Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=evakuovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
evakuovat evakuieren 285
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

evakuovatevakuieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vesnice byly v plamenech a obyvatelé museli být evakuováni.
Dörfer standen in Brand und die Bevölkerung musste evakuiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Davide, lidé musí být varováni a města evakuována.
Wir müssen die Öffentlichkeit warnen und die Städte evakuieren.
   Korpustyp: Untertitel
Isoteniskop se připojí k vakuovému systému, evakuuje se a poté se naplní dusíkem.
Danach wird dieses an ein Vakuumsystem angeschlossen, evakuiert und schließlich mit Stickstoff gefüllt.
   Korpustyp: EU
Jérôme říkal, že se kvůli té přehradě budeme muset evakuovat.
Jérôme denkt, wir werden bald evakuiert, wegen des Staudamms.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si dovolit nechat lidi evakuovat?
Können wir selbst zulassen, dass die Menschen evakuiert werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Simon říká, pokud se pokusíte evakuovat školy, odpálíme bombu vysílačkou.
Simon sagt: Wenn Ihr schulen evakuiert, geht die Bombe hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho lidí zemřelo, stovky jich byly zraněny a tisíce lidí bylo evakuováno.
Viele starben, Hunderte wurden verletzt und Tausende evakuiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Města lze do několika hodin evakuovat bez vážných dlouhodobých důsledků.
Städte könnten in den nächsten Stunden ohne Langzeitschäden evakuiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dvacet tři osob zemřelo a více než 18 tisíc bylo evakuováno.
23 Menschen sind ums Leben gekommen und mehr als 18 000 wurden evakuiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
DS9 byla dočasně evakuována kvůli plasmové bouři.
DS9 wurde wegen einer Plasmaspaltung vorübergehend evakuiert.
   Korpustyp: Untertitel

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "evakuovat"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Civilisté se musí evakuovat.
Die Zivilisten müssen evakuiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemusíš se evakuovat.
Aber du musst nicht evakuiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Evakuovat se dá budova.
Ein Gebäude kann evakuiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodli se evakuovat město.
Die Stadt soll evakuiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Museli evakuovat studio.
- Sie müssen das Studio evakuiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Celá posádka se musí evakuovat.
Die ganze Crew musste evakuiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Oni museli evakuovat město, Zin.
Zin, die Stadt musste evakuiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Oni museli evakuovat město, Zin.
Es ist wirklich richtig schade, Dr. Quest.
   Korpustyp: Untertitel
To jsme se nemuseli evakuovat.
Warum sind wir überhaupt rausgerannt?
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se jim evakuovat každého?
Wurden die Touristenorte schon evakuiert?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si dovolit nechat lidi evakuovat?
Können wir selbst zulassen, dass die Menschen evakuiert werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Museli jsme evakuovat všechen personál z ostrova.
Wir haben sämtliches Personal evakuiert.
   Korpustyp: Untertitel
Policie, jste v nebezpečí, musíte okamžitě evakuovat.
Polizei! Verlassen Sie Ihre Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Nehodlám evakuovat jen kvůli nějakýmu "bezpečí".
Ich evakuiere nicht vorsichtshalber.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolejte vyjednávače. Evakuovat všechny občany z okolí.
Gus, treiben Sie einen psychologischen Berater auf.
   Korpustyp: Untertitel
Loď Seabourn Legend se musí okamžitě evakuovat.
The Seabourn Legend wird sofort evakuiert.
   Korpustyp: Untertitel
Měl ses evakuovat, proč jsi pořád tady?
Ihr solltet evakuiert werden. Warum seid ihr noch hier?
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme se evakuovat už před hodinou.
Sie müssen das Gebäude räumen.
   Korpustyp: Untertitel
Borgové asimilují loď! Musíme se evakuovat!
- Meine Gedanken an Ihre Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Museli by kvůli tomu evakuovat celý kampus.
Die haben den gesamten Campusbereich evakuiert.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že vás musíme evakuovat.
Es muss eine Alternative geben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu je evakuovat bez náhradního místa.
Stell dir vor, ich evakuiere sie, ohne sie irgendwo unterzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš všechny evakuovat z té budovy.
Man kann niemanden umsiedeln.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bude zapotřebí evakuovat je násilím.
Vielleicht müssen wir das Volk zwangsumsiedeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jérôme říkal, že se kvůli té přehradě budeme muset evakuovat.
Jérôme denkt, wir werden bald evakuiert, wegen des Staudamms.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, máme tu obyvatele, který se odmítá evakuovat.
Sir, wir haben einen Bewohner der sich weigert herauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme tu kolonii evakuovat, ne ji zničit.
Wir hätten die Kolonie nicht zerstören sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni obyvatelé Minato, Shinagawy, a Osaku se musí okamžetě evakuovat.
Die Bevölkerung Tokios wird gebeten, die gefährdeten Gebiete zu verlassen! Folgen Sie den Anordnungen des Militärs!
   Korpustyp: Untertitel
Budeme muset evakuovat polovinu sekundárního trupu a spodní paluby talíře.
