Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eventuální&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
eventuální eventuell 22 etwaig 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

eventuálníeventuell
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rakousko připustilo, že kvantitativní odhad eventuálních dopadů platební neschopnosti banky na národní hospodářství je téměř nemožný.
Österreich hat eingeräumt, dass eine quantitative Abschätzung eventueller Konsequenzen einer Insolvenz der Bank auf die Gesamtwirtschaft kaum möglich ist.
   Korpustyp: EU
Rakousko zastávalo názor, že kvantitativní odhad eventuálních dopadů platební neschopnosti banky na národní hospodářství je téměř nemožný.
Österreich vertrat die Ansicht, dass eine quantitative Abschätzung eventueller Konsequenzen einer Insolvenz der Bank auf die Gesamtwirtschaft kaum möglich sei.
   Korpustyp: EU
Spornou zůstala mezi stranami otázka, zda je nutno započíst eventuální přírůstek hodnoty v důsledku vložení LBB.
Streitig blieb zwischen den Parteien, ob ein eventueller Wertzuwachs infolge der Einbringung der LBB anzurechnen ist.
   Korpustyp: EU
Dokonce jste se zmínil o eventuálních chybách a přiznal se k možné naivitě.
Sie haben sogar auf eventuelle Fehler verwiesen und eine mögliche Naivität eingestanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
přiměřenosti a účinnosti procesu řízení rizik, s uvedením zejména toho, zda byla přijata patřičná nápravná opatření v případě eventuálních nedostatků;
Angemessenheit und Wirksamkeit des Risikomanagement-Prozesses, wobei insbesondere angegeben wird, ob bei eventuellen Mängeln angemessene Abhilfemaßnahmen eingeleitet wurden;
   Korpustyp: EU
Původně byl fond teoreticky koncipován jako soběstačný, neboť bylo stanoveno eventuální navrácení zaplacených a nepoužitých příspěvků.
In der Theorie sei er ursprünglich als selbsterhaltend geplant gewesen, weil eine eventuelle Rückerstattung der gezahlten und nicht verwendeten Beitragszahlungen vorgesehen war.
   Korpustyp: EU
Dalším významným předpokladem pro zajištění důvěry kapitálových trhů je dosažení dostatečné kvóty základního kapitálu, která by mohla sloužit jako nárazník eventuálních vzniklých ztrát.
Eine weitere wesentliche Voraussetzung für die Sicherung des Vertrauens der Kapitalmärkte ist das Erreichen einer ausreichenden Kernkapitalquote, die als Puffer für eventuell auftretende Verluste dienen kann.
   Korpustyp: EU
Vložení majetku WKA a WAK může rovněž posílit kapitálovou sílu LSH v případě eventuálního prodeje podílů v LSH.
Auch könne die Einbringung der WKA- und WAK-Vermögen die Kapitalkraft der LSH bei einer eventuellen Veräußerung von Anteilen an der LSH stärken.
   Korpustyp: EU
Pokud mohou být v rámci řízení výborů stanovena prováděcí a eventuální přechodná ustanovení, je pro odchylky nebo pro zrušení platnosti celého nařízení nutná parlamentní kontrola.
Wenn im Rahmen des Ausschussverfahrens Durchführungs- und eventuelle Übergangsbestimmungen festgelegt werden können, ist für Abweichungen oder das außer Kraft setzen der eigentlichen Verordnung parlamentarische Kontrolle notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Účelem této centrální rezervy bylo pokrýt eventuální vážněj š í rizika způsobená zpožděním ve výrobě potřebného prvního objemu a objemu pro logistické účely .
Diese zentrale Reserve sollte eventuelle Verzögerungen bei der Herstellung der Erstausstattungsmenge und der logistischen Reserve ausgleichen und trug somit zu einer reibungslosen Bargeldumstellung bei .
   Korpustyp: Allgemein

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "eventuální"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Každý eventuální spor je postoupen smíšenému výboru.
Bei etwaigen Streitfällen wird der Gemischte Ausschuss befasst.
