Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bitte, Herr, ich möchte noch etwas mehr.
Prosím, pane, já bych chtěl ještě trochu.
Antonin kommt am Samstag etwas früher, vor dem Abendessen.
Antonin přijde v sobotu trochu dříve, už před obědem.
Indien, und in bescheidenerem Umfang Brasilien, konnten wohl etwas besser standhalten.
Je pravda, že Indie a vší míře Brazílie se držely trochu lépe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alex könnte nach letzter Nacht etwas zerbrechlich sein, also versucht einfühlsam zu sein.
Alex by mohla být trochu podrážděná po včerejším večeru, tak zkusme být citliví.
Diese Welt braucht etwas weniger Markt und etwas mehr Regulierung.
Tento svět potřebuje trochu méně trhu a trochu více regulace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entschuldigung, Sie müssen noch etwas mehr ins Detail gehen.
Promiňte, ale budu potřebovat, abyste to trochu upřesnil.
Nach der Herstellung kann das Produkt etwas Feuchtigkeit absorbieren.
Po výrobě může být na výrobku absorbováno trochu vlhkosti.
Camilla, du solltest dich vor deinem großen Auftritt heute noch etwas ausruhen.
Camillo, myslím, že by sis před dnešním představením měla trochu odpočinout.
Nach der Herstellung kann das Produkt etwas Feuchtigkeit absorbieren.
Po vyrobení může být na výrobku absorbováno trochu vlhkosti.
Jungs, macht schon, spielt etwas "D.".
Lidi, no tak, musíte si zahrát trochu D.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, ich fand einen Teil der Diskussion etwas merkwürdig.
Pane předsedající, diskuse se mi jeví z části poněkud zvláštní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf den ersten Blick hab ich dich zunächst mit einem etwas unwürdigen Misstrauen betrachtet.
na první pohled ses mi zdál, abych tak řekl, poněkud značně podezřelý.
Grenzen sind zumindest auf dem Kontinent meistens etwas sehr Künstliches.
Hranice, přinejmenším hranice na kontinentu, jsou většinou poněkud umělé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich dagegen merke, dass Sie sich offenbar etwas unwohl fühlen.
Nicméně jsem si všiml, že ty sám jsi poněkud nesvůj.
Die Durchschnittspreise der Einfuhren aus Indien liegen etwas unter den Durchschnittspreisen der Unionshersteller.
Současně jsou ceny dovozu z Indie poněkud pod průměrem cen výrobců v Unii.
Du hast dich etwas unpassend Verhalten, findest du nicht?
Choval jsi se poněkud jako nevychovaný spratek, neřekl bys?
Hier sollte die EU das noch etwas verfeinern.
EU musí být poněkud důmyslnější ve svém přístupu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tja, Väterchen Schnee ist in letzter Zeit etwas frostig, oder?
Dobře. Ledový taťka byl v poslední době poněkud ledově klidný, že?
Der Rat ist hier heute nicht politisch vertreten. Das ist etwas bedauerlich, weil diese surreale Situation erwähnenswert ist.
Rada zde dnes nemá politické zastoupení, což je poněkud nešťastné, protože tuto nevídanou situaci stojí za to zmínit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da es die Jahrtausendfeier eures Planeten war, wurden wir schnell etwas betrunken.
Byla to oslava milénia vaši planety, brzy jsme začali být poněkud opilí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings wird davon ausgegangen , dass die Sparquote im Zuge der allmählichen Aufhellung der Wirtschaftslage etwas sinken wird .
Míra úspor by však měla s postupným zlepšováním hospodářské situace mírně klesat .
Ich finde aber, dass der Zeitpunkt etwas ironisch ist.
Myslím si, že čas je mírně ironický, nemyslíš?
Die Elimination von Lansoprazol ist bei älteren Patienten etwas verlangsamt .
Eliminace lansoprazolu u pacientů ve vyšším věku je mírně zpomalena .
In letzter Zeit wurde sie etwas ungeduldig.
V poslední době byla nějak mírně nervózní.
Nach Anwendung einer doppelten Dosis können die Lokalreaktionen etwas ausgeprägter sein (siehe Abschnitt 4.6).
Po podání dvojnásobné dávky se můžou mírně zvýšit lokální reakce (viz bod 4. 6.)
Dreh dein Gesicht etwas nach links, aber schau weiter in die Kamera.
Otoč hlavu mírně doleva, ale dívej se do objektivu.
Der Durchschnittspreis der koreanischen Einfuhren war im Allgemeinen stets etwas niedriger als die Durchschnittspreise der Unionshersteller.
Průměrná cena korejského dovozu zůstala celkově mírně nižší než průměrné ceny výrobců v Unii.
Nein, wir haben eine etwas humanere Möglichkeit dafür.
Ne. Máme mírně humánnější způsob dopravy.
Die Lösung wird klar oder etwas schillernd und farblos sein.
Roztok musí být čirý nebo mírně opalescentní a bezbarvý.
Das könnte etwas unangenehm werden.
Tohle může být mírně nepříjemné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also stimmt etwas nicht mit ihr.. zusätzlich zur multiplen Persönlichkeit?
Takže navíc k té poruše osobnosti je ještě nemocná i jinak?
Tintenflecken verbarg, daher gab ich etwas Nagellackentferner und danach etwas schwarzen Kaffee darauf.
Chtěla jsem vidět, co je pod těmi čmáranicemi, tak jsem použila odlakovač a ještě černou kávu.
Etwas später, dann hätten Sie uns auf dem Mars besuchen müssen.
Ještě pár minut a museli bychom se s námi jít rozloučit až na Mars.
Er ist etwas jung, aber ein dufter Knabe.
Je ještě malej, ale je s ním fakt sranda.
Hier gilt es doch auch, etwas spezifischer entsprechend zu formulieren.
K této záležitosti je třeba ještě vytvořit specifičtější formulace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn diese Tablette nur etwas für meine verdammte Prostata tun könnte.
Ještě, kdyby tak vynalezli takové prášky na prostatu.
Das Ganze dürfte sie etwas mitgenommen haben.
Mám dojem, že by mohla být ještě rozrušená.
Er könnte ein Verbrecher sein, ein Mörder oder etwas Schlimmeres.
Může to být kriminalník, vrah, nebo ještě hůře.
- Ich glaube, ich brauche etwas mehr Information.
Myslím, že potřebuju ještě pár informací.
Sie haben die kontrolle verloren, etwas mehr oder weniger ist deshalb egal.
A když se stále méně ovládáte možná se vám to ještě víc vymkne z rukou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausflugsziele Neben einer wunderschönen Landschaft, die zum Wandern, Spazierengehen und Radfahren einlädt, hat ein Aufenthalt im Kurort Jesenik auch zahlreiche Ausflugsziele zu bieten, die für jeden Geschmack etwas bereithalten.
Vedle prekrásné krajiny, která láká na procházku, pěší túru nebo na jízdu na kole, nabízí pobyt v lázeňském městě Jeseník četné výlety, které mají něco pro každý vkus.
Arbeitnehmer und junge Leute wollen etwas Konkretes, keine angestaubten Ideologien.
Pracovníci a mladí lidé požadují něco konkrétního, odmítají zastaralé ideologie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Scofield sagte etwas von 450 Meilen in sechs Stunden.
Scofield říkal něco jako 450 mil za šest hodin.
