Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=evakuieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
evakuieren evakuovat 285 vyklidit 3 vystěhovat 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

evakuieren evakuovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dörfer standen in Brand und die Bevölkerung musste evakuiert werden.
Vesnice byly v plamenech a obyvatelé museli být evakuováni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen die Öffentlichkeit warnen und die Städte evakuieren.
Davide, lidé musí být varováni a města evakuována.
   Korpustyp: Untertitel
Danach wird dieses an ein Vakuumsystem angeschlossen, evakuiert und schließlich mit Stickstoff gefüllt.
Isoteniskop se připojí k vakuovému systému, evakuuje se a poté se naplní dusíkem.
   Korpustyp: EU
Jérôme denkt, wir werden bald evakuiert, wegen des Staudamms.
Jérôme říkal, že se kvůli té přehradě budeme muset evakuovat.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir selbst zulassen, dass die Menschen evakuiert werden?
Můžeme si dovolit nechat lidi evakuovat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Simon sagt: Wenn Ihr schulen evakuiert, geht die Bombe hoch.
Simon říká, pokud se pokusíte evakuovat školy, odpálíme bombu vysílačkou.
   Korpustyp: Untertitel
Viele starben, Hunderte wurden verletzt und Tausende evakuiert.
Mnoho lidí zemřelo, stovky jich byly zraněny a tisíce lidí bylo evakuováno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Städte könnten in den nächsten Stunden ohne Langzeitschäden evakuiert werden.
Města lze do několika hodin evakuovat bez vážných dlouhodobých důsledků.
   Korpustyp: Untertitel
23 Menschen sind ums Leben gekommen und mehr als 18 000 wurden evakuiert.
Dvacet tři osob zemřelo a více než 18 tisíc bylo evakuováno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
DS9 wurde wegen einer Plasmaspaltung vorübergehend evakuiert.
DS9 byla dočasně evakuována kvůli plasmové bouři.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit evakuieren

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was bedeutet "evakuieren"?
Co se ale míní onou "evakuací"?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Wir evakuieren die Bewohner.
Žádný policista nebyl zraněn.
   Korpustyp: Untertitel
Gebäude abriegeln und evakuieren.
Vyklid'te a uzavřete budovu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Cardassianer evakuieren schon.
Cardassiané se už evakuují.
   Korpustyp: Untertitel
– Wann evakuieren wir?
- Kdy začneme s evakuací?
   Korpustyp: Untertitel
Warum evakuieren wir nicht?
Proč ta dvě města neevakujeme?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mitarbeiter, evakuieren!
Veškerý personál opustí prostor kolem kanónu!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zeit zum evakuieren.
Na evakuaci není čas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir evakuieren alle Siedler.
Evakuujeme kolonisty na základnu 27.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie evakuieren sofort.
- Začněte ihned s evakuací.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte wir evakuieren.
Myslel jsem, že se evakuujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir evakuieren die Fahrgäste.
Jak jsem řekl, evaukovať všech lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole, Schiff evakuieren.
Opakuji, opusťte loď, nejde o cvičení.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir mussten evakuieren.
- Enterprise je evakuována.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollen uns evakuieren.
Zavolejte vysílačkou, ať pro nás přiletí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen evakuieren.
Musíme začít s evakuací.
   Korpustyp: Untertitel
Evakuieren Sie den Bereich.
Pokusím se to uzavřít.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie nicht alle evakuieren?
Taky proto jsme se dívali pod ten stůl.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Verwundeten zu evakuieren.
Jen abychom evakuovali raněné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten also sofort evakuieren.
- Začněte hned s evakuací.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir nicht alle evakuieren?
Neměli bychom začít s evakuací?
   Korpustyp: Untertitel
Wir evakuieren zuerst alle anderen.
Nejprve evakuujte všechny ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie evakuieren noch diese Stunde.
Během hodiny ho evakuují.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen anfangen, zu evakuieren.
Musíme začít s evakuací.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Beschäftigten müssen unverzüglich evakuieren.
Všichni zaměstnanci musí být okamžitě evakuováni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwäge sofort zu evakuieren.
Vydám rozkaz k ústupu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen diese Leute evakuieren.
Musíte okamžitě začít s evakuací.
   Korpustyp: Untertitel
Evakuieren wir diese möglichen Angriffsziele?
Děláme evakuaci u těch možných cílů?
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens evakuieren sie es jetzt.
Alespoň že se je teď snaží odtamtud dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Und evakuieren Sie die Hausbewohner!
Evakuujte všechny obyvatele domu.
   Korpustyp: Untertitel
Deck 3 evakuieren und absiegeln.
Evakuujte Palubu 3 a zajistěte ji.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zeit zu evakuieren. Ideen?
Neni čas na evakuaci, nápady?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte Sie, um sie zu evakuieren.