   Korpustyp: EU
Rovněž bere v úvahu eventuální přistoupení Chorvatska v roce 2013.
Zudem berücksichtigt er den möglichen Beitritt Kroatiens im Jahr 2013.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chodím tu přemýšlet, snít, plánovat své eventuální zbožštění a hrát.
Hier komme ich her, um zu denken, meine Zukunft als Gott zu planen und um zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Speciální světlo, které mi ukáže stopy eventuální tekutiny.
Ein spezielles Licht, mit dem ich sehe, ob spezielle Flüssigkeit freigesetzt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Potopí je do tekutiny což smyje veškeré eventuální forenzní důkazy.
Er taucht sie in Flüssigkeit ein, was alle forensischen Beweise die da sein könnten vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Jakékoliv eventuální zjištěné poruchy funkce štítné žlázy je nutno léčit konvenčními prostředky .
Jede zu diesem Zeitpunkt diagnostizierte Schilddrüsenerkrankung sollte zunächst der üblichen Therapie zugeführt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Může a mělo by být pozměněno, aby se opravily eventuální chyby, pokud k nim bude docházet.
Möglicherweise auftretende Fehler können und sollten auch korrigiert werden, wenn uns Fehler unterlaufen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· ostatním zainteresovaným stranám – pro účely informační a eventuální využívání správné praxe nebo zohlednění v analýze rizika.
· an andere Interessierte zwecks Information und einer möglichen Anwendung bewährter Praktiken oder zur Risikoanalyse.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto jsem si přinesl petici. [diváci se hlasitě rozesmějí] Požádám laskavé publikum o eventuální podpis.
Ich habe eine Petition mitgebracht und bitte die Zuschauer sie zu unterzeichnen, wenn sie möchten.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledek by eventuální narušitele úmluvy přiměl dvakrát měřit, než začnou řezat.
Bei derartigen Folgen würde es sich der zukünftige Vertragsbrecher noch einmal überlegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
není jasné, čeho by se měly eventuální diskuse o Bretton Woods II. týkat.
Es ist nicht klar, worum es bei möglichen Bretton Woods II-Gesprächen gehen soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Začněte s kožním regenerátorem na nejhorších spáleninách od radiace a zjistěte eventuální kontaminaci okolní tkáně
Behandeln Sie die Verbrennungen mit dem Hautgenerator und scannen Sie nach zusätzlichen Verseuchungen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla by proto být zastíněna možností věřitele požadovat kompenzaci za eventuální náklady, nejsou-li k tomu odůvodněné a spravedlivé důvody.
Sie sollte nicht durch eine Option beeinträchtigt werden, die es dem Gläubiger ermöglicht, ohne gerechtfertigte und faire Gründe eine Entschädigung für die möglichen Kosten zu verlangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při neexistenci evropského demos, tedy evropského lidu, není řešením tohoto defektu ani eventuální posilování role Evropského parlamentu.
Es gibt kein europäisches Volk, und es gibt auch keine europäische Nation. Deshalb kann dieser Mangel durch eine Stärkung der Rolle des Europäischen Parlaments auch nicht behoben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za prvé postrádá obsah: není jasné, čeho by se měly eventuální diskuse o Bretton Woods II. týkat.
Erstens fehlt es an Inhalt: Es ist nicht klar, worum es bei möglichen Bretton Woods II-Gesprächen gehen soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Provedli jsme studii, abychom připravili eventuální možnosti či řešení, a v brzké době zahájíme veřejné konzultace o této otázce.
Wir haben eine Studie in Auftrag gegeben, um die möglichen Optionen zur Lösung dieses Problems vorzubereiten, und werden demnächst öffentliche Konsultationen zu diesem Thema beginnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po téměř 20 letech neúspěšného hledání východiska je zcela na místě zevrubná debata, co dál. Včetně eventuální změny negociačního mechanismu.
Nach beinahe 20 Jahren erfolglosen Suchens nach einem Ausweg, ist es nun absolut angemessen über die nächsten Schritte zu debattieren, einschließlich möglicher Änderungen am Verhandlungsmechanismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento článek formulovaný slovy, která navrhla Komise, přináší značnou právní nejistotu, neboť odkazuje na eventuální „důvodnou domněnku“.