Versöhnung ist etwas, das an der Basis stattfinden muss.
Smíření je něco, co se musí odehrát na místě.
Jay, um Gottes Willen, sag einfach etwas.
Jayi, pro Kristovy rány, prostě něco řekni.
GV: Möchtest du noch etwas hinzufügen?
GV: Chtěl byste ještě něco dodat?
Dr. Arden war nicht fähig, so etwas zu tun.
Doktor Arden nebyl ve stavu, aby něco takového dělal.
Jede Stimme in einer Gesellschaft zählt, doch nur Geschlossenheit kann wirklich etwas bewegen.
Na každém hlasu ve společnosti záleží, ale jen jednotným hlasem lze něco změnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, Baby, ich bin irgendwie inmitten von etwas.
Ahoj, zlato, mám tady tak trochu něco rozdělané.
Immer pünktlich drei Tage vor einem Europäischen Rat wird so etwas gemacht.
Tři dny před začátkem zasedání Evropské rady se vždy stane něco podobného.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Shirley Ellis verstummte, und etwas von den Beatles wurde gespielt.
Shirley Ellisová dozpívala a vystřídala ji nějaká písnička od Beatles.
Gail, könntest du vielleicht noch etwas Bier holen?
Gail, mohla byste prosím koupit ještě nějaké pivo?
Darum müssen wir uns etwas einfallen lassen, um unsere Unternehmen dazu bringen, diese Wende wirklich zu schaffen.
Proto musíme přijít s nějakými dobrými nápady, jak naše podniky přimět, aby k takové změně skutečně přistoupily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lucy, würdest du bitte hochgehen etwas Kohle holen.
Lucy, zašla bys dolů a donesla nějaké uhlí?
Wir müssen dem georgischen Volk deutlich machen, dass die ENP zu etwas nütze ist.
Musíme lidu Gruzie ukázat, že Evropská politika sousedství má nějaký smysl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daniel, könntest du dir heute etwas Zeit für mich nehmen?
Danieli, mohl by sis na mě dnes udělat nějaký čas?
Das braucht etwas Zeit, ich sehe aber keine ernsthaften Hindernisse.
Nějaký čas to trvá, ale nevidím žádné závažné překážky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennis hat bereits etwas Platz freigeräumt hinter diesen Keepball-Spielen.
Dennis už vyhradil nějaké prostory za místností s fotbálky.
In erster Linie aufgrund von Befürchtungen über AIDS forderten Aktivisten auf der ganzen Welt, dass hier etwas geschehen müsse.
Aktivisté z celého světa, vedeni zejména obavami ohledně AIDS, požadovali nějaké řešení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hör zu, du musst etwas für mich bauen.
Hele, potřebuju dát dohromady nějaké detaily ohledně stavby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen also erstens in etwas investieren, das die Nachfrage hoch hält.
Za prvé, musíme tedy investovat do něčeho, co udrží vysokou poptávku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Christine hat nie davon gesprochen, etwas zu bauen, das die Kuppel zerstört?
Christine o tom nikdy nemluvila, o stvoření něčeho, co by kupoli odstranilo?
Wir sollen fundamentale Rechte völlig aufgeben, um etwas anderes dafür zu schützen.
Vyzývají nás, abychom se zcela zřekli základních práv k ochraně něčeho jiného.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, Walt. Ich bin gerade mit etwas beschéftigt.
Hej, Walte, zrovna jsem tak nějak uprostřed něčeho.
Doch blieb ich dabei, da ich für mich keine andere Möglichkeit sah, im Schloß etwas für uns zu bewirken.
Přesto jsem při tom setrvala, neboť jsem neviděla pro sebe jinou možnost, jak pro nás na zámku něčeho dosáhnout.
Scott würde sich an so etwas nie beteiligen.
Scott by se nikdy do něčeho takového nezapletl.
Wissen und Innovation sind ja „ öffentliche Güter “, also etwas, das allen in einer Gesellschaft zur Verfügung stehen sollte
Znalosti a inovace mají totiž povahu „ veřejných statků “, tedy něčeho, co má být přístupné každému členu společnosti.
Hey, sorry wenn das seltsam klingt, aber ich habe da drinnen etwas bemerkt.
Hele, omlouvám se, pokud je to divné, ale něčeho jsem si všimla.
Europa durchläuft eine Phase des Aufbaus von etwas Neuem, die Menschen müssen sich mental umstellen, und die Institutionen müssen ihren neuen Platz finden.
Evropa prochází fází budování něčeho nového, kdy lidé musí přizpůsobit svůj způsob myšlení a orgány si musí najít nové místo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wes ist Teil von etwas viel Größerem, als einem klar ist.
Wes je součástí něčeho mnohem většího, než si všichni dokážou představit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zahlen des ersten Wahlgangs sagen jedoch etwas anderes aus.
Údaje z prvního kola hlasování však svědčí o čemsi jiném.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einer von Navarros Männern hat etwas von einem Park gesagt.
Jeden z Navarrových lidí cosi o parku říkal.
Hier wird so etwas wie eine Kosten-Nutzen-Rechnung auf Grundlage eines subjektiven Bedrohungsgefühls aufgestellt.
Uplatňují cosi jako analýzu poměru ceny a přínosu založenou na subjektivním pocitu strachu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als ich gelaufen bin, wurde ich von etwas an dem Horizont angezogen.
Jak jsem šel, začalo mě přitahovat cosi na nebi.
Jean-Pierre, du sagtest etwas von der englischen Änderung zu Georgien.
Jean-Pierre, říkal jsi mi cosi o anglickém pozměňovacím návrhu ohledně Gruzie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber als die Zeit verging und das Millennium nahte, ging etwas schief.
Ale s příchodem nového tisíciletí se cosi pokazilo.
Es ist aber keine beschämende Schwäche, sondem etwas, das nur auf diesem unsern Erdboden als Schwäche erscheint.
Avšak není to zahanbující slabost, nýbrž cosi, co se pouze na této naší zemi zdá být slabosti.
Wir haben noch etwas anderes, das Sie interessieren könnte:
Máme cosi jiného, co by vás mohlo zajímat.
In den europäischen Wahlkämpfen dieses Jahres passiertes etwas Merkwürdiges.
V letošních evropských volebních kampaních došlo k čemusi zvláštnímu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich erzählte etwas über den einzigen Künstler den ich kannte.
Začal jsem mlít cosi o prvním umělci, co mě napadl.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Neupro wird einmal täglich jeden Tag etwa zu derselben Zeit aufgetragen .
Neupro se aplikuje jednou denně , vždy přibližně ve stejnou dobu .
Sonnenlicht ist auf dem Mars etwa halb so stark wie hier.
Světlo na Marsu je přibližně o polovinu menší než na Zemi.
Guinea-Bissau zählt zu den am wenigsten entwickelten Ländern – etwa zwei Drittel der Haushalte leben unterhalb der Armutsgrenze.
Guinea-Bissau je jednou z nejméně rozvinutých zemí, v níž přibližně dvě třetiny domácností žijí pod hranicí chudoby.
Der Wind weht mit etwa zehn Knoten parallel zur Küste.
Vítr je stále boční, přibližně 5 metrů za sekundu.
Duloxetin wird beim Menschen zu etwa 96 % an Plasmaproteine gebunden .
Duloxetin se přibližně z 96 % váže na proteiny lidské plazmy .
