dass ein etwa vorhandenes Virus der klassischen Schweinepest abgetötet wird.
Je však vhodné, aby tyto masné polotovary a masné výrobky z vepřového masa nebo s jeho obsahem mohly být odesílány do jiných členských států, pokud jsou zpracovány tak, aby byl zničen jakýkoli přítomný virus klasického moru prasat.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten könnten vorschreiben, dass die Ermächtigung durch den Verbraucher schriftlich zu erfolgen hat, könnten jedoch gegebenenfalls auch gleichwertige Mittel gelten lassen, wenn etwa ein Mechanismus für einen automatischen Kontowechsel vorhanden ist.
Členské státy mohou požadovat, aby bylo zmocnění spotřebitelem vyhotoveno písemně, avšak mohou se rozhodnout, že ve vhodných případech jsou přijatelné rovnocenné prostředky, například je-li zaveden systém umožňující automatické provedení změny účtu.
   Korpustyp: EU
Das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut wird diese Einlagen mit Ausnahme derer, die durch Wechselkursschwankungen oder vertragliche Verpflichtungen bedingt sind, in etwa analog zur Abwicklung der entsprechenden Vermögenswerte abwickeln (bzw., wenn keine entsprechenden Vermögenswerte vorhanden sind, in etwa analog zur Abwicklung des Darlehensportfolios).
Subjekt vzniklý spojením bude likvidovat vklady zhruba stejným tempem, jakým budou likvidována související nebo spojená aktiva (nebo pokud neexistují žádná související nebo spojená aktiva, zhruba stejným tempem, jakým bude likvidováno celkové čisté úvěrové portfolio); výjimkou jsou měnové pohyby a smluvní závazky ohledně ponechání vkladů.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Verhofstadt hat die Kommission dazu aufgefordert, die Mitteilung zu überarbeiten, aber ich frage mich, ob wir nicht vor ihrer Überarbeitung eine klare Antwort dazu bekommen könnten, ob Sie nun wirklich vorhaben, das gegenwärtig vorhandene System zur befristeten Schließung von Grenzen zu verbessern oder etwas zu dem existierenden System hinzuzufügen.
Pane předsedající, pan Verhofstadt vyzval Komisi k tomu, aby své sdělení přepsala. Mě by však ještě předtím, než se tak stane, zajímalo, jestli byste nám ještě dnes mohli dát jasnou odpověď na otázku, zda se chystáte vylepšit stávající systém, dočasně uzavřít hranice nebo ke stávajícímu systému něco přidat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier auf eine "ausreichende finanzielle Finanzierung" der Strategie 2020 Bezug zu nehmen, wo doch nach wie vor Milliarden des EU-Budgets in schwarzen Kanälen versickern und vorhandene Sparpotentiale, etwa beim EU-Agenturen-Dschungel oder den Parlamentsstandorten nicht genutzt wurden, stellt eine Verschwendung europäischer Steuergelder dar.
Zmínka o "náležitém financování" strategie Evropa 2020, kdy stále záhadně mizí miliardy z rozpočtu EU a nejsou využívány příležitosti k potenciálním úsporám, například v souvislosti se spletitou sítí agentur EU nebo pracovišti Parlamentu, představuje plýtvání penězi evropských daňových poplatníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solange die Motivation und der Wille, etwas zu tun, unter den Menschen weiterhin vorhanden sind, besteht immer die Möglichkeit, dass die Dinge langsam verbessern, und in diesem Bereich stellen die EU-Maßnahmen sehr signifikante Elemente dar, für die wir verantwortlich sind.
Dokud bude mezi lidmi živá motivace a vůle něco dělat, bude stále existovat šance na to, že se věci začnou zlepšovat, a v této oblasti jsou opatření Evropské unie velice důležitým prvkem, za který neseme svou odpovědnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles ist nur im menschlichen Bewußtsein vorhanden. Aber das Gestein ist voll von den Knochen ausgestorbener Tiere - Mammute und urzeitliche Elefantengattungen und riesige Reptilien, die hier lebten, lange bevor man etwas vom Menschen hörte. Haben Sie je diese Knochen gesehen, Winston?