Der Wortlaut dieses Artikels, wie er von der Kommission vorgeschlagen wird, impliziert, indem auf einen etwaigen „Grund zu der Annahme“ Bezug genommen wird, eine große Rechtsunsicherheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Představitelé Země nevyjádřili nějaké oficiální stanovisko k těmto otevřeným provokacím Marsu a zatím zvažují všechny eventuální možnosti.
Vom Erd-Dom gibt es keine offizielle Antwort auf diese Missachtung, außer, dass sie alle Möglichkeiten in Betracht ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Organizace na ochranu přírody a další zúčastněné strany mají na reakci 6 týdnů, provincie a eventuální dotčené obce 8 týdnů.
Naturschutzorganisationen müssen innerhalb von sechs Wochen, die Provinzen und möglicherweise betroffene Gemeinden innerhalb von acht Wochen Stellung nehmen.
   Korpustyp: EU
Něco mezi investory začalo vyvolávat obavy, že u řeckého dluhu je nepatrně vyšší riziko eventuální neschopnosti splácet.
Aus irgendeinem Grund haben Investoren plötzlich Angst gehabt, die griechische Verschuldung hatte ein etwas höheres Risiko eines möglichen Ausfalls.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
3 adekvátní výživy je třeba pacienty na redukční dietě poučit o potřebě stravy bohaté na ovoce a zeleninu a zvážit eventuální podávání multivitamínových doplňků.
Zur Sicherstellung einer geeigneten Ernährungsweise sollten Patienten, die sich zur Gewichtskontrolle diätetisch ernähren, angewiesen werden, auf einen hohen Obst- und Gemüseanteil der Kost zu achten.
   Korpustyp: Fachtext
Slovenská republika je, snad i v důsledku předchozí hrozby ptačí chřipky, dostatečně připravená také na eventuální rozšíření chřipkové infekce na větší epidemii.
Die Slowakei ist auf eine Ausweitung der Grippe in eine größere Epidemie vorbereitet, vielleicht aufgrund der vorherigen Vogelgrippe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vakcína má být před použitím dobře protřepána až do vzniku bílé homogenní suspenze , a má být vizuálně zkontrolována eventuální přítomnost cizích částic a/ nebo případná změna fyzikálních vlastností .
Der Impfstoff sollte gut geschüttelt werden , um eine homogene weiße Suspension zu erhalten . Diese sollte vor Anwendung optisch auf Partikel und/ oder eine Veränderung des Aussehens hin untersucht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vakcína má být před použitím dobře protřepána až do vzniku bílé homogenní suspenze , a má být vizuálně zkontrolována eventuální přítomnost cizích částic a/ nebo případná změna fyzikálních vlastností .
Der Impfstoff sollte gut geschüttelt werden , um eine homogene weiße Suspension zu erhalten ; diese sollte vor Anwendung optisch auf Teilchen und/ oder eine Veränderung des Aussehens hin untersucht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Ačkoli optimální ( minimální ) dávka k dosažení plného klinického efektu dosud známa není , je třeba podávat nemocným doporučenou dávku , s eventuální redukcí vzhledem k toxicitě , jak bylo popsáno výše .
Obwohl die optimale ( minimale ) Dosis zur Erzielung eines vollen klinischen Erfolges nicht bekannt ist , müssen die Patienten mit der empfohlenen Dosis behandelt werden , die nur bei Unverträglichkeit , wie oben beschrieben , modifiziert werden sollte .
   Korpustyp: Fachtext
- s ohledem na své usnesení ze dne 11. října 1990 o eventuální obnově dohody MFA nebo režimu, jenž tuto dohodu vystřídá po roce 1991
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 11. Oktober 1990 zu der etwaigen Erneuerung des Multifaserabkommens oder der Folgeregelung nach 1991
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že podle jeho názoru neexistuje žádný evropský lid, „není řešením tohoto deficitu ani eventuální posilování role Evropského parlamentu” .
