Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=etwas&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
etwas trochu 3.826 poněkud 503 mírně 153 ještě 35
[Weiteres]
etwas něco 27.419 nějaký 1.819 něčeho 679 cosi 125
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

etwas něco
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ausflugsziele Neben einer wunderschönen Landschaft, die zum Wandern, Spazierengehen und Radfahren einlädt, hat ein Aufenthalt im Kurort Jesenik auch zahlreiche Ausflugsziele zu bieten, die für jeden Geschmack etwas bereithalten.
Vedle prekrásné krajiny, která láká na procházku, pěší túru nebo na jízdu na kole, nabízí pobyt v lázeňském městě Jeseník četné výlety, které mají něco pro každý vkus.
   Korpustyp: Webseite
Arbeitnehmer und junge Leute wollen etwas Konkretes, keine angestaubten Ideologien.
Pracovníci a mladí lidé požadují něco konkrétního, odmítají zastaralé ideologie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Scofield sagte etwas von 450 Meilen in sechs Stunden.
Scofield říkal něco jako 450 mil za šest hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Versöhnung ist etwas, das an der Basis stattfinden muss.
Smíření je něco, co se musí odehrát na místě.
   Korpustyp: EU DCEP
Jay, um Gottes Willen, sag einfach etwas.
Jayi, pro Kristovy rány, prostě něco řekni.
   Korpustyp: Untertitel
GV: Möchtest du noch etwas hinzufügen?
GV: Chtěl byste ještě něco dodat?
   Korpustyp: Zeitung
Dr. Arden war nicht fähig, so etwas zu tun.
Doktor Arden nebyl ve stavu, aby něco takového dělal.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Stimme in einer Gesellschaft zählt, doch nur Geschlossenheit kann wirklich etwas bewegen.
Na každém hlasu ve společnosti záleží, ale jen jednotným hlasem lze něco změnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey, Baby, ich bin irgendwie inmitten von etwas.
Ahoj, zlato, mám tady tak trochu něco rozdělané.
   Korpustyp: Untertitel
Immer pünktlich drei Tage vor einem Europäischen Rat wird so etwas gemacht.
Tři dny před začátkem zasedání Evropské rady se vždy stane něco podobného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


etwa přibližně 4.462 zhruba 1.153 snad 484 asi 257 možná 39 kolem 28 kupříkladu 25 někdy 14 takový 4 sotva
etwas größere o něco větší 1
etwas weniger o něco méně 4
in etwa asi za 16
etwas später o něco později 4
etwas anders trochu jinak 12
etwas anderes něco jiného 74
etwas Ernstes něco vážného 8
etwas Derartiges něco takového
wenigstens etwas aspoň něco 29
etwas Beliebiges cokoliv
etwas Besseres něco lepšího 94
etwas Billigeres něco levnějšího
wird etwa bude asi 1
bei etwa přibližně 25
etwa vorhanden případný 2
das ist etwa to je asi
es ist etwas je to něco 49
über etwas anderes o něčem jiném 6
das ist etwas to je něco 9
Etwas Wasser bitte. Trochu vody prosím.
ist um etwas je o něco 2
was ist etwa což je asi
es ist etwa je to asi