Všechno existuje v lidském vědomí. Ale skály jsou plné kostí vyhynulých živočichů - mamutů, mastodontů a obrovských ještěrů, kteří tu žili dávno předtím, než bylo vůbec o člověku slyšet. Viděl jsi někdy ty kosti, Winstone?
   Korpustyp: Literatur
Es ist leider nicht gelungen - weil die technischen Spezifikationen dafür noch nicht ausreichend vorhanden waren -, auch den Notbremsassistenten und den Spurhalteassistenten - ich entschuldige mich für diese etwas technischen Ausdrücke, die nicht generell in der öffentlichen Diskussion vorkommen - ebenfalls für das Jahr 2018 zwingend insbesondere für Lkws vorzusehen.
Naneštěstí vzhledem ke skutečnosti, že příslušné technické specifikace ještě nebyly dostatečně připraveny, nepodařilo se nám zajistit rovněž povinnou montáž systému nouzového brzdění a systémů varování při vybočení z jízdního pruhu - omlouvám se za tuto poněkud technickou terminologii, která se běžně ve veřejné debatě o této otázce nepoužívá- do roku 2018, zejména u nákladních vozidel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn entschieden wird , die Behandlung mit Natalizumab zu beenden , muss sich der behandelnde Arzt darüber im Klaren sein , dass Natalizumab noch im Blut vorhanden ist und bis zu etwa 12 Wochen nach der letztmaligen Gabe noch pharmakodynamische Wirkungen ( z. B . eine erhöhte Lymphozytenzahl ) zeigt .
Jestliže se rozhoduje o zastavení léčby natalizumabem , lékař si musí být vědom toho , že natalizumab zůstává v krvi a má farmakodynamické účinky ( např . zvýšený počet lymfocytů ) přibližně 12 týdnů od poslední dávky .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn entschieden wird, die Behandlung mit Natalizumab zu beenden, muss sich der behandelnde Arzt darüber im Klaren sein, dass Natalizumab noch im Blut vorhanden ist und bis zu etwa 12 Wochen nach der letztmaligen Gabe noch pharmakodynamische Wirkungen (z.B. eine erhöhte Lymphozytenzahl) zeigt.
Zastavení léčby TYSABRI 5 Jestliže se rozhoduje o zastavení léčby natalizumabem, lékař si musí být vědom toho, že natalizumab zůstává v krvi a má farmakodynamické účinky (např. zvýšený počet lymfocytů) přibližně 12 týdnů od poslední dávky.
   Korpustyp: Fachtext
weist darauf hin, dass trotz eines allgemeinen kooperativen Ansatzes zwischen den Organen der Europäischen Union strukturelle Mängel bei der Art und Weise vorhanden sind, wie die Übertragung von Rechtsetzungsbefugnissen an die Kommission erfolgt, was zu einer Gefährdung der Ergebnisse wichtiger Rechtsakte wie etwa der Durchführungsmaßnahmen führen kann;
poukazuje na to, že přesto, že orgány EU jsou zpravidla nakloněny spolupráci, existují strukturální rozdíly v tom, jakým způsobem jsou delegovány legislativní pravomoci na Komisi, což může ohrozit výsledek důležitých legislativních aktů, jako jsou navržená prováděcí opatření;
   Korpustyp: EU DCEP
AD. in der Erwägung, dass Erdöl global mit etwa 35 % die wichtigste Energiequelle für den Primärenergieverbrauch darstellt, gefolgt von Kohle mit 25 % und Erdgas mit 21 %; in der Erwägung, dass das Zeitalter billiger und im Überfluss vorhandener fossiler Energie jedoch zu Ende geht,
AD. vzhledem k tomu, že v celosvětovém měřítku je nejdůležitějším zdrojem primární spotřeby energie ropa (35 %), přičemž druhé místo zaujímá uhlí (25 %) a třetí zemní plyn (21 %); doba levných a hojně dostupných fosilních zdrojů energie se však chýlí ke konci,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Erdöl global mit etwa 35 % die wichtigste Energiequelle für den Primärenergieverbrauch darstellt, gefolgt von Kohle mit 25 % und Erdgas mit 21 %; in der Erwägung, dass das Zeitalter billiger und im Überfluss vorhandener fossiler Energie jedoch zu Ende geht,