Der Kapitän informiert, dass die Flugzeit etwa eine Stunde und 30 Minuten betragen wird.
Náš kapitán mě informoval, že náš let bude trvat přibližně jednu a půl hodiny.
Revlimid sollte jeden Tag etwa um dieselbe Zeit eingenommen werden .
Přípravek Revlimid musí být užíván přibližně ve stejnou denní dobu .
In etwa einer Minute werden wir von Föderationsschiffen angegriffen.
Přibližně za jednu minutu, nás napadnou lodě Federace.
Resorption Maximale Plasmaspiegel werden etwa 6 Stunden nach der Einnahme erreicht .
Absorpce Maximální plazmatické hladiny jsou dosaženy přibližně 6 hodin po podání .
Was wir die innere Uhr nennen, beschleunigt sich im Alter von etwa 5 Jahren.
Takzvané vnitřní hodiny se u těchto dětí.... začínají zrychlovat přibližně ve věku pěti let.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geschichte Mitte des 13. Jahrhunderts wurde das Altvatergebirge kolonisiert, etwa zur gleichen Zeit entstand der Ort Freiwaldau, das heutige Jesenik, dessen erste urkundliche Erwähnung auf das Jahr 1267 zurückgeht. Im 14. Jahrhundert war das Stadtbild von Hammerwerken und Eisenhütten bestimmt und der Abbau von Erz, Gold und Silber florierte.
V polovině 13. století byl Hrubý Jeseník kolonizován, zhruba ve stejnou dobu vznikla obec Frývaldov, dnešní Jeseník, o němž první písemna zmínka pochází z roku 1267. Ve 14. století podobu města ovládali kovárny a železné huťe a dolování rudy, zlata und stříbra se úspěšně rozvíjelo.
So verfügt etwa ein Viertel der schwedischen Haushalte über keinen Internet-Anschluss.
Například zhruba jedna čtvrtina domácností ve Švédsku nemá připojení na internet.
Etwa 5 Minuten danach verlässt ein Fahrzeug den Flugplatz.
Zhruba za 5 minut pak odjelo z letiště auto.
Anwendung Revlimid Kapseln sollten jeden Tag etwa zur gleichen Zeit eingenommen werden .
Podávání Tobolky Revlimid se mají užívat zhruba ve stejnou dobu každý den .
Vor etwa fünf Minuten ist beim State-Departement eine Audio-Datei eingegangen.
Zhruba před pěti minutami přišla na ministerstvo zahraničí audio zpráva.
Vergessen Sie nicht, dass die Energiefinanzierung in Europa 1980 etwa viermal höher war als heute.
Nezapomínejte, že financování energetiky v roce 1980 bylo v Evropě zhruba čtyřikrát vyšší než dnes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andy und Frankie sind etwa gleich alt und gleich gebaut mit ähnlichem Hautton.
Andy a Frankie mají zhruba stejný věk a tělesnou konstrukci a podobnou barvu vlasů a očí.
Die Ausfuhrmengen blieben konstant bei etwa 25 % der Produktion.
Objem vývozu byl stálý a absorboval zhruba 25 % výroby.
Es dauerte etwa 30 Minuten zu finden Zooey Internet.
Trvalo mi zhruba 30 minut najít Zooey na internetu.
Es muss mindestens drei Prüfpunkte geben, einen zu Beginn, einen etwa in der Mitte und einen am Ende des Prüfprogramms.
Zkušební body budou nejméně tři, jeden na začátku, jeden zhruba v polovině a jeden na konci programu akumulace doby provozu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Etwa daß K. bis in den Hof gedrungen war?
Snad to, že K. pronikl až na dvůr?
Hey, ich bin noch nicht fertig hier. Du etwa?
Hej, ještě jsem neskončila s hledáním, ty snad jo?
Nur etwa ein Fünftel aller Inder ist in die Weltwirtschaft eingebunden.
Snad jen jeden z pěti lidí je integrován do globálního hospodářství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sind das etwa Haie mit Laserkanonen auf dem Kopf?
Snad to nejsou žraloci s laserovými paprsky na hlavě?
Herr Orban, sind blinde Menschen etwa keine Kunden der Post?
Pane Orbane, nejsou snad nevidomí lidé uživateli poštovních služeb?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Möchtest du etwa sagen, dass ich eingerostet bin?
Chceš snad říct, že jsem vyšla ze cviku?
Und das nicht etwa deshalb, weil er Amalias Vorgehen gebilligt hätte;
A to ne snad proto, že by byl Amáliino počínání schvaloval;
Und den Leuten hier bist du scheißegal! Etwa nicht?
A těmhle lidem jsi úplně volná, nebo snad ne?
Jedoch sollten diese Defizite nicht ausreichen, um Mexikos starke geografische Vorteile und die kraftvollen Nutzeffekte neoliberaler Politik zu neutralisieren. Oder etwa doch?
Tyto nedostatky by však neměly být tak velké, aby neutralizovaly obrovské geografické výhody Mexika a značný přínos neoliberální politiky, nebo snad ano?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sieh mich an, seh ich etwa so aus?
Podívej se na mě, vypadám snad jako Santa?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Spanien und Italien zahlen nur etwa 150 Basispunkte mehr als Deutschland.
Španělsko a Itálie platí jen asi o 150 základních bodů více než Německo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leddin liegt etwa drei Meilen vor der Küste.
Leddin je asi tak 3 míle od pobřeží.
Bis Madonna sich seiner annahm, lebte er dort mit etwa 500 anderen Kindern.
Až do setkání s Madonnou tam chlapec bydlel asi s pěti sty dalšími dětmi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist deine Punktzahl nicht um etwa zehn Punkte gesunken?
Nešlo tvoje skóre dolu, asi tak 10 bodů?
Dies kostet etwa 4 700 Menschen pro Tag das Leben.
Cena v přepočtu na lidské životy je asi 4 700 lidí denně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf dem Foto waren sie etwa 18 Zentimeter auseinander.
Na fotografii jsou asi tak 18 cm od sebe.
Die vier Brenner haben zusammen einen Verbrauch von etwa 3,2 l Propan pro Minute.
Čtyři hořáky mají celkovou spotřebu přibližně asi 3,2 litru propanu za minutu.
Clara, Bennet läuft durch die T-Kreuzung rechts von dir, in etwa 10 Sekunden.
Claro, Bennett poběží přes vrchní T-křižovatku po vaší pravici, asi za 10 sekund.
Anschließend wird der Messkolben mit Wasser zur Marke aufgefüllt (HCl-Konzentration etwa 0,5 mol/l).
Odměrná baňka se doplní po značku vodou (koncentrace HCl je asi 0,5 mol/l).
Das komplette Essen ist seit etwa 90 Jahren abgelaufen.
Všechno jídlo je prošlé, asi tak 90 let.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier hat die EU meines Erachtens anzusetzen, indem sie etwa die Bußgelder empfindlich erhöht, wenn Informationen nicht umgehend weitergeleitet und Produkte zurückgerufen werden.
To je podle mého názoru oblast, kde by EU měla začít, možná zvýšením pokut tak, aby představovaly větší trest, pokud není informace ihned předána dále a výrobky nejsou staženy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ke-Ni-Tay meint, es ist etwa fünf Stunden her.
- Ke-Ni-Tay počítá tak čtyři, možná pět hodin.