Backbordrumpf muss evakuiert werden und die unteren Decks der Untertasse.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme zavřít kanály, to bychom museli celý Amsterdam evakuovat.
Wir können schlecht die Grachten zum Sperrgebiet erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se můžete evakuovat pěšky s Allenem, tak to udělejte.
Wenn Sie es zu Fuß mit Allen zum Evac-Punkt schaffen, dann müssen sie es.
   Korpustyp: Untertitel
Města lze do několika hodin evakuovat bez vážných dlouhodobých důsledků.
Städte könnten in den nächsten Stunden ohne Langzeitschäden evakuiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle budova se musí do deseti minut evakuovat!
Dieses Gebäude muss innerhalb von zehn Minuten evakuiert werden!
   Korpustyp: Untertitel
Máme rozkaz se evakuovat do Bataanu nejpozději do šestadvacátého.
Wir haben den Befehl, uns nach Bataan zurückzuverlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Simon říká, pokud se pokusíte evakuovat školy, odpálíme bombu vysílačkou.
Simon sagt: Wenn Ihr schulen evakuiert, geht die Bombe hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Na konci války jsem pomáhal evakuovat nacistické špióny.
Kurz vor Kriegsende habe ich Nazis der Spionageabwehr rausgeschmuggelt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se evakuovat a dostat všechny na střechu.
Wir werden evakuiert und müssen jeden aufs Dach bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj manžel říkal, že bychom se měli co nejrychleji evakuovat!
Meinem Mann und den Kindern wurde gesagt wir sollen wegziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle oblast začnou evakuovat v příštích několika dnech.
In den nächsten Tagen wird dieses Gebiet evakuiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ho objevíte, musíte ho okamžite evakuovat z izolacní zóny.
Falls er lokalisiert wird, muss er unverzüglich aus der kontaminierten Zone evakuiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
V zájmu vašeho bezpečí vás musíme evakuovat z tohoto letadla.
Sie müssen sofort diese Maschine verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkali, že se museli evakuovat kvůli nějaké přírodní katastrofě.
Sie mussten ihn plötzlich verlassen, wegen einer Naturkatastrophe.
   Korpustyp: Untertitel
Ať už byl na palubě kdokoli, museli se evakuovat.
Wer auch an Bord war, muss evakuiert worden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ve městě je přes tři miliony civilistů. Musíme je evakuovat.
Aber die über 3 Millionen Zivilisten in der Stadt müssen evakuiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Já tady zůstanu, přesunu veškerou energii do podpory života, dokud se nestihnete evakuovat.
Ich bleibe und leite alle Energie zur Lebenserhaltung und Evakuierungsshuttlebays.
   Korpustyp: Untertitel
Asi bych vám měl poděkovat, že jste je donutil evakuovat budovu.
Wahrscheinlich sollte ich Ihnen danken dafür, dass das Gebäude, evakuiert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo nám řečeno, že se máme evakuovat, bouře zřejmě poškodila chladící systém laboratoře.
Warten Sie, uns wurde soeben gesagt, die Einrichtung soll evakuiert werden. Der Sturm hat vermutlich eine Fehlfunktion des Haupt Abkühlsystems ausgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Osud mužů na Kherosu byl zpečetěn, pokud by se je nepodařilo před útokem evakuovat.
Die Männer auf Kheros waren verloren wenn man sie nicht vor dem Angriff evakuierte.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíme, kolika lidí se to týká, ale odhadujeme, že je třeba evakuovat 150 000 až 200 000 lidí.
Wir wissen nicht, wie viele Menschen betroffen sind, nehmen jedoch an, dass zwischen 150 000 und 200 000 Menschen evakuiert werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je ti jasné že v tom případě musíme vyhlásit stav nouze a evakuovat ty lidi co nejdříve?
Ist dir klar, dass das Haus also zur Katastrophenzone deklariert und evakuiert werden muss?
   Korpustyp: Untertitel
Když se před dvěmi lety Babylon 4 znova objevil kapitál Sinclair a já jsme byli na palubě pomoci evakuovat posádku.
Als babylon 4 vor 2 Jahren auftauchte, evakuierten Commander Sinclair und ich die Crew.
   Korpustyp: Untertitel
V červenci, během konfrontací mezi kmeny Dadjo a Mouro v Kerfu, mise EUFOR rozmístila posílené jednotky s cílem chránit tuto oblast a evakuovat přibližně 30 pracovníků humanitárních misí.
Bei den Konfrontationen zwischen den Gemeinschaften der Dadjo und der Mouro im Juli in Kerfi hat die EUFOR eine verstärkte Kompanie zur Sicherung des Gebiets entsandt und etwa dreißig humanitäre Mitarbeiter auf deren Wunsch evakuiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud je nutné evakuovat můstek/strojovnu, je třeba zastavit hlavní motor, odstavit celou loď, pokud je to možné, a nasměrovat loď mimo dráhu ostatních lodí.
