Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=etwaig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
etwaig případný 1.634 potenciální 31 eventuální 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

etwaig případný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frist — einschließlich etwaiger Änderungen — während deren das Angebot gilt,
Lhůta, včetně případných změn, v níž bude nabídka otevřena.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten müssen dies verhindern und eine etwaige Einbuße bei den Rentenansprüchen ausgleichen.
Členské státy musí této situaci zabránit a kompenzovat případné ztráty nároků na důchod.
   Korpustyp: EU DCEP
Werkstoffe, aus denen die Abschlussscheiben und die etwaige Beschichtung bestehen.
materiály, z nichž jsou zhotovena rozptylová skla a případný nátěr.
   Korpustyp: EU
Werkstoffe, aus denen die Abschlussscheiben und die etwaige Beschichtung bestehen.
materiály, z nichž je zhotoveno rozptylové sklo a případný povlak,
   Korpustyp: EU
mit etwaigen, im technischen Dossier aufgeführten Einschränkungen kompatibel sind.
jsou v souladu s případnými omezeními uvedenými v technické dokumentaci.
   Korpustyp: EU
Ein etwaiger Negativsaldo wird als Ausgabe im Haushaltsplan verbucht.
Případné záporné zůstatky jsou do rozpočtu účtovány jako výdaje.
   Korpustyp: EU
Diese Mittel sind zur Deckung der etwaigen Immobilieninvestitionen der Einrichtung bestimmt.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí případných investic orgánu do nemovitostí.
   Korpustyp: EU
die Maßnahmen und etwaige Kontrollen der Maßnahmen stehen im Einklang mit dieser Verordnung.
opatření i případné kontroly těchto opatření musí být v souladu s tímto nařízením.
   Korpustyp: EU
Die Kommission entscheidet vor diesem Datum über eine etwaige Verlängerung.
Před tímto dnem může Komise rozhodnout o jeho případném prodloužení.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der etwaigen, der SNCM aufzuerlegenden Gegenleistungen schlägt Frankreich vor, dass die Kommission die Marktstruktur berücksichtigen solle.
Pokud jde o stanovení případných protiplnění požadovaných po společnosti SNCM, Francie navrhuje, aby Komise zohlednila strukturu trhu.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


etwaige případné 597 možný 18

100 weitere Verwendungsbeispiele mit etwaig

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Entfernen Sie etwaige Luftbläschen.
- Odstraňte všechny vzduchové bubliny.
   Korpustyp: Fachtext
etwaige Integratoren werden gestoppt;
Všechny integrátory se vypnou,
   Korpustyp: EU
etwaiges Versagen oder Brüche.
každé porušení nebo přetržení.
   Korpustyp: EU
etwaige andere maßgebliche Informationen.
jakékoli další relevantní informace.
   Korpustyp: EU
etwaige andere maßgebliche Informationen.
obsahuje veškeré další příslušné informace.
   Korpustyp: EU
Etwaige Verwendungsbeschränkungen und Einbauvorschriften:…
Případná omezení při použití a pokyny pro montáž:…
   Korpustyp: EU
etwaiges Versagen oder Brüche.
jakákoliv porucha nebo přetržení;
   Korpustyp: EU
etwaige Handelsbezeichnung oder Gerätebauart.
obchodní označení, pokud existuje, nebo typ.
   Korpustyp: EU
die Identität etwaiger Kontaktbetriebe;
určení všech kontaktních hospodářství;
   Korpustyp: EU
etwaige Finanzbeiträge der Mitgliedstaaten.
z jakéhokoli finančního příspěvku členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
, einschließlich etwaiger strafrechtlicher Sanktionen,
včetně případných trestních postihů,
   Korpustyp: EU DCEP
etwaige Analysen der Dosierungslösungen.
veškeré analýzy roztoků použitých k aplikaci
   Korpustyp: EU
Etwaiges Zusatzblatt hier beifügen.
Případné doplňující stránky se připojí zde.
   Korpustyp: EU
Kontaktperson für etwaige Zusatzinformationen:
Kontaktní osoba v případě potřeby dodatečných informací:
   Korpustyp: EU
Etwaige Disagiobeträge werden amortisiert.
Prémie nebo diskonty se amortizují
   Korpustyp: EU
von Prospekten (einschließlich etwaiger Nachträge)
prospektů (včetně případně dodatků k těmto prospektům)
   Korpustyp: EU DCEP
etwaige Maßnahmen, die die betreffenden
V doporučení určí opatření,
   Korpustyp: EU DCEP
(c) etwaige Finanzbeiträge der Mitgliedstaaten.