Was dies betrifft, hoffe ich, dass der Berichterstatter den Teil, in dem es um den Einsatz von Drohnen geht, noch einmal überdenken wird, etwa mit Hilfe eines mündlichen Änderungsantrags.
V tomto ohledu doufám, že zpravodaj přehodnotí tu část, kde hovoří o využití bezpilotních letounů, možná pomocí ústního pozměňovacího návrhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hast du sie etwa aus Nitza holen lassen?
Možná jste je můj drahý přivezl z Nice?
Was Syrien betrifft, so nehme ich nicht an den Gesprächen teil, die die Kommission mit Syrien führt, doch ich habe mehrfach mit syrischen Behörden gesprochen: Es ist eine Tatsache, dass das Land bereits etwa zwei Millionen zusätzliche Bewohner hat.
Pokud jde o Sýrii, neúčastnil jsem se jednání Komise a Sýrie, ale často jsem vedl rozhovory s představiteli syrských orgánů. Ve skutečnosti již mají možná o 2 miliony obyvatel více.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ist er etwa neidisch aufs Erbe seines Bruders?
Možná Saburo nechce, aby vládu zdědil Taro.
Dies würde zu einer beträchtlichen Abwertung von etwa 10% führen und damit den momentanen Druck auf die Hryvnia beenden, das Leistungsbilanzdefizit beseitigen und eine Senkung der extrem hohen Zinsen der Ukraine ermöglichen, was wiederum die Investitionen fördern würde.
To povede k výrazné devalvaci, možná o 10%, čímž skončí současný útok na hřivnu, eliminuje se deficit běžného účtu a umožní se snížení extrémně vysokých úrokových sazeb na Ukrajině. Výsledkem bude stimulace investic.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Riecht es etwa nicht gut, nach Meer?
Ne, možná voní? Nejsou cítit mořem?
Sie befanden sich an einer Stelle unter der Erde - etwa auf dem Grunde eines Ziehbrunnens oder in einem sehr tiefen Grab -, aber der Fleck, auf dem sie saßen, sank, obwohl bereits tief unter ihm gelegen, selbst noch immer tiefer nach unten ab.
Byly dole, kdesi pod zemí - možná na dně jakési studně, nebo velmi hlubokého hrobu - ale bylo to místo, které, třebaže už bylo hluboko, propadalo se stále hlouběji.
Ich hab dir etwa 20 Briefe geschrieben.
Psala jsem ti, možná 20 krát.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der jährliche Gesamtumsatz beträgt nach Schätzungen der Kommission etwa 42 Milliarden Euro (oder 300 Milliarden Dänische Kronen).
Podle odhadů Komise je celkový roční obrat něco kolem 42 miliard EUR nebo 300 miliard dánských korun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir suchen nach etwa 960.000 Dollar in jedem Koffer.
V každém kufříku je kolem 960, 000 dolarů.
Der absolute Marktanteil lag dennoch unter seinem Wert von 2001, dem vorherigen Bezugszeitraum, als er etwa 40 % erreichte.
Absolutní úroveň podílu na trhu však zůstala pod úrovní z roku 2001, tedy úrovní během předchozího období šetření, kdy se pohybovala kolem 40 %.
Ich weiß nicht genau, so um die 60 etwa, vielleicht irgendwas in der Nähe.
Nevím přesně, něco kolem 60 nebo tak nějak.
Ich möchte auch betonen, dass Schätzungen der FAO zufolge Rückwürfe in Gemeinschaftsgewässern etwa eine Million Tonnen betragen.
Rád bych také poukázal na to, že podle odhadů FAO množství výmětů v rámci Společenství je kolem jednoho milionu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Etwa 25% der Selbstmörder zeigen keine äußeren Anzeichen von Depression.
Něco kolem 25% sebevražedníků nevykazuje žádné známky deprese.
Die typische kontinentale Wirtschaft folgt in etwa den Zügen des korporativen Modells, das während der Zwischenkriegsjahre (1919-1939) in Europa geschaffen worden war.
Charakteristická kontinentální ekonomika je volně uspořádána kolem korporatistického modelu, který v Evropě vznikl v meziválečném období (1919-1939).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vier Autopsien und etwa tausend Labortests sagen es ist nicht Krebs.
Čtyři pitvy a asi tak kolem 1000 laboratorních testů říká, že to není rakovina.
Als Italien der Europäischen Währungsunion betrat, lag sein primärer Haushaltsüberschuss (die die Staatsausgaben überschreitenden Steuereinnahmen vor Zinszahlungen) bei etwa 5% des Nationaleinkommens.
Když Itálie vstoupila do Evropské měnové unie, její primární rozpočtový přebytek (daňové výnosy přesahující vládní výdaje bez plateb úroků) byl kolem 5% národního důchodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja. Ich hab zur Zeit etwa 1.500 78-er.
Jo, momentálně mám něco kolem patnácti set osmasedmdesátek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heute zählt der Lebensstandard etwa in den VAE zu den höchsten der Welt.
Současné životní úrovně kupříkladu v SAE patří k nejvyšším na světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So wurde etwa bereits in der Finanzkrise der 30-er Jahre ihr spätes Handeln kritisiert.
Tak kupříkladu ostře kritizována byla jejich opožděná reakce na finanční krizi ve třicátých letech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Prozess ähnelt der Entscheidung für einen Standard etwa im Bereich der Unterhaltungselektronik.
Tento proces připomíná výběr standardu kupříkladu ve spotřební elektronice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Gewalttätigkeit britischer Fußballhooligans etwa spiegelt eine besondere Kriegsnostalgie wieder.
Násilnosti britských fotbalových chuligánů, kupříkladu, odrážejí svérázný nostalgický stesk po válce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viele wichtige Probleme – etwa Finanzstabilität oder Klimawandel – sind für militärische Macht schlicht nicht empfänglich.
S řadou závažných otázek, kupříkladu finanční stabilitou či změnou klimatu, vojenská moc jednoduše nehne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Insbesondere werden eine Vielzahl von Gesellschaftsverträgen – etwa Kranken- und Rentenansprüche sowie Arbeitslosenunterstützung – verstärkten Belastungen ausgesetzt sein.
Konkrétně se pod větší tlak dostane škála společenských smluv – kupříkladu nemocenské a penzijní nároky a dávky v nezaměstnanosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Märkte reagierten euphorisch; in den USA etwa stiegen die Aktienkurse auf ihren höchsten Stand seit der Rezession.
Trhy zareagovaly nadšeně; kupříkladu ceny akcií v USA dosáhly výší z doby před recesí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Italien etwa, mit einen Verhältnis zwischen Schulden und Einkommen, das 100% bereits übersteigt, hat es dank sinkender globaler Zinssätze bislang geschafft.
Kupříkladu Itálie, kde už teď poměr zadlužení k�příjmu převyšuje 100%, svou situaci prozatím zvládá díky klesajícím světovým sazbám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Gefolge der Terroranschläge vom 11. September 2001 etwa wurden häufig Analogien zu Pearl Harbor bemüht.
Analogie s útokem na Pearl Harbor se kupříkladu často zmiňovaly po teroristických útocích z 11. září 2001.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Italien etwa, mit einen Verhältnis zwischen Schulden und Einkommen, das 100% bereits übersteigt, hat es dank sinkender globaler Zinssätze bislang geschafft.
