Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=euretwegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
euretwegen kvůli vám 7 pro vás 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

euretwegen kvůli vám
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ne Menge Mädchen sind euretwegen fürchterlich erschrocken.
Hodně holek bylo kvůli vám opravdu vystrašenejch.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede von der anderen Blutsaugerin, die euretwegen Bella töten wollte.
Mluvím o té druhé pijavici. Pokusila se Bellu zabít, kvůli vám.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt ihr, ich bin euretwegen gekommen?
Snad si nemyslíte, že jsme sem přišli kvůli vám, vy hlupáci!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird nicht kommen. Euretwegen.
Ona nepřijde kvůli vám.
   Korpustyp: Untertitel
Das hoffe ich um euretwegen.
To doufám, už kvůli vám.
   Korpustyp: Untertitel
Euretwegen kann ich nicht raus!
Kvůli vám se nemůžu dostat ven!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind euretwegen hier.
My jsme tady kvůli vám.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "euretwegen"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich scheitere nicht euretwegen.
Já nepropadám kvůli tobě!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht euretwegen hier.
-Vděk není na místě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin total verdattelt Euretwegen.
-A co příští čtvrtek?
   Korpustyp: Untertitel
Euretwegen war das Essen verdorben!
Vy můžete za to, že se zkazily..
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte sich euretwegen ergeben.
Kdyby nebyl tak zbabělý, dávno by se vzdal.
   Korpustyp: Untertitel
Euretwegen haben wir unsere Jobs verloren!
K vůli vám jsme přišli o práci!
   Korpustyp: Untertitel
Wieder mußte ich euretwegen die Kriegshunde loslassen.
Znova jste mě donutili vyslat mé válečníky.
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze Palast ist Euretwegen in Aufruhr.
Celý palác je vzhůru nohama.
   Korpustyp: Untertitel
Euretwegen stecke ich tierisch in der Klemme.
Proč to všechno zůstalo na mně?
   Korpustyp: Untertitel
Euretwegen hätten wir beinahe unser Leben verloren.
Tvoje ctižádost nás málem stála život.
   Korpustyp: Untertitel
Euretwegen musste ich zwei Top-Agenten suspendieren.
Díky vám, jsem musel odvolat dva z mých nejlepších agentů!
   Korpustyp: Untertitel
Euretwegen komme ich zu spät zur Arbeit.
Přijdu pozdě do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht schon zwei Männer, die euretwegen gestorben sind.
To už byl druhý skvělý muž, který díky vám zemřel mojí rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst Ihr, ich bin eigentlich nicht Euretwegen hier.
Doufal jsem v naše nové shledání.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr bezahlt mein Essen, euretwegen musste ich mich aufregen.
A vy dva platíte jídlo, protože jste mě naštvali.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich, wenn Ihr mich Euretwegen zum Verse machen oder Tanzen bringen wolltet, so wäre ich verloren.
Kdybyste chtěla, abych psal verše a nebo tančil, jsem ztracen.
   Korpustyp: Untertitel
Euretwegen bin ich durch die Hölle gegangen, und du erinnerst dich nicht?
Ani si nepamatujete, jaké trauma jste mi způsobili?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag euch, Freunde, höchst wohlwollendes Mitgefühl erfüllt die Patrizier Euretwegen.
Věřte, přátelé, že město Řím má o vás tu největší starost.
   Korpustyp: Untertitel
Dann denke ich, dass mir Jarl Ragnar euretwegen eine Entschuldigung schuldet.
Pak si myslím, že mi jarl Ragnar dluží vaším jménem omluvu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind euretwegen hier! Ich verbrenne Euch das Gesicht, dann erkennen sie Euch nicht mehr!
Děvko, přivedla jsi je sem, tak to teď odnese tvůj ksicht.
   Korpustyp: Untertitel
Na, ich kann doch nicht einfach rumsitzen und uns euretwegen umbringen lassen!
Nebudu sedět a čekat, až nás necháte zabít!
   Korpustyp: Untertitel