100 weitere Verwendungsbeispiele mit etwas

280 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- etwas Geborgtem, etwas Blauem.
- půjčenýho a modrýho.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, etwas ist da!
Monstrum? V pořádku!
   Korpustyp: Untertitel
Etwas tanzen, etwas multiplizieren.
Trocha tance a křížového násobení.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Bergeisenhut, etwas Eisenkraut.
Půlka z šalamounku, půlka ze sporýše.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas unternehmen, etwas Erwachsenes.
S něčím pohnout, dospět.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa hier?
- Je to poblíž téhle vesnice?
   Korpustyp: Untertitel
"Etwas"? Nein.
Trik, no nevím.
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm etwas.
- Vem si nějaké.
   Korpustyp: Untertitel
Du etwa?
I já, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Neues.
- K ničemu novému.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas näher, Inspektor, etwas näher.
Už ji skoro máte, inspektore.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist etwas Besonderes, Jim. Etwas Besonderes.
Je to výjimečná žena, Jime, výjimečná.
   Korpustyp: Untertitel
Nur etwas nützliches. Wie so etwas.
"Říkala jsem ti, že chci toto, že chci tamto.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist gemein etwas gutes oder etwas schlechtes?
Hříšně v dobrém nebo špatném smyslu?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas-etwas Essen. Kleidung, denke ich.
Nějaké jídlo, oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das etwas Gutes, oder etwas Schlechtes?
- A to je dobře nebo špatně?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das etwas Körperliches oder etwas Geistiges?
Je to psychická anebo fyzická záležitost?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, irgend etwas, irgend etwas, bitte.
Ano, cokoliv, cokoliv, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
"Bekommst du etwas, gib auch etwas."
"Je-li ti dáno, dávej."
   Korpustyp: Untertitel
Ich bot dir etwas Besseres, etwas Legales.
Neposlechl jsi mě a přijal ji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihnen etwas Schönes, nicht etwas..
To je tak romantický.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte an etwas traditionelles, etwas dauerhaftes.
Přemýšlela jsem o něčem tradičním, něčem trvalém.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke es ist etwas. Etwas Schlechtes.
Myslím, že tam došlo, k něčemu špatnýmu.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas ganz Kleines, nur etwa so groß.
Malinká věc. Není větší než tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Lehrkörper, Absolventen, etwas Wein, etwas Käse.
Fakulta, absolventi, nějaké vínečko, sýry.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gewünscht, etwas Koks, etwas Molly.
Ták trocha kokainu, trocha éčka.
   Korpustyp: Untertitel
Findest du so etwas etwa witzig?
Předpokládala jsem, že toto je tvá představa vtipu!
   Korpustyp: Untertitel
Ist das etwas Gutes oder etwas Schlechtes.
Je to dobře nebo špatně?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist etwas Gutes.
To je pozitivní vývoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist etwas anderes.
To je odlišný termín.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Faszinierend, oder etwa nicht?
To je fascinující, ne?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, so etwas Ähnliches.
Ano, tak nějak.
   Korpustyp: Literatur
Oder vielleicht etwas anderes?
Nebo snad nějaké jiné opatření?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Alkoholtupfer oder etwas Vergleichbares,
- čtverečky napuštěné alkoholem nebo jiný podobný desinfekční prostředek
   Korpustyp: Fachtext
Angst vor mir etwa?
Nejste snad vystrašená ze mě?
   Korpustyp: Literatur
Etwa die nationalen Zuverlässigkeitserklärungen.
Například vnitrostátní prohlášení o věrohodnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stimmt das etwa nicht?
Není to snad pravda?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier etwas zum Sachstand.
Jaká je současná situace?
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist etwas anderes.
Je v tom rozdíl.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, war etwas beschäftigt.
- Jo, měl jsem práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ist etwa schon Halloween?
Copak je snad Halloween?
   Korpustyp: Untertitel
- Würde das etwas nützen?
- Má to smysl?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas Persönliches.
- Teď je to osobní.
   Korpustyp: Untertitel
Spricht denn etwas dagegen?
Máte důvod mi ji nedat?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Größeres als ich.
Něčemu většímu, než jsem já.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte etwas dauern.
Může to chvilku trvat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss etwas besorgen.
Ne, jedu jen vyřídit nějakou maličkost.
   Korpustyp: Untertitel
- Etwa ein Jahr.
- Asi rok.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa nach unserer Hochzeit?
Nebo jsi doufala, že až po svatbě?
   Korpustyp: Untertitel
Dann hörte ich etwas.
A pak jsem uslyšel zvuk.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie etwas tun?
Můžete zmírnit jeho bolest?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Ihre etwa?
- Ne, vaše ano?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist etwas Besonderes.
Tohle je výjimečný okamžik.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnten wir etwas besprechen.
- Musím s tebou mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
- Glauben Sie ihr etwa?
Neříkáte, že jí věříte?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird etwas dauern.
To zabere nějakej čas.
   Korpustyp: Untertitel
Hab etwas Bürgerstolz, huh?
Máš nějakou občanskou hrdost, huh?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, etwas mehr.
Já bych řekl že víc.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas in der Akte.
Kvůli tomu spisu čico.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas stimmt da nicht.
Jako by byla mimo.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ich etwas vorhabe.
- Protože mám jistý plány.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich etwas Aufregendes. Strahlung.
Konečně nějaké vzrušení- záření.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist etwas Minze.
Tady tohle je máta.
   Korpustyp: Untertitel
- Etwa die Hälfte.
- Asi půl eskadry.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa nicht zu recht?
Protože jsem jí zahnul?
   Korpustyp: Untertitel
- Er schuldet mir etwas.
Má u mě dluh.
   Korpustyp: Untertitel
- In etwa zwei Stunden.
- Už za dvě hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, meiner etwa?
V životě jsou i jiný věci..
   Korpustyp: Untertitel
Wer tut so etwas?
Kdo by to provedl?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das etwas Gutes?
Je to pěkná věc?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie etwas essen?
Dáš si s námi oběd?
   Korpustyp: Untertitel
Macht mal etwas Krach!
Ať vás je slyšet!
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du etwa Eheberater?
- Seš snad posraná manželská poradna?
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas, was sie mögen.
- Nevím, aby je to potěšilo.
   Korpustyp: Untertitel
Weinst du etwa, Liebling?
Zlato, ty brečíš?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist etwas anderes.
- To je jiné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte etwas sagen.
- Chci promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Höre ich etwa schlecht.
Asi stejně tak jako novou holku svého expřítele.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist etwas vage.
- To jste mi moc nepomohla.
   Korpustyp: Untertitel
- In etwa einer Minute.
- Asi za minutu.
   Korpustyp: Untertitel
Seit etwa zwei Monaten.
Už to jsou dva měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie etwa Schwabe?
Vy jste asi ze Šváb?
   Korpustyp: Untertitel
- Noch etwas Wein, Sir?
- Chcete dolít víno, pane?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich surfe etwas.
Jo, jen tak surfuju.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, auch etwas dicker.
A přibrala jste.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir etwas trinken.
Pojďte, dáme si někde skleničku.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Taschengeld für Sie.
Budu ráda, když je přijmete.
   Korpustyp: Untertitel
Denk an etwas anderes.
Přemýšlej o něčem jiném.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie etwas Tee?
Dala by sis čaj?
   Korpustyp: Untertitel
- Versuche dich etwas auszuruhen.
- Zkus si odpočinout.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist etwas Reisegeld.
- To je kapesné.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte etwas bedeuten.
To by nemělo vyznít do ztracena.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist etwas durcheinander.
Ale bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand etwas Brandneues.
A řeknu vám, to byl teda tanec.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist etwas verzweifelt.
- Ne, je zdravá.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist etwa Handtellergross.
Je velký jako dlaň.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich etwas trinken?
- Dáte mi napít?
   Korpustyp: Untertitel
Helft mir bei etwas.
Pomozte mi s něčím.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas Privates.
Je to soukromá věc.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir etwas spielen?
Třeba si zahrajem nějakou hru?
   Korpustyp: Untertitel