Kupříkladu Itálie, kde už teď poměr zadlužení kíjmu převyšuje 100 %, svou situaci prozatím zvládá díky klesajícím světovým sazbám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie behaupten, die Regierung beabsichtige, gegen den Willen des Volkes Großbritannien in etwa einem Jahr auf den Euro „aufspringen“ zu lassen.
Hlásají, že i navzdory přání voličů má vláda v úmyslu „vhodit“ Británii do jednotného měnového rybníku už někdy za rok nebo za dva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Etwa um diese Zeit sahen Sie, wie Sie getötet wurden.
Někdy v tuto dobu jsi viděl, jak jsi byl zabit.
Wir müssen Geduld haben mit ihnen. Etwa 40 Stunden Geduld.
Musíme s nimi mít trpělivost, někdy i 40 hodin trpělivosti.
Hast du etwa gevögelt, ohne Blut an die Wand zu spritzen?
Už jsi někdy mrdal aniž bys pocákal zeď krví?
In eurem Block gab es vor etwa einer Woche einen Doppelmord.
Někdy před týdnem u vás v ulici byla dvojnásobná vražda.
Das war etwa in der Zeit in der du sagst, dass die Probleme anfingen.
Byla pořízena někdy v době, kdy podle tebe ty potíže začaly.
Etwa am 50. Tag treffen sie sich in einem Museum, angefüllt mit zeitlosen Tieren.
Někdy okolo padesátého dne se setkávají v muzeu plném bezčasých zvířat.
Es war etwa zu der Zeit, als jeder "Was geeeht!" sagte.
Bylo to někdy v době, kdy všichni říkali "Zupaaaaaa!"
Etwa um diese Zeit begann Josemaría, sich zu verändern.
Někdy v té době se Josemaria změnil.
Er ist etwa eine Woche später gestorben.
Pamatujete si na takovou konverzaci? Četl jste někdy nebo slyšel něco o Zodiacovi?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin versucht, ihn zu verlesen, aber das würde etwa 12 Minuten Ihrer Zeit in Anspruch nehmen.
Jsem v pokušení vám jej celý přečíst, ale to by zabralo takových 12 minut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Tat bin ich etwa zehn Sekunden davon entfernt meine Meinung zu ändern.
Pravda je taková, že jsem 10 sekund od toho, než si to rozmyslím.
Soll ich etwa 6 oder 7 Kinder überfahren?
Kluci, proč je to taková bréca?
Machen Sie etwa die Regeln?
Máte tady takový postavení, že můžete určovat pravidla hry?
etwas größere
o něco větší
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann lass mich meine etwas größere Brille aufsetzen.
Tak na to si vezmu o něco větší brýle.
etwas weniger
o něco méně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Europa gibt es unterdessen unbestreitbar weniger kollektive Hoffnung und wahrscheinlich etwas weniger individuelle Angst.
V Evropě je přitom nesporně méně kolektivní naděje a zřejmě o něco méně individuálního strachu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube, ich habe einen Plan, der etwas weniger illegal ist als Einbruch und Diebstahl.
Myslím, že mám plán, který je o něco méně nelegální než vloupání a neoprávněný vstup.
Etwa die Hälfte der Dosis wird in den Urin ausgeschieden und etwas weniger in die Fäzes.
Přibližně polovina dávky je vyloučena močí a o něco méně stolicí.
Wirtschaftsprognosen für 2008 und 2009 sind bereits etwas weniger optimistisch, und wir sollten diese Zeichen ernst nehmen.
Pro roky 2008 a 2009 jsou hospodářské prognózy o něco méně optimistické, a tyto signály bychom měli brát vážně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die meisten Ökonomen prognostizieren, dass die Welt in einem Jahr so ziemlich wie die Welt von heute aussehen dürfte: Arbeitslosigkeit und Gewinnspannen wären etwa gleich, Löhne und Preise durchschnittlich etwa 1,5% höher, die Gesamtproduktion rund 2% höher, und es bestünden Chancen nach oben und Risiken nach unten.
Většina ekonomů odhaduje, že svět bude za rok vypadat velice podobně jako dnes: nezaměstnanost a ziskové rozpětí zhruba stejné, mzdy a ceny v průměru asi o 1,5 % vyšší, celková produkce silnější přibližně o 2 % a rizika na příznivé i nepříznivé straně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Clara, Bennet läuft durch die T-Kreuzung rechts von dir, in etwa 10 Sekunden.
Claro, Bennett poběží přes vrchní T-křižovatku po vaší pravici, asi za 10 sekund.
Er wird etwa in einer Stunde aufwachen; und obgleich ich dem schafsköpfigen Ortspolizisten gesagt habe, daß man mit dem Jungen wegen seines gefährlichen Zustandes nicht sprechen dürfe, glaube ich doch, daß wir es unbedenklich tun können.
Asi tak za hodinu se podle mého nejspíš probudí, a třebaže jsem tomu tupohlavému strážníkovi dole řekl, že se s hochem nesmí hnout ani na něj mluvit, protože by to ohrozilo jeho život, myslím, že my si s ním bez nebezpečí pohovořit můžeme.
In den letzten 4Jahren hat dieser Typ etwa 12 Aufträge perfekt ausgeführt.
Za čtyři roky mi ten chlap udělal asi tak dvanáct perfektních zakázek.
In etwa 300 Metern werden wir es.
No, budeme asi za 400 metrů.
Ich soll eigentlich schon heute anfangen, in etwa 20 Minuten.
Vlastně chtěl, abych pro něj začal pracovat už od dnešního rána, asi tak za dvacet minut.
Ich werde in etwa 10 Minuten hier abfahren.
Uh, asi tak za 10 minut budu odcházet.
Können Sie mich in etwa 10 Minuten noch einmal anrufen?
Můžete mi znovu zavolat asi tak za 10 minut?
In etwa zehn Minuten initiiere ich die Vorstartsequenz.
Asi tak za 10 minut budu připravena k aktivaci warp pohonu.
In etwa 15 Minuten werden Sie die einzige Person sein, der dieses Kind noch vertraut.
Asi za patnáct minut, budete jediná osoba, které to dítě věří.
etwas später
o něco později
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Bozkurt kam etwas später, aber beide haben eine fantastische Arbeit geleistet und vor allem hervorragend mit den Schattenberichterstattern der verschiedenen Parteien zusammengearbeitet.
Emine Bozkurtová přišla o něco později, ale obě odvedly fantasticky dobrou práci a především mimořádně pracovaly se stínovými zpravodaji z jednotlivých stran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich komme sehr gern, aber ich komme etwas später.
Moc rád. Přijdu o něco později.
Ich muss nach der Schule noch wegen ein paar außerschulischen Sachen bleiben. Ich komme etwas später nach Hause.
Hej tati to sem já, sem ve škole na nějaký zájmový činnosti, přijdu o něco později.
Sie hat zuerst gewollt und ich etwas später.
Ona jen rozhodla jako první a já o něco později.
etwas anders
trochu jinak
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
unpack() funktioniert etwas anders als man es von Perl her kennt, da sich die zurück gegebenen Daten in einem assoziativen Array befinden.
unpack() funguje trochu jinak než v Perlu, jelikož rozbalená data jsou uložena v asociativním poli.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Er sah aber etwas anders aus ohne die Koteletten.
Řekl bych, že vypadá trochu jinak bez kotlet.
Hook, hier läuft alles etwas anders.
Buráku, tady to funguje trochu jinak.
