Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ne Menge Mädchen sind euretwegen fürchterlich erschrocken.
Hodně holek bylo kvůli vám opravdu vystrašenejch.
Ich rede von der anderen Blutsaugerin, die euretwegen Bella töten wollte.
Mluvím o té druhé pijavici. Pokusila se Bellu zabít, kvůli vám.
Glaubt ihr, ich bin euretwegen gekommen?
Snad si nemyslíte, že jsme sem přišli kvůli vám, vy hlupáci!
Sie wird nicht kommen. Euretwegen.
Das hoffe ich um euretwegen.
Euretwegen kann ich nicht raus!
Kvůli vám se nemůžu dostat ven!
Wir sind euretwegen hier.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als ich euretwegen zurückgekommen bin?
Když jsem se pro vás vrátila?
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "euretwegen"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich scheitere nicht euretwegen.
Já nepropadám kvůli tobě!
Ich bin nicht euretwegen hier.
- Ich bin total verdattelt Euretwegen.
Euretwegen war das Essen verdorben!
Vy můžete za to, že se zkazily..
Er sollte sich euretwegen ergeben.
Kdyby nebyl tak zbabělý, dávno by se vzdal.
Euretwegen haben wir unsere Jobs verloren!
K vůli vám jsme přišli o práci!
Wieder mußte ich euretwegen die Kriegshunde loslassen.
Znova jste mě donutili vyslat mé válečníky.
Der ganze Palast ist Euretwegen in Aufruhr.
Celý palác je vzhůru nohama.
Euretwegen stecke ich tierisch in der Klemme.
Proč to všechno zůstalo na mně?
Euretwegen hätten wir beinahe unser Leben verloren.
Tvoje ctižádost nás málem stála život.
Euretwegen musste ich zwei Top-Agenten suspendieren.
Díky vám, jsem musel odvolat dva z mých nejlepších agentů!
Euretwegen komme ich zu spät zur Arbeit.
Das macht schon zwei Männer, die euretwegen gestorben sind.
To už byl druhý skvělý muž, který díky vám zemřel mojí rukou.
Wisst Ihr, ich bin eigentlich nicht Euretwegen hier.
Doufal jsem v naše nové shledání.
Und ihr bezahlt mein Essen, euretwegen musste ich mich aufregen.
A vy dva platíte jídlo, protože jste mě naštvali.
Wirklich, wenn Ihr mich Euretwegen zum Verse machen oder Tanzen bringen wolltet, so wäre ich verloren.
Kdybyste chtěla, abych psal verše a nebo tančil, jsem ztracen.
Euretwegen bin ich durch die Hölle gegangen, und du erinnerst dich nicht?
Ani si nepamatujete, jaké trauma jste mi způsobili?
Ich sag euch, Freunde, höchst wohlwollendes Mitgefühl erfüllt die Patrizier Euretwegen.
Věřte, přátelé, že město Řím má o vás tu největší starost.
Dann denke ich, dass mir Jarl Ragnar euretwegen eine Entschuldigung schuldet.
Pak si myslím, že mi jarl Ragnar dluží vaším jménem omluvu.
Sie sind euretwegen hier! Ich verbrenne Euch das Gesicht, dann erkennen sie Euch nicht mehr!
Děvko, přivedla jsi je sem, tak to teď odnese tvůj ksicht.
Na, ich kann doch nicht einfach rumsitzen und uns euretwegen umbringen lassen!
Nebudu sedět a čekat, až nás necháte zabít!