(c) z jakéhokoli finančního příspěvku členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
etwaige freiwillige Finanzbeiträge der Mitgliedstaaten.
jakékoli dobrovolné příspěvky od členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Ergriffene Maßnahmen einschließlich etwaiger Sanktionen
Přijatá opatření včetně možných sankcí
   Korpustyp: EU DCEP
entstehende Zollschuld oder etwaige andere
které mohou v souladu s platnými právními předpisy
   Korpustyp: EU DCEP
die etwaige Einstellung von Strafverfahren.
jakémkoli upuštění od trestního stíhání.
   Korpustyp: EU
ÜBERWACHUNGSKLAUSEL UND ETWAIGE WEITERE ÜBERPRÜFUNG
DOLOŽKA O MONITOROVÁNÍ A MOŽNÝ DALŠÍ PŘEZKUM
   Korpustyp: EU
Beschreibung etwaiger Änderungen im Prüfverfahren;
popis jakýchkoli úprav zkušebního postupu,
   Korpustyp: EU
Etwaige Betriebsbeschränkungen für das Fahrzeug
Jakékoli omezení týkající se používání vozidla
   Korpustyp: EU
angewandte Kontrolltechniken einschließlich etwaiger Stichprobenverfahren,
používané kontrolní metody včetně případného odkazu na metody odběru vzorků;
   Korpustyp: EU
etwaige familiäre Bindungen zum Gastgeber.
případné rodinné vazby ke zvoucí osobě.
   Korpustyp: EU
angewandte Kontrolltechniken einschließlich etwaiger Stichprobenverfahren;
metody kontroly včetně případného odkazu na metody vzorkování;
   Korpustyp: EU
[Begründung etwaiger Einschränkungen oder Ausnahmen.]
[Případná omezení nebo výjimky odůvodněte.]
   Korpustyp: EU
die etwaige Einstellung von Strafverfahren.
jakékoli upuštění od trestního stíhání.
   Korpustyp: EU
etwaige Vertragsstrafen, Entgelte oder Verzugszinsen.
o všech použitelných sankcích, poplatcích nebo úrocích z prodlení.
   Korpustyp: EU
Etwaiges Zusatzblatt hier test verbinden.
Případné doplňující stránky se připojí zde.
   Korpustyp: EU
Verweis auf etwaige ähnliche Lebensmittelenzyme;
odkazu na obdobný potravinářský enzym;
   Korpustyp: EU
etwaige freiwillige Beiträge der Mitgliedstaaten,
jakékoli dobrovolné příspěvky od členských států;
   Korpustyp: EU
Herstellungsverfahren einschließlich etwaiger besonderer Behandlungsverfahren
Výrobní postup, včetně zvláštních výrobních postupů
   Korpustyp: EU
hat vorläufig, vorbehaltlich etwaiger Verlängerung,
má prozatímní nárok na peněžité dávky
   Korpustyp: EU
- Etwaige Zusammenhänge sind ihnen egal.
Policajty nezajímá jestli to spolu souvisí.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibung etwaiger Änderungen des Testprotokolls;
popis jakýchkoli úprav zkušebního postupu,
   Korpustyp: EU
ein Verzeichnis etwaiger aufgegebener Vorhaben;“
seznam projektů, od kterých se případně ustoupilo.“
   Korpustyp: EU
Auflösung etwaiger Rückstellungen für Restrukturierungsmaßnahmen;
rozpuštění jakýchkoliv rezerv na náklady restrukturalizace;
   Korpustyp: EU
Etwaiges Zusatzblatt hier fest verbinden.
Případné doplňující stránky se připojí zde.
   Korpustyp: EU
Etwaige Frist für die Ausführung.
Případná stanovená lhůta pro dokončení.
   Korpustyp: EU
Kontaktperson für etwaige erforderliche Zusatzinformationen:
Kontaktní osoba pro poskytnutí nezbytných doplňujících informací:
   Korpustyp: EU
etwaige Analysen der Dosierungslösungen/Suspensionen.
veškeré analýzy dávkování roztoků/suspenzí.