vzhledem k tomu, že v celosvětovém měřítku je nejdůležitějším zdrojem primární spotřeby energie ropa (35 %), přičemž druhé místo zaujímá uhlí (25 %) a třetí zemní plyn (21 %); doba levných a hojně dostupných fosilních zdrojů energie se však chýlí ke konci,
   Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass trotz eines allgemeinen kooperativen Ansatzes zwischen den Organen der Union strukturelle Mängel bei der Art und Weise vorhanden sind, wie die Delegation von Legislativbefugnissen an die Kommission erfolgt, was zu einer Gefährdung der Ergebnisse wichtiger Rechtsakte wie etwa den Durchführungsmaßnahmen zur Richtlinie 2004/39/EG führen kann;
poukazuje na to, že přesto, že orgány EU jsou zpravidla nakloněny spolupráci, existují strukturální rozdíly v tom, jakým způsobem jsou delegovány legislativní pravomoci na Komisi, což může ohrozit výsledek důležitých legislativních aktů, jako jsou prováděcí opatření ke směrnici 2004/39/ES;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese natürlichen Ökosysteme, wie etwa wie afrikanischen Wälder, speichern drei Mal mehr Kohlenstoff als sie in die Atmosphäre ausstoßen, drei Mal so viel Kohlenstoff wie derzeit in der Atmosphäre vorhanden ist, während sie 50 % des Kohlenstoffs aufnehmen, den wir jährlich ausstoßen.
Tyto přirozené ekosystémy, jako například africké lesy, zadržují třikrát více uhlíku, než kolik ho vypouští do atmosféry, tedy třikrát více uhlíku, než kolik ho v současnosti je v atmosféře, a zároveň pohlcují 50 % uhlíku, který vypouštíme každoročně do ovzduší my.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tauschen Sie die Nadel gegen die feine Injektionsnadel aus und entfernen Sie etwa vorhandene Luftblasen : Halten Sie die Spritze so , dass die Nadel nach oben zeigt , und klopfen Sie leicht mit den Fingern an die Spritze , bis sich die Luft an der Spitze ansammelt .
Vyměňte jehlu za tenkou injekční jehlu a odstraňte vzduchové bubliny : pokud uvidíte vzduchové bubliny ve stříkačce , podržte stříkačku s jehlou míříc vzhůru a jemně poklepávejte na stříkačku , dokud se všechny vzduchové bubliny neshromáždí na povrchu .
   Korpustyp: Fachtext
Es muss sich um eine offene Fläche handeln, auf der innerhalb eines Kreises mit einem Radius von 3 m um den Mikrophonstandort und um jeden Punkt des Kraftfahrzeugs herum keine großen reflektierenden Flächen vorhanden sind, etwa geparkte Fahrzeuge, Gebäude, Reklametafeln, Bäume, Gebüsch, parallele Mauern, Menschen usw.
Musí se jednat o otevřený prostor, který nemá ve třímetrovém okruhu od umístění mikrofonu a od kteréhokoliv místa na vozidle velké odrazivé povrchy, např. zaparkovaná vozidla, budovy, billboardy, stromy, křoviny, podélné stěny, osoby atd.
   Korpustyp: EU
Um die Einfuhr von Fleischerzeugnissen, die einer Hitzbehandlung unterzogen wurden, die ausreicht, um im Fleisch etwa vorhandene Erreger abzutöten, genehmigen zu können, muss die entsprechende Behandlung in den gemäß den Anhängen III und IV der Entscheidung 2005/432/EG ausgestellten Genusstauglichkeitsbescheinigungen angegeben werden.
Aby byly povoleny dovozy masných výrobků, jež byly podrobeny tepelnému ošetření dostačujícímu k inaktivaci možného viru v mase, je nezbytné ve veterinárních osvědčeních vypracovaných v souladu s přílohami III a IV rozhodnutí 2005/432/ES uvést požadované ošetření drůbežího masa.