Solche Worte machen mir Angst, denn ich sehe das etwas anders.
Ty slova mi nahánějí strach, protože já to vidím trochu jinak.
Und die Wahrheit ist, ich könnte vermutlich etwas langsamer machen und versuchen anders zu spielen.
Pravdou je, že bych asi mohl zpomalit a zkusit hrát trochu jinak.
Hier sieht es etwas anders aus als in meiner Erinnerung.
Vypadá to tu trochu jinak, než si pamatuju.
Denk dran, was ich dir gesagt habe: lm Simulator sieht das etwas anders aus.
Pamatuj: na simulátoru je to trochu jinak.
Heute Abend gehen wir die Sache mal etwas anders an.
Dnes večer to pojmeme trochu jinak.
Er sieht wahrscheinlich etwas anders aus, als damals, als du und Bradley ihn vor 25 Jahren im Labyrinth verscharrt habt.
Zřejmě vypadá trochu jinak, než když jste ho s Bradleym před 25 lety pohřbili v bludišti.
Bei Aufputschmitteln liegen die Dinge etwas anders.
Se stimulátory je to trochu jinak.
etwas anderes
něco jiného
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es muss also etwas anderes geben, das das Wachstum bremst.
Růst tedy musí držet zpátky ještě něco jiného.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Manchmal muss etwas sterben, damit etwas anderes leben kann.
Občas musíš nechat něco zemřít, aby něco jiného žilo.
Die nachfolgenden Zusagen finden während der Umstrukturierungsphase Anwendung, sofern sich nicht aus der jeweiligen Zusage etwas anderes ergibt.
Následující přísliby platí po dobu restrukturalizace, pokud z příslušného příslibu nevyplyne něco jiného.
Klingt, als ob du lieber etwas anderes tust.
Zní to, jako kdybyste radši dělala něco jiného.
Ich bin allerdings der Ansicht, dass es wichtig ist, auf etwas anderes hinzuweisen.
Myslím si však, že je důležité upozornit ještě na něco jiného.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also haben Sie es in etwas anderes verwandelt.
Takže sis to přetvořil v něco úplně jiného.
Der Europäische Rat sagt etwas, die Europäische Zentralbank etwas anderes, und der Internationale Währungsfonds sagt wieder etwas anderes.
Něco jiného říká Evropská rada, něco jiného říká Evropská centrální banka, něco jiného říká Mezinárodní měnový fond.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hörte von einem Ort, wo Wut in etwas anderes verwandelt werden kann.
Slyšel jsem o místě, kde vztek může být změněn na něco jiného.
Heute Abend habe ich jedoch etwas anderes Entsetzliches aus dem Munde von Frau Győri gehört.
Tento večer jsem však vyslechl něco jiného a děsivého z úst paní Győriové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Achten Sie auf meine Lippen, und Sie werden bemerken, dass ich etwas ganz anderes sage.
Sledujte mé rty, uvidíte že říkám úplně něco jiného.
etwas Ernstes
něco vážného
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hör mal, wenn etwas Ernstes vor sich geht, bist du die erste, der ich es sage.
Pokud by se dělo něco vážného, byla bys první, komu bych to řekl.
Sie müssen nur versuchen, an etwas Ernstes zu denken.
Musíte myslet na něco vážného.
Sie dachte, es wäre etwas Ernstes.
Měla strach, že je to něco vážného.
- Ich wollte etwas Ernstes machen.
- Chci dělat něco vážného.
Es ist etwas Ernstes passiert.
Könnte etwas Ernstes sein.
wenigstens etwas
aspoň něco
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber wie auch immer das Ergebnis ausfiel, ich hätte wenigstens etwas an Sherlock Holmes zu schreiben.
Avšak, ať již odpověď dopadne jakkoli, měl jsem aspoň něco již, o čem jsem podati mohl zprávu Sherlocku Holmesovi.
Wenigstens habe ich etwas, im Gegensatz zu Euch!
- Aspoň jsem něco našel, ne jak ty!
Frieda hatte, nicht aus Fleiß, sondern aus Geiz, aus Herrschsucht, aus Angst, jemanden etwas von ihren Rechten abzutreten, auch die Knechte, zum Teil wenigstens, besonders wenn jemand zusah, beaufsichtigt, Pepi dagegen wies diese Arbeit völlig den Kellerburschen zu, die dafür ja auch viel besser taugen.
Frída, nikoli snad z pilnosti, nýbrž z lakoty, z panovačnosti, ze strachu postoupit někomu něco ze svých práv, dohlížela též na pacholky, aspoň zčásti, zejména když se někdo díval, kdežto Pepina přenechala tuto práci zcela sklepníkům, kteří se pro ni přece také lépe hodí.
Wenigstens ist es etwas, was Stefan und du gemeinsam habt.
Aspoň to dá Vám a Stefanovi něco, co vás sblíží.
Da man für die Überzahlungen in Wirklichkeit nichts Außerordentliches leisten konnte, versuchte manchmal ein Schreiber wenigstens scheinbar, etwas zu leisten, versprach Nachforschungen, deutete an, daß man gewisse Spuren schon gefunden hätte, die man nicht aus Pflicht, sondern nur dem Vater zuliebe verfolgen werde;
Poněvadž mu za jeho přeplácení opravdu nemohli poskytnout nic mimořádného, pokusil se občas některý písař aspoň naoko něco vykonat, slíbil přešetření, naznačil, že se už nalezly nějaké stopy, jež nehodlají sledovat z povinnosti, nýbrž jen kvůli otci;
Warmes kommt keins, aber wenigstens etwas.
Teplá pořád neteče, ale aspoň něco.
Mit dem allem will ich sagen, daß irgend etwas da ist, irgend etwas dem Barnabas angeboten wird, wenigstens irgend etwas, und daß es nur die Schuld des Barnabas ist, wenn er damit nichts anderes erreichen kann als Zweifel, Angst und Hoffnungslosigkeit.
Tím vším chci říci, že tu něco je, něco se Barnabášovi nabízí, aspoň něco, a že je jen Barnabášova vina, jestliže s tím nedospěje k ničemu jinému než k pochybám, strachu a beznaději.
Wenigstens etwas haben Sie richtig gemacht.
Tak aspoň něco jste udělal dobře.
Nun, meinte Sikes, indem er Platz nahm, wenn ihr für uns etwas zu essen und zu trinken habt, her damit. Es wird uns Mut machen, mir wenigstens. Setz dich ans Feuer, Junge, und ruhe dich aus.
No, pravil Sikes, když se opět posadil, a jestli nám dáš něco zakousnout a loknout, než bude čas jít, tak nám krapet zvedneš animo -- kdž nikomu jinýinu, tak aspoň mně.
Wenigstens etwas Gutes ist heute passiert.
Aspoň něco dobrého se dneska stalo.
etwas Besseres
něco lepšího
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Arbeitende Kinder haben das Recht auf etwas Besseres, egal, ob sie davon wissen oder nicht.
Pracující děti ale mají právo na něco lepšího, ať si to uvědomují či nikoliv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du musst nicht kommen, wenn du etwas Besseres vorhast.
Nemusíš sem chodit, jestli máš na práci něco lepšího.
Die Beschäftigten in der EU haben etwas Besseres verdient.
Zaměstnanci v EU si zaslouží něco lepšího.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber Sie haben etwas anderes gewählt, etwas Besseres.