   Korpustyp: EU
etwaige Daten über die Stabilität,
veškeré získané údaje o stálosti,
   Korpustyp: EU
Redezeit und deren etwaige Verlängerung
Délka přednesu řečí a její případné prodloužení
   Korpustyp: EU
Durchführung etwaiger Umweltverträglichkeitsprüfungen auf Programmebene;
vypracování případných studií dopadů na životní prostředí na úrovni programu;
   Korpustyp: EU
etwaige freiwillige Finanzbeiträge der Mitgliedstaaten.
z jakéhokoli dobrovolného příspěvku členských států.
   Korpustyp: EU
etwaige Vorabmitteilungen über erwartete Veränderungen;
jakékoli předcházející oznámení očekávaných změn,
   Korpustyp: EU
etwaige Anpassungen am ursprünglichen Fischereiüberwachungsprogramm;
veškeré změny provedené v původním kontrolním programu v odvětví rybolovu.
   Korpustyp: EU
Ergebnisse etwaiger Neurotoxizitäts- oder Immunotoxizitätsuntersuchungen,
výsledky všech vyšetření neurotoxicity nebo imunotoxicity,
   Korpustyp: EU
Etwaige Agio/Disagiobeträge werden amortisiert.
Prémie nebo diskonty se amortizují
   Korpustyp: EU
Beschreibung etwaiger Änderungen am Testverfahren;
popis všech změn zkušebního postupu;
   Korpustyp: EU
Etwaige Agio - oder Disagiobeträge werden amortisiert . 4.2
4.2 Pohledávky z úvěrové facility v rámci ERM II
   Korpustyp: Allgemein
Etwaige Agio - oder Disagio - beträge werden amortisiert .
Poskytování půjček podle podmínek ERM II
   Korpustyp: Allgemein
Etwaige nicht verwendete Lösung ist zu verwerfen .
Všechen nepoužitý materiál zlikvidujte .
   Korpustyp: Fachtext
Etwaige Luftbläschen aus der Spritze entfernen .
Odstraňte z injekční stříkačky vzduchové bubliny .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Anforderung gilt unbeschadet etwaiger Gerichtsverfahren.
Tento požadavek platí, aniž jsou dotčena soudní řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Etwaige diesbezügliche Unterschiede sind zu begründen.
Jakékoli rozdíly v tomto ohledu musí být řádně odůvodněny.
   Korpustyp: EU DCEP
etwaige Änderungen der notifizierten Informationen und
jakoukoliv změnu sdělených informací;
   Korpustyp: EU DCEP
a) etwaige freiwillige Finanzbeiträge der Mitgliedstaaten und
a) dobrovolnými příspěvky členských států a
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission veröffentlicht etwaige Aktualisierungen dieses Verzeichnisses.
Komise zveřejní každou aktualizaci tohoto seznamu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass etwaige
Členské státy zajistí, aby jakákoliv
   Korpustyp: EU DCEP
(S&D) Betrifft: Etwaige Interessenkonflikte bei Aspartam
(S&D) Předmět: Případné střety zájmů v souvislosti s aspartamem
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission veröffentlicht etwaige Aktualisierungen dieses Verzeichnisses.
Komise zveřejní všechny aktualizace seznamu.
   Korpustyp: EU DCEP
e) etwaige Leerverkäufe während des Berichtszeitraums ;
e) případné provádění krátkého prodeje během sledovaného období;
   Korpustyp: EU DCEP
etwaige spezielle nationale Seuchenkontroll- oder -beseitigungspläne;
veškeré zvláštní vnitrostátní plány pro tlumení nebo eradikaci nákaz;
   Korpustyp: EU
„die etwaige Übertragung von Aufgaben an Kontrollstellen“.
„případném přenesení úkolů na kontrolní subjekty“.
   Korpustyp: EU
das Testprogramm und die Ergebnisse etwaiger Tests;
testovací program a výsledky veškerých testů,
   Korpustyp: EU
ihre Anträge auf Bieterzulassung, einschließlich etwaiger Belege;
své žádosti o povolení k podávání nabídek včetně podpůrných dokladů;
   Korpustyp: EU
Ja, um etwaige säuerliche Gefühle zu versüßen.
Ano, na oslazení všech kyselých pocitů.
   Korpustyp: Untertitel
Etwaige nichtelementare Flüsse in Elementarflüsse umwandeln
Převeďte všechny zbývající neelementární toky na elementární toky
   Korpustyp: EU
Berücksichtigung etwaiger nationaler Pläne oder nationaler Strategien;
zohledňování vnitrostátních plánů a vnitrostátních strategií, kde je to případné;
   Korpustyp: EU
Mittel für etwaige Anpassungen der Dienstbezüge
Prostředky určené ke krytí veškerých úprav odměňování
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien regeln etwaige sonstige Kündigungsfolgen einvernehmlich.