   Korpustyp: EU
Es kann jedoch genehmigt werden, dass Kot oder Gülle unter Einhaltung von Biosicherheitsmaßnahmen zur Behandlung oder Zwischenlagerung mit anschließender Behandlung zur Abtötung etwa vorhandener Viren der Aviären Influenza gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates [5] zu einem ausgewiesenen Betrieb befördert werden.Artikel 16
Za použití opatření pro biologickou bezpečnost však může být povolen převoz hnoje nebo kejdy z hospodářství do určeného závodu za účelem jeho ošetření nebo dočasného uskladnění pro následné ošetření s cílem zničit případné přítomné viry influenzy ptáků v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1774/2002 [5].Článek 16
   Korpustyp: EU
Der Betreiber sollte dafür Sorge tragen, dass an Bord des Schiffes die Mittel vorhanden sind, um Ankündigungen etwa zu Verspätungen, Fahrplanänderungen und Dienstleistungen an Bord visuell und akustisch zu verbreiten, so dass sie auch Personen mit unterschiedlichen Formen eingeschränkter Mobilität erreichen.
Provozovatel by měl mít na palubě plavidla prostředky, kterými osobám s různými formami snížené pohyblivosti vizuálně a slovně sděluje oznámení týkající se například zpoždění, změn v jízdním řádu a služeb na lodi.
   Korpustyp: EU
Allerdings können die wirtschaftlichen Aussichten letztlich mit konventionellen statistischen Methoden niemals vollständig analysiert werden, da sie von etwas abhängen, das in solchen Modellen nicht vorhanden ist: von der Möglichkeit, ein Erklärungsmuster – momentan eine Geschichte von außer Kontrolle geratenen Schulden – durch ein anderes, inspirierenderes, zu ersetzen.
Zároveň však platí, že hospodářskou vyhlídku nelze nikdy plně analyzovat pomocí konvenčních statistických modelů, poněvadž může záviset na něčem, co takové modely nezohledňují: na naší schopnosti najít cestu k nahrazení jedné interpretace – v současné době příběhu o dluhu, který se vymkl kontrole – inspirativnějším příběhem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hoffe, dass dieses Abkommen ein Schritt in die richtige Richtung ist, und es in den kommenden Gesprächen möglich sein wird, die Unklarheiten und Auslassungen auszuräumen, die in diesem Text noch immer vorhanden sind, wie etwa beim Hinweis auf die falschen geographischen Lagen.
Doufám, že tato dohoda bude krok správným směrem a že při nadcházejících jednáních vyřešíme dvojsmysly a opomenutí, kterými je text stále postižen, jako například při uvádění nesprávných zeměpisných označení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Behörde konnte keine Rückschlüsse auf die Herkunft des in einem bestimmten Lebensmittel enthaltenen Aluminiums ziehen, wie etwa die von vornherein vorhandene Menge, den Beitrag eventueller Lebensmittelzusatzstoffe oder die im Verlauf der Verarbeitung und Lagerung aus aluminiumhaltigen Folien, Behältern oder Geräten in das Lebensmittel freigesetzten Mengen.
Úřad nemohl dospět k závěru, pokud jde o konkrétní zdroje, které zvyšují obsah hliníku v určitých potravinách, jakým je množství přirozeně přítomné, zvýšení způsobená použitím potravinářských přídatných látek a množství uvolňující se do potravin během zpracování a skladování v hliníkových fóliích, nádobách a použitím hliníkového nářadí.
   Korpustyp: EU
Frische, zubereitete, gefrorene oder verarbeitete Fischereierzeugnisse der Familie Gempylidae, insbesondere Ruvettus pretiosus und Lepidocybium flavobrunneum, dürfen nur in umhüllter/verpackter Form in den Verkehr gebracht werden und müssen auf dem Etikett in angemessener Weise Verbraucherinformationen über die Zubereitungs-/Garmethoden und das Risiko infolge etwa vorhandener Stoffe, die Magen-Darm-Störungen hervorrufen können, enthalten.
Čerstvé, připravené, zmrazené a zpracované produkty rybolovu čeledi Gempylidae, zejména Ruvettus pretiosus a Lepidocybium flavobrunneum, mohou být uváděny na trh pouze v prvním nebo dalším balení a musí být vhodným způsobem označeny informacemi pro spotřebitele o způsobech přípravy/vaření a o rizicích souvisejících s přítomností látek s nepříznivými gastrointestinálními účinky.
   Korpustyp: EU