Es existiere eine große Kluft, man könne diese als "Demokratiedefizit, Entscheidung nicht durch Gewählte, sondern durch Auserwählte, Bürokratisierung der Entscheidungsprozesse und so weiter" bezeichnen.
   Korpustyp: EU DCEP
V posouzení dopadů se uvádí, že eventuální přínos evropskému hospodářství by mohl dosáhnout výše 100–300 miliard EUR v období šesti let.
Der Folgenabschätzung ist zu entnehmen, dass die möglichen Vorteile für die europäische Wirtschaft sich in sechs Jahren auf 100 bis 300 Milliarden Euro belaufen könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro zajištění adekvátní výživy je třeba pacienty na redukční dietě poučit o potřebě stravy bohaté na ovoce a zeleninu a zvážit eventuální podávání multivitamínových doplňků .
Zur Sicherstellung einer geeigneten Ernährungsweise sollten Patienten , die sich zur Gewichtskontrolle diätetisch ernähren , angewiesen werden , auf einen hohen Obst - und 3 Gemüseanteil der Kost zu achten .
   Korpustyp: Fachtext
Akademický výzkum ustanovil, že jak heterosexualita, tak homosexualita jsou stejnou měrou to, z čeho se může stát perverze příbuzná eventuální oblasti lidské sexuality.
Die Forschung hat gezeigt, dass Hetero-, wie auch Homosexualität Perversitäten sind die in Beziehung stehen mit dem potentiell sexuellen menschlichen Feld.
   Korpustyp: Untertitel
Ustaví-li totiž zákonodárce systém ochrany majetku, eventuální neplnění závazků ze strany veřejné instituce IFP by mohlo vést k nárůstu sporů o objektivní odpovědnost státu [89].
Im Übrigen könnte die Anordnung einer Regelung zum Schutz der Vermögensgegenstände durch den Gesetzgeber dem Streit über die verschuldensunabhängige Haftung des Staates bei einem etwaigen Ausfall des IFP Nahrung geben [89].
   Korpustyp: EU
Kdyby byla vzata vážně, tato pravidla nedokáží nic, kromě toho, že migranty a jejich eventuální zaměstnavatele přiměje, aby si k sobě hledali jiné cesty.
Mit diesen Regelungen ist bei ernsthafter Umsetzung nichts zu erreichen, außer dass Einwanderer und ihre zukünftigen Arbeitgeber gezwungen werden, auf andere Weise zueinander zu finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eventuální odtoky by měly být vhodným způsobem zakryty a opatřeny zábranami, aby tudy nemohl dovnitř vnikat hmyz a jiní škůdci a unikat zde umístěná zvířata.
Abflüsse sollten, soweit vorhanden, mit einer angemessenen Abdeckung und Sperrvorrichtung versehen sein, so dass weder Ungeziefer hinein- noch Tiere hinausgelangen können.
   Korpustyp: EU
Myslím, že by bylo moudřejší šířit informace o nebezpečí eventuální pandemie chřipky nebo jiné nemoci teprve poté, co se provede poněkud delší pozorování případů onemocnění a bedlivý průzkum viru a jeho síly.
Meiner Meinung nach wäre es sinnvoll, Informationen über die Gefahren einer möglichen Pandemie einer Grippe oder einer anderen Krankheit erst nach längerer Beobachtung der Krankheitsfälle und nach einer sorgfältigen Untersuchung des Virus und seiner Virulenz zu veröffentlichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eventuální rozhodnutí o dalším prodloužení terapie na celkovou dobu jednoho roku by mělo být založeno na zhodnocení dalších prognostických faktorů ( jako je genotyp , věk " 40 let , mužské pohlaví , přítomnost fibrózy ) .
Die Entscheidung , die Behandlung auf ein Jahr fortzusetzen , sollte auf anderen prognostischen Faktoren basieren ( z. B . Alter " 40 Jahre , männlich , Bindegewebsbrücke ) .