Ale potřeboval jsem vás na odvoz.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, lassen Sie diese Ebene evakuieren.
Pane, musíte nařídit evakuaci této úrovně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Feuerwehr versucht alle zu evakuieren
…e snaží vyprostit lidi z budovy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wolltet uns nicht ernsthaft evakuieren, oder?
S tím stěhováním jste to nemysleli vážně, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Odo soll die Sektion 14 evakuieren.
- Ať Odo evakuuje sekci 14.
   Korpustyp: Untertitel
Evakuieren Sie meine Frau und meinen Sohn.
Odvezte mou ženu a mého syna.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten das gesamte Deck evakuieren.
- Jak se to dostalo na palubu?
   Korpustyp: Untertitel
Vorrichtung zum Evakuieren und Füllen von Kreiseln;
stanice pro evakuaci a plnění gyroskopů;
   Korpustyp: EU
Wir evakuieren, sobald das Flugzeug beladen ist.
Evakuujeme se jakmile bude letadlo naloženo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir evakuieren, könnte Pischedda sie detonieren.
Pokud je evakuujeme, Pischedda by ji mohl aktivovat.
   Korpustyp: Untertitel
Seid bereit, in fünf Minuten zu evakuieren.
Za pět minut buď připravený k evakuaci.
   Korpustyp: Untertitel
Vorrichtungen zum Evakuieren und Füllen von Kreiseln,
stanice pro evakuaci a plnění gyroskopů,
   Korpustyp: EU
Was soll das heißen? Was heißt "evakuieren"?
Co tím myslíte "lokalizovat a zakonzervovat"?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das genug Zeit, um zu evakuieren?
Je to dost času na evakuaci?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du den gefährdeten Wachposten evakuieren lassen?
Stáhli jste se z ohroženého strážního domu?
   Korpustyp: Untertitel
- Sir? Lassen Sie die südlichen Bundesstaaten evakuieren.
Dejte národní gardě rozkaz k evakuaci jižních států.
   Korpustyp: Untertitel
Evakuieren Sie sofort alle unter Sicherheitsstufe Fünf.
Evakuujte všechny s hodností nižší než 5 z budovy.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass sie B13 evakuieren?
Všimla sis, že se celý okrsek 13 evakuuje?
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund von Sicherheitsbedenken, evakuieren wir das Terminal.
Kvůli možnému narušení bezpečnosti evakuujeme terminál.
   Korpustyp: Untertitel
Einheit eins, alle nicht betriebsbereiten Bereiche evakuieren.
Crusherová zdravotnímu týmu 1, evakuujte a izolujte všechny oblasti, kde se nepracu je.
   Korpustyp: Untertitel
Evakuieren wir, anstatt das Feuer zu löschen.
Bezpečnost lidí je teď důležitější než samotný hašení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir evakuieren die am Brandherd Eingeschlossenen zuerst.
Musíme zachránit lidi, kteří jsou k ohni nejblíž.
   Korpustyp: Untertitel
Evakuieren Sie Sektionen 29 bis 42.
Vykliďte sekce 29 až 42.]
   Korpustyp: Untertitel
Evakuieren Sie die Frauen und Kinder.
Četníci, evakuujte ženy a děti!
   Korpustyp: Untertitel
Siebte, Gummiknüppel weg und Gebäude sofort evakuieren.
Sedmičko, tonfy dolů a ihned evakuujte budovu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie evakuieren die Leute nicht.
Nesnaží se ty lidi dostat ven.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Kern nicht stabilisierbar ist, Maschinenraum evakuieren.
Jestli jádro ihned nestabilizujete, evakuujte strojovnu.
   Korpustyp: Untertitel
An Alle, evakuieren sie den Terminal sofort.
Všichni okamžitě opustí budovu terminálu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Leute von Deck 11 evakuieren.
Všichni se evakuujte z Paluby 11.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann der Bevölkerung effektiver helfen oder sie evakuieren.
Nezaměstnanost je na nejvyšší úrovni za posledních deset let.
   Korpustyp: EU DCEP
Die hätten das Dorf dann sicher evakuieren lassen.
Kdyby ano, přece by vesnici evakuovali.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie zur Tür geht, evakuieren wir. Verstanden?
- Takže jakmile se posune k dveřím, utečeme, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie evakuieren, aber Sie müssen die Frist verlängern.
My je odvezeme, ale musíte nám dát čas, který potřebujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir evakuieren Sie mit dem Jungen und seinem Vater.
Evakuujeme vás s tím chlapcem a jeho otcem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Öffentlichkeit warnen und die Städte evakuieren.
Davide, lidé musí být varováni a města evakuována.
   Korpustyp: Untertitel
Abschnitt 86A, alle Zivilisten aus dem Katastrophengebiet evakuieren.