Ale ty sis vybral něco jiného, něco lepšího.
Das simbabwische Volk hat etwas Besseres verdient, und muss es bekommen.
Zimbabwský lid si zaslouží něco lepšího a musí to dostat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Haben wir und dann kam etwas Besseres daher.
Byli jsme, ale pak přišlo něco lepšího.
Präsident Barroso beleidigt nicht nur die Intelligenz der Linken in diesem Haus, sondern auch die der Millionen von Bürgern in der EU, die etwas Besseres verdient haben.
Pan předseda Barroso uráží inteligenci nejen levice v tomto Parlamentu, ale i milionů občanů, kteří si zaslouží něco lepšího.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das große Problem ist, dass Robin etwas Besseres verdient als eine miese, unzuverlässige Band.
Jde o to, že si Robin zaslouží něco lepšího než nějakou blbou, nespolehlivou kapelu!
Wenn uns etwas Besseres einfällt, würde ich sofort mit dabei sein, das zu unterstützen.
Až přijdeme na něco lepšího, okamžitě to podpořím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chloe hat etwas Besseres verdient.
Chloe si zaslouží něco lepšího.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In etwa einer Stunde wird Mittag sein.
Asi tak za hodinu bude poledne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Schweinen liegt die Halbwertszeit für beide Substanzen bei etwa 2,5 Stunden.
U prasat je poločas eliminace obou látek přibližně 2, 5 hodiny.
Guck unser dreckiges, kleines Heimvideo, aber sei vorgewarnt: Bei etwa einer Minute wirst du mich dieses Gesicht machen sehen.
Podívej se na naše sprosté domácí video, ale varuju tě, přibližně na začátku druhé minuty uvidíš, jak dělám tenhle obličej.
Zu erwarten ist , dass bei etwa 40 % der Patienten Nebenwirkungen der Schweregrade 3 oder 4 auftreten .
Lze očekávat , že přibližně 40 % pacientů bude trpět nežádoucími účinky 3 . nebo 4 . stupně .
Nach der Richtlinie liegt der Mindeststeuerbetrag im Verhältnis zur nationalen Steuer bei etwa 3,3 % für Elektrizität und etwa 14 % für Erdgas.
Podle směrnice je částka minimální daně v porovnání s vnitrostátní daní přibližně 3,3 % pro elektřinu a cca 14 % pro zemní plyn.
Die Bioverfügbarkeit der Substanz nach einmaliger oraler Verabreichung liegt beim Kalb bei etwa 80 % .
Biologická dostupnost léčiva u telat po jednorázové perorální aplikaci je přibližně 80 % .
Die Carbadox-Konzentration der fertigen Lösung muss bei etwa 10 μg/ml liegen.
Koncentrace carbadoxu v konečném roztoku je přibližně 10 μg/ml.
Das mittlere Plasma-Blut -Konzentrationsverhältnis lag bei etwa 1, 0 und das mittlere Sperma-Plasma-Konzentrationsverhältnis bei ungefähr 4, 0 .
Poměr střední hodnoty koncentrace plazmy a krve byl přibližně 1, 0 a poměr střední hodnoty koncentrace spermatu a plazmy přibližně 4, 0 .
Bekanntlich existieren andere Bezugsquellen für Einfuhren, und bei etwa 45 % der abgesetzten Fahrräder handelt es sich um Einfuhren.
Je třeba připomenout, že existují další zdroje dovozu a přibližně 45 % spotřeby jízdních kol jsou vlastně dovezená jízdní kola.
Nach Angaben der Europäischen Zentralbank lag der Wechselkurs Schwedische Krone/Euro zum Zeitpunkt der Anmeldung (10. Dezember 2007) bei etwa 9,3.
Podle Evropské centrální banky byl směnný kurz mezi švédskou korunou a eurem v době oznámení, dne 10. prosince 2007, přibližně 9,3.
bei etwa 10 % der Lebensmittelsendungen aus China;
přibližně 10 % zásilek potravin z Číny;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Gerät muss mit diesen etwa vorhandenen Zusatzeinrichtungen zur Bauartgenehmigung vorgelegt werden.
Zařízení musí být předloženo ke schválení typu vybavené takovými případnými dodatečnými přístroji.
Bitte geben Sie etwa vorhandene Vermögenswerte oder Infrastrukturen an, die gemeinsam mit anderen Stellen oder für mehr als eine der in der Richtlinie 2004/17/EG genannten Tätigkeiten benutzt werden.
blíže určete případná aktiva nebo infrastruktury používané společně s jinými subjekty nebo používané pro pokračování ve více než jedné činnosti uvedené ve směrnici 2004/17/ES.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn immer kleinere Unternehmen etwas dringend benötigen, dann ist es der Bürokratieabbau.
Pokud nějaký malý podnik něco potřebuje, je to snížení administrativní zátěže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
He, da ist etwas, und es ist schwer.
Hele, něco tu je. A je to těžké.
Niemand ist schockiert, aber es ist klar, dass sich etwas ändern muss.
Nikoho to nešokuje, ale je zřejmé, že se něco musí změnit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Manchmal bildet man sich ein, etwas sei mehr, als es wirklich ist.
Víš, někdy si myslíme, že něco je víc než to opravdu je.
Und es ist leider etwas, mit dem wir alle noch zu tun haben werden.
Je to bohužel něco, s čím budeme všichni ještě nějaký čas zápasit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist nicht genug, aber es ist immerhin etwas.
Není to nic moc, ale je to alespoň něco.
Das ist vollkommen und schrecklich falsch, und es ist etwas, das wir uns in der Zeit einer Rezession nicht leisten können.
To je naprosto špatně a je to něco, co si v době recese nemůžeme dovolit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich denke, es ist etwas, dass ich selbst durchmachen muss.
Ale taky si myslím že je to něco čím si potřebuju projít sám.
Es ist etwas, das immer noch sehr stark auf unserer Agenda in der EU vertreten ist, und dort muss es auch bleiben.
Je to něco, co je ještě stále velmi důležitým prvkem na programu EU a musí to tak zůstat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist nur eine Verschwörung, wenn du denkst, jemand würde etwas vor dir verbergen.
Spiknutí je to jen tehdy, když si myslíš, že před tebou někdo něco skrývá.
über etwas anderes
o něčem jiném
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anstelle über Beschäftigungssicherheit zu sprechen, die als Aufrechterhaltung bestehender Arbeitsplätze und Arbeitsinhalte verstanden wird, sollten wir über etwas ganz anderes reden, nämlich über die Sicherung des Zugangs zu Arbeit. Zugang zu Arbeitsplätzen, die jetzt verfügbar sind, zu einem gegebenen Zeitpunkt.
Místo abychom hovořili o jistotě v zaměstnání, čímž je myšleno zachování současného pracovního místa a druhu práce, měli bychom hovořit o něčem jiném, konkrétně o zajištění přístupu k práci, který existuje právě teď, v tomto okamžiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Können wir wenigstens einen Tag über etwas anderes reden?
Můžemealespoňna den mluvit o něčem jiném než o mně?
Ich wünschte, du hättest einen festen Freund, damit wir über etwas anderes reden könnten.
Přeju si, aby sis našla přítele, a my se mohly bavit o něčem jiném.
Vielleicht sollten wir über etwas anderes reden.
Možná bychom měli mluvit o něčem jiném.
Ich bin sicher, wir können über etwas anderes reden.