   Korpustyp: Fachtext
3. Návrh zbavit Bruna Gollnische imunity (a eventuální rozhodnutí o zbavení) by byly neslučitelné s návrhem umožnit německému poslanci EP Elmaru Brokovi ponechat si svou imunitu, díky níž nemůže být stíhán v souvislosti s (údajným) zištným přečinem daňového úniku.
3. Der Vorschlag, Bruno Gollnisch die Immunität zu entziehen, (und der endgültige Beschluss, sie ihm zu entziehen) passen nicht mit dem Vorschlag zusammen, dem deutschen Abgeordneten Elmar Brok zu erlauben, seine Immunität vor der Strafverfolgung für den (mutmaßlichen) Strafbestand der Steuerhinterziehung aus Profitgier zu behalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče otázky eventuální evropské strategie boje proti homofobii, prioritou Komise je zajistit, aby právní předpisy EU byly plně v souladu s Listinou základních práv Evropské unie včetně článku 21 zakazujícího diskriminaci na základě sexuální orientace.
Bezüglich der Frage einer möglichen europäischen Strategie zur Bekämpfung der Homophobie ist es Priorität der Kommission, zu gewährleisten, dass die EU-Rechtsvorschriften vollkommen im Einklang sind mit der Charta der Grundrechte der Europäischen Union, einschließlich Artikel 21, welcher Diskriminierung aufgrund der sexueller Ausrichtung verbietet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto okamžiku jsou proto eventuální lepší řešení tohoto problému stále ještě zkoumána, projednávána a navrhována a jsme přesvědčeni, že nejlepším politickým kompromisem je ten, o kterém budete zítra hlasovat.
Aus diesem Grund wird deshalb aktuell noch nach besseren Lösungen für dieses Problem gesucht, diskutiert und entwickelt, und wir sind der Meinung, dass der beste politische Kompromiss derjenige ist, über den Sie morgen abstimmen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise ve smyslu restriktivního výkladu platného pro takovou výjimku pozorně posoudí eventuální náznaky toho, že loděnice měla možnost předjímat, vyhnout se nebo alespoň minimalizovat zpoždění s odkazem např. na harmonogram objednávek vzhledem k danému pracovnímu plánu.
Im Übrigen prüft die Kommission vor dem Hintergrund des Gebots der engen Auslegung der Ausnahmen sorgfältig, ob Anhaltspunkte dafür vorliegen, dass die Werft die geltend gemachten Verzögerungen hätte einkalkulieren, vermeiden oder verringern können, zum Beispiel durch eine entsprechende Anpassung der Auftragsabwicklung gegenüber dem Arbeitsprogramm.
   Korpustyp: EU
Tím, že řádně a v souladu s ústavou jmenoval svého následovníka, udusil Jelcin v zárodku jakýkoli eventuální mocenský boj v Kremlu, aniž by se přitom sám zpronevěřil principům demokracie.
Sein verfassungsrechtlich einwandtfreier Versuch, seine Nachfolge zu sichern, hat die Gefahr eines Machtkampfs im Kreml möglicherweise gebannt, ohne die demokratischen Prinzipien zu verletzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnoho Američanů se bálo, že budou předběhnuti, když japonský příjem per capita předčil ten americký; japonské strojírenství určovalo mezinárodní standardy; a některé knihy dokonce předpovídaly eventuální válku s Japonskem jako s jadernou supervelmocí.
In den USA herrschte vielfach die Angst, von Japan überholt zu werden, als das japanische Pro-Kopf-Einkommen den entsprechenden Wert Amerikas überstieg. Die japanische Industrie setzte internationale Maßstäbe und in manchen Büchern prognostizierte man sogar einen Krieg mit einer japanischen Atom-Großmacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eventuální dopad údajné újmy související s výrobou a prodejem KHF těch výrobců v Unii, kteří vyrábějí jak KHF, tak HFD, se proto nepromítl do výše uvedené situace ohledně újmy.
