Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=etwas mehr&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etwas mehr o něco víc 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit etwas mehr

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nein, etwas mehr.
Já bych řekl že víc.
   Korpustyp: Untertitel
Gib etwas mehr, o.k.?
Dej mi vyšší cenu, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas mehr Respekt, bitte.
Hoď teď, pokud je to možné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ober! Etwas mehr Salatsoße.
- Pane vrchní, přidáte nám zálivku?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas mehr Vorsicht, bitte.
Dejte na to pozor.
   Korpustyp: Untertitel
- etwas mehr Ruhe?
- a o dost víc ticha?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas mehr Licht, Kundün.
-Posvit' mi, kundune.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist etwas mehr.
- Ale tohle tady je víceméně maličkost.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas mehr Einsatz bitte!
Teď se do toho opři!
   Korpustyp: Untertitel
- und etwas mehr Ruhe.
- s trochou větším klidem.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas mehr Schmackes, Baby.
Dej do toho emoce.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas mehr Haltung, Anführerin!
Dej se dohromady, velitelko.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas mehr als zwölf.
Je to 12 let.
   Korpustyp: Untertitel
-Niemand hört mehr etwas.
- Nikdo už nic neuslyší.
   Korpustyp: Untertitel
- Du nur etwas mehr.
- Až na to že ty jsi prohnilá víc.
   Korpustyp: Untertitel
Mit etwas mehr Muskeldruck!
To je ono, Miku.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas mehr als das, mehr als Geld.
Je to více než to, více než peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Dann tun wir etwas mehr und etwas mehr.
Pak necháme jít další a další.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab etwas mehr Mut, Tim.
- Buď chlap, Time.
   Korpustyp: Untertitel
- Du brauchst etwas mehr Spielraum.
Já bych byl skromnější.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, bitte noch etwas mehr.
Promiňte pane, mohl bych dostat další?
   Korpustyp: Untertitel
So etwas geht nicht mehr.
- Tohle už dělat nemůžu!
   Korpustyp: Untertitel
-Etwas mehr als fünf Flaschen.
- Asi pět lahví.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtst du etwas mehr, Lallo?
Přidáš si, Lallo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen etwas mehr Stil.
Musíš začít žít na úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas mehr Beweglichkeit im Handgelenk.
Chce to ohebnější zápěstí.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm schon, etwas mehr Schlumpf.
No tak, lidi!
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr etwa mehr drauf?
- Jste snad lepší?
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas mehr als ein Meter.
o málo více než metr.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, etwas mehr Respekt, bitte.
-Uctivě, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas mehr als acht Tage.
Právě po devíti dnech.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch etwas mehr Farbe.
A barvu taky nemáte moc dobrou.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann mehr etwas einsenden.
Nikdo nebude moci nic podat.
   Korpustyp: Untertitel
Nett, aber etwas mehr Platz.
Dobré, ale možná to chce větší půdorys..
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich etwas mehr haben?
Dáte mi taky kousek párku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte an etwas mehr.
Myslel jsem si, že má vyšší cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie etwas mehr Wasser?
Nechcete do něj kapku vody?
   Korpustyp: Untertitel
Existiere ich etwa nicht mehr?
To už jako neexistuju?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich erwartete etwas mehr "Magnum"
Neale - Očekával jsem více "magnum, p. I."
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen uns begann etwas mehr.
Vytvořilo se mezi námi zvláštní pouto.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand macht so etwas mehr.
To už nikdo nedělá.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas mehr Andacht, ihr Dreckskerle!
S trochou úcty, bastardi!
   Korpustyp: Untertitel
Etwa 2000 Jahre oder mehr.
Tak 2 000 let i víc.
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas mehr. Und der Ring.
- Nezapomínejme na prsten.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas mehr Einsatz, junger Mann.
Žádná radost chlape, nevidím radost!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen etwas mehr Zuwendung.
Snaží se na sebe upoutat pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Kostet aber etwas mehr, oder?
ale za víc peněz.
   Korpustyp: Untertitel
- Lasst uns etwas mehr Milch besorgen.
- Tak jdeme dojit.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dann machen wir etwas mehr weiter.
Tak to budeme zkoušet dál.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren etwa 100, vielleicht mehr.
Je jich kolem stovky, možná i víc.
   Korpustyp: Untertitel
Mich hat auch nie etwas mehr überrascht.
V životě jsem nezažil větší překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
Magst du mich etwa nicht mehr?
Co, už mě nemáš rád?
   Korpustyp: Untertitel
Etwa 'n Dutzend, vielleicht auch mehr.
Asi tak tucet, možná víc.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt reicht's. Du brauchst etwas mehr Lidschatten.