Určitě si můžeme povídat o něčem jiném.
Lass uns über etwas anderes reden.
Promluvme si o něčem jiném.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein zentraler Punkt ist, dass gentechnische Veränderungen als etwas Neues und Besonderes betrachtet werden, wofür die bis dahin geltenden Rechtsvorschriften nicht ausreichten.
Základem těchto nařízení je to, že genetické modifikace se pokládají za něco nového a zvláštního, na co stávající právní předpisy nestačí.
Sein Äußeres ist immer noch Geoffrey aber innen drinnen ist etwas anderes.
Zvenku je to pořád Geoffrey, ale uvnitř, můžu říct že se něco změnilo.
Niemand ist schockiert, aber es ist klar, dass sich etwas ändern muss.
Nikoho to nešokuje, ale je zřejmé, že se něco musí změnit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber es ist dieses Mal etwas, das ich alleine machen muss.
Ale je to něco, co musím tentokrát udělat sama.
Glauben Sie mir, wenn ein professioneller Mörder versucht, jemanden zu töten, dann ist das eine kalte und tödliche Realität - etwas, worüber die Bürgerinnen und Bürger in meinem Wahlkreis sehr viel wissen.
Věřte mi, když se střelec pokouší vzít někomu život, je to chladná a smrtonosná skutečnost - je to něco, o čem moji voliči mnoho vědí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also ist das so etwas, wie die Büchse der Pandora?
Takže to je něco jako Pandořina skříňka?
- Es ist hart, aber es ist etwas.
Je to nahrubo, ale je to něco.
Frank denkt, es ist Carlos, aber ich denke, dass er zu dumm ist, um so etwas aufzuziehen.
Frank si myslí, že je to Carlos, ale já si myslím, že na to, aby něco takového udělal, je moc hloupý.
Aber es ist auch mein Leben, und ich werde das Gefühl nicht los, dass ich etwas tun sollte; dass wir etwas tun sollten.
Ale je to i můj život. A nemůžu se zbavit pocit, že bych měla něco udělat. Že to máme udělat oba.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So wünschenswert die Bekämpfung von Terrorismus und organisierter Kriminalität auch ist - und wünschenswert ist sie in der Tat -, bin ich mir doch im Klaren darüber, dass es bei der Erweiterung der Aufgaben von EUROPOL und der Veränderung der Rechtsgrundlage und Legitimation um etwas völlig anderes geht: nämlich darum, der EU die Eigenstaatlichkeit zuzuerkennen.
Paní předsedající, bez ohledu na potřebnost či nepotřebnost boje proti terorismu a organizovaného zločinu - a potřebný tento boj je - jasně vidím, že v tomto rozšíření role EUROPOLu a změny jeho právního základu a titulu jde o něco zcela jiného. Ve skutečnosti jde o předání aparátu státnosti EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist es, warum du Angst hast, dich um etwas zu sorgen und du dich nicht selbst ausdrücken kannst.
To je proč se bojíš o něco zajímat. A proč se nedokážeš projevit.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit etwas
280 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- etwas Geborgtem, etwas Blauem.
Etwas tanzen, etwas multiplizieren.
Trocha tance a křížového násobení.
Etwas Bergeisenhut, etwas Eisenkraut.
Půlka z šalamounku, půlka ze sporýše.
Etwas unternehmen, etwas Erwachsenes.
- Je to poblíž téhle vesnice?
Etwas näher, Inspektor, etwas näher.
Už ji skoro máte, inspektore.
Sie ist etwas Besonderes, Jim. Etwas Besonderes.
Je to výjimečná žena, Jime, výjimečná.
Nur etwas nützliches. Wie so etwas.
"Říkala jsem ti, že chci toto, že chci tamto.
- Ist gemein etwas gutes oder etwas schlechtes?
Hříšně v dobrém nebo špatném smyslu?
Etwas-etwas Essen. Kleidung, denke ich.
Ist das etwas Gutes, oder etwas Schlechtes?
- A to je dobře nebo špatně?
Ist das etwas Körperliches oder etwas Geistiges?
Je to psychická anebo fyzická záležitost?
Ja, irgend etwas, irgend etwas, bitte.
Ano, cokoliv, cokoliv, prosím.
"Bekommst du etwas, gib auch etwas."
Ich bot dir etwas Besseres, etwas Legales.
Neposlechl jsi mě a přijal ji.
Ich sagte ihnen etwas Schönes, nicht etwas..
Ich dachte an etwas traditionelles, etwas dauerhaftes.
Přemýšlela jsem o něčem tradičním, něčem trvalém.
Ich denke es ist etwas. Etwas Schlechtes.
Myslím, že tam došlo, k něčemu špatnýmu.
Etwas ganz Kleines, nur etwa so groß.
Malinká věc. Není větší než tohle.
Lehrkörper, Absolventen, etwas Wein, etwas Käse.
Fakulta, absolventi, nějaké vínečko, sýry.
Wie gewünscht, etwas Koks, etwas Molly.
Ták trocha kokainu, trocha éčka.
Findest du so etwas etwa witzig?
Předpokládala jsem, že toto je tvá představa vtipu!
Ist das etwas Gutes oder etwas Schlechtes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Faszinierend, oder etwa nicht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oder vielleicht etwas anderes?
Nebo snad nějaké jiné opatření?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Alkoholtupfer oder etwas Vergleichbares,
- čtverečky napuštěné alkoholem nebo jiný podobný desinfekční prostředek
Nejste snad vystrašená ze mě?
Etwa die nationalen Zuverlässigkeitserklärungen.
Například vnitrostátní prohlášení o věrohodnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier etwas zum Sachstand.
Jaká je současná situace?
Ja, war etwas beschäftigt.
Ist etwa schon Halloween?
- Würde das etwas nützen?
Es ist etwas Persönliches.
Spricht denn etwas dagegen?
Něčemu většímu, než jsem já.
Ne, jedu jen vyřídit nějakou maličkost.
Etwa nach unserer Hochzeit?
Nebo jsi doufala, že až po svatbě?
Můžete zmírnit jeho bolest?
Das ist etwas Besonderes.
Tohle je výjimečný okamžik.
- Könnten wir etwas besprechen.
Hab etwas Bürgerstolz, huh?
Máš nějakou občanskou hrdost, huh?
- Weil ich etwas vorhabe.
- Protože mám jistý plány.
Endlich etwas Aufregendes. Strahlung.
Konečně nějaké vzrušení- záření.
V životě jsou i jiný věci..
- Bist du etwa Eheberater?
- Seš snad posraná manželská poradna?
- Nevím, aby je to potěšilo.
Weinst du etwa, Liebling?
- Ich möchte etwas sagen.
Asi stejně tak jako novou holku svého expřítele.
- To jste mi moc nepomohla.
- Chcete dolít víno, pane?
Pojďte, dáme si někde skleničku.
Etwas Taschengeld für Sie.
Budu ráda, když je přijmete.
- Versuche dich etwas auszuruhen.
Das sollte etwas bedeuten.
To by nemělo vyznít do ztracena.
Sie ist etwas durcheinander.
Ich fand etwas Brandneues.
A řeknu vám, to byl teda tanec.
Sie ist etwas verzweifelt.
Es ist etwa Handtellergross.
- Kann ich etwas trinken?
Sollen wir etwas spielen?
Třeba si zahrajem nějakou hru?