Die etwaigen Auswirkungen einer angeblichen Schädigung aufgrund der Herstellung und des Verkaufs von ACF durch diejenigen Unionshersteller, die sowohl ACF als auch AHF herstellten, gehen somit nicht aus dem besagten Schadensbild hervor.
   Korpustyp: EU
V případě, že by rozdělení nákladů vyplývající z rozšíření původních 15 bylo zejména pro některé státy velmi zatěžující, je Evropská komise připravena navrhnout a obhájit mechanismus, který vyřeší finanční nerovnováhu a vyrovná eventuální diskriminaci ?
Ist die Europäische Kommission für den Fall, dass der auf die ursprünglichen 15 Länder entfallende Anteil der Erweiterungskosten bei einigen Mitgliedstaaten besonders hoch ist, bereit, einen Mechanismus vorzuschlagen und zu verteidigen, um die finanziellen Ungleichgewichte zu beseitigen und einen Ausgleich für die potenzielle Benachteiligung zu gewähren?
   Korpustyp: EU DCEP
Toto nařízení stanovuje přechodná pravidla pro prodej maximálního množství 300000 tun pšenice pocházející ze státních rezerv, které vlastní polské orgány státní správy ke dni 1. května roku 2004 a eventuální obnovení těchto zásob pšenice.
Mit dieser Verordnung werden übergangsweise Vorschriften für den Verkauf einer Höchstmenge von 300000 Tonnen Weizen aus den nationalen Sicherheitsbeständen, die sich am 1. Mai 2004 im Besitz der polnischen Behörden befanden, und für die Wiederauffüllung dieses Weizenbestands festgelegt.
   Korpustyp: EU
V určitý okamžik bude muset vstoupit do debaty se zeměmi, jako jsou Čína, Francie a Británie, aby lépe porozuměl podmínkám transparentnosti a ověřitelnosti, které by byly nezbytné pro zřetelnější směřování k eventuální eliminaci jaderných zbraní v souladu s článkem VI smlouvy NPT.
Irgendwann muss er dann Gespräche mit Ländern wie China, Frankreich und Großbritannien beginnen, um ein besseres Verständnis jener Transparenz- und Überprüfungsbedingungen zu erreichen, die nötig sind, um einen klareren Weg in Richtung Eliminierung von Atomwaffen in Einklang mit Artikel VI des NPT zu finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Použití stažení podle článku 19 nařízení (ES) č. 318/2006 však nevybízí výrobce ke snížení výroby, jelikož se procentní podíl určený ke stažení použije lineárním způsobem na všechna množství vyrobená v rámci kvóty, aniž se zohlední eventuální snaha některých podniků o přizpůsobení výroby.
Die Anwendung der Rücknahme gemäß Artikel 19 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 bietet jedoch keinen Anreiz für die Erzeuger, ihre Erzeugung zu drosseln, da der Rücknahmeprozentsatz linear auf alle im Rahmen einer Quote erzeugtem Mengen angewendet wird, ohne den etwaigen Bemühungen um eine Anpassung der Erzeugung vonseiten bestimmter Unternehmen Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU
Jestliže věc nelze vyřešit smírným narovnáním a protiprávní jednání je řešeno před příslušným soudním orgánem, majitel plavidla, které se dopustilo protiprávního jednání, složí bankovní záruku u banky určené Senegalem, jejíž částka stanovená Senegalem pokryje náklady spojené se zadržením plavidla, odhadnutou výši pokuty a eventuální vyrovnání.
Kann der Fall nicht durch einen Vergleich beigelegt werden und kommt es zur Klage bei der zuständigen gerichtlichen Instanz, so hinterlegt der Reeder des angezeigten Schiffes bei einer von Senegal bezeichneten Bank eine Sicherheit, deren Höhe von Senegal unter Berücksichtigung der Kosten der Aufbringung, der wahrscheinlichen Geldstrafe und möglicher Entschädigungen festgesetzt wird.
   Korpustyp: EU
Jestliže věc nelze vyřešit smírným narovnáním a protiprávní jednání je řešeno před příslušným soudním orgánem, majitel plavidla, které se dopustilo protiprávního jednání, složí bankovní záruku u banky určené Madagaskarem, jejíž částka stanovená Madagaskarem pokryje náklady spojené se zadržením plavidla, odhadnutou výši pokuty a eventuální vyrovnání.