Ty mě nevystrašíš. Víš co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich tat etwas mehr als das, Detektiv.
Odvedla jsem toho mnohem víc, než to, detektive.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr etwa keinen Kampfgeist mehr?
Přestaneme se bít mezi sebou!
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest mir etwas mehr zutrauen.
Za koho mě máš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte etwas mehr von diesem Leben.
Ale nejdřív bych si ráda užila tento život.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat vielleicht auch etwas mehr getrunken.
Možná si dala víc alkoholu.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr das etwa nicht mehr?
Chcete říct, že si to nepamatujete?
   Korpustyp: Untertitel
So etwas darf nicht mehr passieren.
Toto se už nikdy nesmí zopakovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche nur noch etwas mehr Zeit.
Takhle si spolupráci nepředstavujeme, Danieli.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ein Sklave etwa mehr als wir?
Nemůžeme snad dokázat, co dokázal otrok?
   Korpustyp: Untertitel
Aber es steckt noch etwas mehr dahinter.
Ale není to jen tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner sagt so etwas mehr zu mir.
Nikdo už mi to nebude říkat.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht verschafft uns das etwas mehr Zeit.
Snad nám to zajistí víc času.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bräuchte etwas mehr Zeit mit ihm.
Možná kdybych s ním občas mohl strávit chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich noch etwas mehr Zitrone bekommen?
Nevadí, když si dám víc citronu?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas mehr Schmierfett auf das Kabel.
Pomalu s tím kabelem.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, mit etwas mehr Gefühl.
No tak, dej do toho srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen mit Gedächtnisverlust kompensieren etwas mehr.
Lidé se ztrátou paměti si často vymýšlejí.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie etwas mehr Spaß zu haben!
Čas na další zábavu!
   Korpustyp: Untertitel
Riecht nach etwas mehr als nur Weihrauch.
Není tu cítit jenom kadidlo.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest verstehen Sie jetzt etwas mehr.
No aspoň se zdá, že už mi rozumíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nur etwa 2 Riesen mehr.
Jen o 2 tácy dražší.
   Korpustyp: Untertitel
Er war etwas mehr als das.
Bylo to více než jen to.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas mehr Gewicht an das Seil, Männer.
Chlapi, zaberte za ten provaz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gerieten mehr als etwas außer Kontrolle.
Dobrá, děkuji za zprávu, nadporučíku.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir einfach noch etwas mehr Zeit.
Musíš mi jen dát víc času.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen nur etwas mehr Zeit.
Jen potřebujeme víc času.
   Korpustyp: Untertitel
Was wenn sie etwas mehr will?
A co když chce víc?
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht gibt er uns etwas mehr Zeit.
Možná nám dá více času.
   Korpustyp: Untertitel
- Da erwarte ich etwas mehr Unterstützung.
Promiň, ale neuklidnil jsi mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nur etwas mehr Übung.
- Jen potřebuju víc praxe.
   Korpustyp: Untertitel
Viel mehr als nur etwas Geld.
To je pořádný balík.
   Korpustyp: Untertitel
- Mehr als oben, etwa zwanzig, dreißig?
- Víc jak nahoře. Dvacet, třicet?
   Korpustyp: Untertitel
- Willst etwa noch mehr Geld verlieren?
Nechceš náhodou prohrát další prachy, nebo?
   Korpustyp: Untertitel
Man hörte niemals mehr etwas von ihr.
Nikdy o ní nikdo znovu neslyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es gäbe etwas mehr Konversation.
Myslela jsem, že se bude víc mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geb dir etwas mehr Zeit.
Dostaneš tedy víc času.
   Korpustyp: Untertitel
Aber im Moment, brauche ich etwas mehr.
Ale potřebuju toho na něj víc.
   Korpustyp: Untertitel
So etwas kümmert mich wirklich nicht mehr.
Kecám, i tohle je mi jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise bietet die Sternenflotte etwas mehr Komfort.
No není to nejluxusněší ubytování jaké může flotila nabídnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihr etwas mehr vertrauen.
Ne, musím jí víc důvěřovat.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa ein Dutzend oder sogar noch mehr.
Je jich asi tucet, možná víc.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie uns etwas mehr Zeit.
Dejte nám víc času.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Käfig mit etwas mehr Gold.
V poněkud pozlacenější kleci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Euch etwas mehr, Meister Ip.
Dám vám víc, mistře Ipe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann niemanden mehr etwas tun.
Už nemůžu nikomu ublížit!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht brauchen Sie etwas mehr Sonnenlicht.
Asi byste měl víc chodit na sluníčko.
   Korpustyp: Untertitel