Muss die Brücke/der Maschinenraum evakuiert werden, sollte die Hauptmaschine angehalten und das Schiff — soweit möglich — vollständig aufgestoppt und in sichere Entfernung von anderen Schiffen navigiert werden.
   Korpustyp: EU
Většina obyvatel žijících v oblasti pod hranicí určenou Červeným křížem se vystěhovat ani evakuovat nemusela, ale finanční příspěvek na hypotéku nebo nájemné dostala tak jako tak.
Die meisten der Anwohner unterhalb der Linie sind nicht umgesiedelt oder evakuiert worden, dennoch wurde ihnen Beihilfe für Hypotheken oder Mieten angeboten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přeje si, aby dámy přijaly jeho omluvu a ujišťuje je, že nikdy neútočil aniž by dal nepříteli možnost evakuovat ženy a děti.
Transportmittel stehen bereit. Sie haben 1 Stunde Zeit. Sie können entscheiden, wohin sie Frauen und Kinder bringen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
– Co hodlá Rada podniknout na podporu otevření humanitárního koridoru, kterým by bylo možné evakuovat uprchlíky z Libye a přesídlit je do EU?
─ Welche Maßnahmen plant der Rat, um die Öffnung eines humanitären Korridors zu fördern, durch den Flüchtlinge aus Libyen evakuiert und in der EU neu angesiedelt würden?
   Korpustyp: EU DCEP
otevřít dostatečný počet dveří běžně používaných k nastupování a vystupování cestujících a podle potřeby sklopit opěradla nebo celá sedadla a evakuovat všechny cestující;
ausreichend viele Türen, die für den normalen Ein- und Ausstieg der Insassen bestimmt sind, zu öffnen und notfalls die Rückenlehnen oder Sitze zu kippen, damit alle Insassen das Fahrzeug verlassen können;
   Korpustyp: EU
místo aby bránila zemi proti vnějším nepřátelům nebo terorismu, bude evakuovat - v případě nutnosti silou - devět tisíc Izraelců z jejich domovů.
Anstatt das Land gegen Feinde oder Terroristen von außen zu verteidigen, wird sie - gegebenenfalls mit Gewalt - 9.000 Israelis aus ihren Häusern vertreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V příštích třech týdnech učiní izraelská armáda bezprecedentní krok: místo aby bránila zemi proti vnějším nepřátelům nebo terorismu, bude evakuovat – v případě nutnosti silou – devět tisíc Izraelců z jejich domovů.
In den nächsten drei Wochen wird die israelische Armee etwas völlig Neues tun: Anstatt das Land gegen Feinde oder Terroristen von außen zu verteidigen, wird sie – gegebenenfalls mit Gewalt – 9.000 Israelis aus ihren Häusern vertreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A. vzhledem k tomu, že se vyskytly závažné přírodní katastrofy v podobě povodní, k nimž došlo v různých členských státech Evropské unie, zejména v Polsku, České republice, na Slovensku a v Maďarsku a také v Německu a Rakousku, které vedly ke ztrátám na životech a k nutnosti evakuovat tisíce lidí,
A. in der Erwägung, dass sich in mehreren Mitgliedstaaten der Europäischen Union schwere Naturkatastrophen in Form von Überschwemmungen ereignet haben, insbesondere in Polen, der Tschechischen Republik, der Slowakei und Ungarn sowie in Deutschland und Österreich, und dass deswegen Menschen zu Tode gekommen sind und Tausende evakuiert werden mussten,
   Korpustyp: EU DCEP
A. vzhledem k tomu, že na území Polska, České republiky, Maďarska a Slovenska došlo k rozsáhlé přírodní katastrofě v podobě záplav, které vznikly souběhem mimořádně nepříznivých klimatických podmínek a vedly k mnoha ztrátám na životech a k nutnosti evakuovat desítky tisíc lidí,
A. in der Erwägung, dass sich in Polen, der Tschechischen Republik, Ungarn und der Slowakei schwere Naturkatastrophen in Form von Überschwemmungen, die durch eine Kombination außerordentlich ungünstiger Witterungsbedingungen verursacht wurden, ereignet haben, und dass dort deswegen Opfer zu beklagen waren und Tausende evakuiert werden mussten,
   Korpustyp: EU DCEP
otevřít alespoň jedny dveře pro každou řadu sedadel, pokud je vůz těmito dveřmi opatřen; pokud jimi opatřen není, posunout sedadla nebo sklopit jejich opěradla natolik, aby bylo možno všechny cestující evakuovat. To však platí pouze pro vozidla s tuhou střešní konstrukcí;
mindestens eine Tür je Sitzreihe — sofern eine Tür vorhanden ist — zu öffnen und, wenn keine Tür vorhanden ist, erforderlichenfalls die Sitze so zu verschieben oder ihre Rückenlehne so zu kippen, dass alle Insassen aus dem Fahrzeug befreit werden können; dies gilt jedoch nur für Fahrzeuge mit festem Dach;
   Korpustyp: EU