Strany určí vzájemnou dohodou veškeré jiné případné důsledky vypovězení.
   Korpustyp: EU
Etwaige Agio- oder Disagiobeträge werden amortisiert.
Prémie nebo diskonty se odpisují
   Korpustyp: EU
etwaige Einschränkungen der Lufttüchtigkeit oder des Luftfahrzeugbetriebs.
omezení letové způsobilosti nebo provozu, pokud existují.
   Korpustyp: EU
Etwaige Einschränkungen für die Verwendung und Montageanleitung: …
Případná omezení užití a podmínky pro montáž: …
   Korpustyp: EU
während etwaiger Übergangsphasen zum betrieblichen Einsatz,
v průběhu fáze přechodu do běžného provozu,
   Korpustyp: EU
während etwaiger Übergangsphasen bis zur Außerbetriebnahme.
v průběhu přechodné fáze do vyřazení z provozu.
   Korpustyp: EU
Auswirkungen etwaiger Maßnahmen auf die Wickelbetriebe
Dopad případných opatření na podniky, které fólie převíjejí
   Korpustyp: EU
Gesamtlänge des Fahrzeugs einschließlich etwaiger Puffer.
celkové délky vozidla včetně nárazníků, pokud jsou přítomny.
   Korpustyp: EU
Auswirkung etwaiger toxikokinetischer Informationen auf die Schlussfolgerung,
dopad toxikokinetických informací na závěry,
   Korpustyp: EU
Auswirkung etwaiger toxikokinetischer Informationen auf die Schlussfolgerungen,
vliv jakýchkoli toxikokinetických údajů na závěry,
   Korpustyp: EU
etwaige in Gang gesetzte einschlägige Selbstregulierungsmaßnahmen.
veškeré podporované související samoregulace.
   Korpustyp: EU
Etwaige pauschale Berichtigungen gehören nicht hierher.
Paušální opravy se zde neuvádějí.
   Korpustyp: EU
„Ergriffene Maßnahmen, einschließlich etwaiger verhängter Sanktionen“.
„Přijatá opatření včetně veškerých uložených sankcí“.
   Korpustyp: EU
Etwaige Änderungen im NRF werden festgehalten.
Je nutno zaznamenat veškeré změny v národním rejstříku licencí.
   Korpustyp: EU
Etwaige Änderungen im RZ werden festgehalten.
Je nutno zaznamenat veškeré změny v rejstříku doplňkových osvědčení.
   Korpustyp: EU
Handelt konstruktiv, um etwaige Konflikte beizulegen.
Konstruktivně řeší jakékoli případné konflikty.
   Korpustyp: EU
Ergreift Maßnahmen zur Beilegung etwaiger Konflikte.
Řeší jakékoli případné konflikty.
   Korpustyp: EU
etwaige Probleme aufgrund der Anwendung dieser Verordnung;
veškeré problémy, které vyvstaly v důsledku uplatňování tohoto nařízení;
   Korpustyp: EU
dem um etwaige Laufzeitinkongruenzen angepassten Wert G*,
hodnota G* upravená o nesoulad splatností;
   Korpustyp: EU
(Etwaige) CAS-, CIPAC- und EG-Nummer.
Čísla CAS, CIPAC a ES (jsou-li k dispozici).
   Korpustyp: EU
Zeitplan für etwaige neue und laufende Studien.
Harmonogram všech nových a probíhajících studií.
   Korpustyp: EU
Etwaige Zusatzblätter hier anheften oder ankleben.
Případné dodatečné listy přilepit nebo přišít zde.
   Korpustyp: EU
Etwaige Beteiligungen Dritter an Tätigkeiten der Union.
Veškeré příspěvky třetích osob na aktivity Unie.
   Korpustyp: EU
Teil C: Anlastung etwaiger Nettokosten von Universaldienstverpflichtungen
Část C: Úhrada čistých nákladů na povinnosti všeobecných služeb
   Korpustyp: EU
(Etwaige) CAS-, CIPAC- und EWG-Nummern:
Čísla CAS, CIPAC a EHS (jsou-li k dispozici):
   Korpustyp: EU
etwaige gemäß Absatz 2 zu treffende Maßnahmen.
veškerá opatření, která mají být přijata podle odstavce 2.
   Korpustyp: EU