Sekce 86A: "Evakuujte všechny civilisty z oblasti ohrožení."
   Korpustyp: Untertitel
Kanonenboote werden eintreffen, um euch zu evakuieren und eure Männer.
Bitevní křižníky dorazí k vám, aby evakuovali vás a vaše muže.
   Korpustyp: Untertitel
Harbinger und Freelancer, evakuieren und zum Treffpunkt führen.
Harbingere a Freelancere, evakuujte se a jděte na místo určení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten Ihre Crew auf mein Schiff evakuieren.
Co kdybychom evakuovali vaši posádku na naši loď?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen etwa zwei Stunden, um alle zu evakuieren.
K evakuaci kolonistů je potřeba nejméně 2 hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Evakuieren Sie dort alle und initiieren Sie den Warpimpuls.
Evakuujte všechno, co jsou ve službě a pak aktivujte reakci.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant, evakuieren Sie alle U-Bahn Stationen in Boston.
Poručíku, ať evakuují všechny bostonské stanice metra.
   Korpustyp: Untertitel
Evakuieren Sie die benachbarten Büros, dann versiegeln Sie den Haupteingang.
Evakuujte sousední kanceláře a zataraste hlavní východ.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden den ganzen Block evakuieren, bevor sie nachsehen.
Teď vyklízejí celý blok než ji půjdou hledat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das Gebiet evakuieren, versucht das Wurmloch einzudämmen.
Evakuujeme oblast a pokusíme se červí díru uzavřít.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast 14 Minuten, um das Gebäude zu evakuieren.
Máš 14 minut na evakuaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind bereit, so viele Leute wie möglich zu evakuieren.
Jsme připraveni na evakuaci tolika lidi kolik bude možné.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist noch nicht zu spät, um zu evakuieren.
Ještě není pozdě, začít s evakuací.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Schüler sind sofort aus der Schule zu evakuieren.
Všichni studenti ať neprodleně opustí školu!
   Korpustyp: Untertitel
Mr Worf, lassen Sie alle von diesen Decks evakuieren.
Pane Worfe, ať bezpečnost evakuuje veškerý personál z těchto palub.
   Korpustyp: Untertitel
Evakuieren Sie bitte Ihre Gäste, ohne das Panik entsteht.
Prosím, evakuujte hosty, aby nevznikla panika.
   Korpustyp: Untertitel
Verständigen Sie das Personal der Sternenflotte. Wir evakuieren.
Informujte veškerý zbývající personál Flotily, že opouštíme stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie evakuieren, nehmen die den Laden auseinander.
Snaží se nas zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann der Bevölkerung effektiver helfen oder sie evakuieren.
Strategické partnerství ze strany Korei není jen o ekonomice.
   Korpustyp: EU DCEP
Taha hat gesagt, wir müssen vor morgen Mitternacht evakuieren.
Taha nás varoval, abychom to tu do zítřejší půlnoci evakuovali.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dringend zum Park und ihn evakuieren.
Musíme z něj dostat všechny lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Benachrichtigen Sie das Personal der Sternenflotte. Wir evakuieren die Station.
Informujte veškerý zbývající personál Flotily, že opouštíme stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Heben Sie die Abriegelung auf und evakuieren Sie diese Stationen.
Zruš uzavření a ty stanice evakuujte.
   Korpustyp: Untertitel
Einheit 1, evakuieren Sie die Damocles und die Orion.
Žádám o pomoc při evakuaci Damoclese a Orionu.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Leute sind zu evakuieren. Wir brauchen einen Minenspezialisten.
Máme tři evakuované osoby a potřebujeme pirotechnika.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre näher ran, um die verletzte Polizistin zu evakuieren.
Přijedu mým autem před dům, abych naložil raněnou policistku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten nicht erwartet, dass wir die Gegend evakuieren müssen.
K evakuaci toho místa jsme nijak nepřispěli.
   Korpustyp: Untertitel
Reicht Ihnen eine Stunde, um Ihre Leute zu evakuieren?
Bude vám stačit hodina na evakuaci vašich lidí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole, Gummiknüppel weg und Gebäude sofort evakuieren.
Opakuji, tonfy dolů a ihned evakuujte budovu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir evakuieren die Bewohner und warten auf die Experten.
Evakuujeme nájemníky a čekáme na inspektory.
   Korpustyp: Untertitel
Coulson ließ uns evakuieren, bevor er uns alle einbuchten konnte.
Coulson nás evakuoval, než nás stihl všechny zavřít.
   Korpustyp: Untertitel
Evakuieren wir die Passagiere und zerstören dann das Schiff.
Navrhuji, abychom evakuovali cestující a zničili loď.
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus der Kirche. So viele wie möglich evakuieren!
Běžte ven a evakuujte co nejvíc lidí z okolí kostela.
   Korpustyp: Untertitel