Kann der Fall nicht durch einen Vergleich beigelegt werden, und wird der Verstoß vor die zuständige gerichtliche Instanz gebracht, so hinterlegt der Reeder des verstoßenden Schiffes bei einer von Madagaskar bezeichneten Bank eine Sicherheit, deren Höhe von Madagaskar festgesetzt wird und die Kosten der Aufbringung, der wahrscheinlichen Geldstrafe und möglicher Entschädigungen abdeckt.
   Korpustyp: EU
Jelikož Komise nemůže rozhodovat o tom, zda jsou splněny eventuální nároky na kvalitu, je žádoucí, aby existovala vhodná dozorčí instituce, a přitom je věcí členského státu, aby si zvolil, jakým způsobem zajistí efektivní dozor, a to za předpokladu, že příslušná instituce je nezávislá na organizaci, jež byla úkolem pověřena.
Da es nicht Sache der Kommission ist, zu beurteilen, ob Qualitätsanforderungen eingehalten werden, sollte eine Aufsichtsbehörde vorhanden sein, wobei der jeweilige Mitgliedstaat entscheiden sollte, auf welche Weise er eine wirksame Aufsicht gewährleistet, vorausgesetzt, die betreffende Behörde ist unabhängig von dem Unternehmen, dem der Auftrag übertragen wurde.
   Korpustyp: EU
Jestliže věc nelze vyřešit smírčím řízením a protiprávní jednání je řešeno před příslušným soudem, majitel plavidla, které se dopustilo protiprávního jednání, složí bankovní záruku u banky určené Libérií, jejíž částka stanovená Libérií pokryje náklady spojené se zadržením plavidla, odhadnutou výši pokuty a eventuální vyrovnání.
Kann der Fall nicht durch einen Vergleich beigelegt werden und wird der Verstoß dem zuständigen Gericht vorgelegt, so hinterlegt der Reeder des Schiffes, das den Verstoß begangen hat, bei einer von Liberia bezeichneten Bank eine Sicherheit, deren Höhe von Liberia unter Berücksichtigung der Kosten der Aufbringung, der wahrscheinlichen Geldstrafe und möglicher Entschädigungen festgesetzt wird.
   Korpustyp: EU
Jestliže věc nelze vyřešit smírným narovnáním a protiprávní jednání je řešeno před příslušným soudním orgánem, majitel plavidla, které se dopustilo protiprávního jednání, složí bankovní záruku u banky určené Guineou-Bissau, jejíž částka stanovená Guineou-Bissau pokryje náklady spojené se zadržením plavidla, odhadnutou výši pokuty a eventuální vyrovnání.
Kann der Fall nicht durch einen Vergleich beigelegt werden und kommt es zur Klage bei der zuständigen gerichtlichen Instanz, so hinterlegt der Reeder des angezeigten Schiffes bei einer von Guinea-Bissau bezeichneten Bank eine Sicherheit, deren Höhe von Guinea-Bissau unter Berücksichtigung der Kosten der Aufbringung, der wahrscheinlichen Geldstrafe und möglicher Entschädigungen festgesetzt wird.
   Korpustyp: EU
Jestliže věc nelze vyřešit smírným narovnáním a protiprávní jednání je řešeno před příslušným soudním orgánem, majitel plavidla, které se dopustilo protiprávního jednání, složí bankovní záruku u banky určené Kapverdami, jejíž částka stanovená Kapverdami pokryje náklady spojené se zadržením plavidla, odhadnutou výši pokuty a eventuální vyrovnání.
Kann der Fall nicht durch einen Vergleich beigelegt werden und kommt es zur Klage bei der zuständigen gerichtlichen Instanz, so hinterlegt der Reeder des angezeigten Schiffs bei einer von Kap Verde bezeichneten Bank eine Sicherheit, deren Höhe von Kap Verde unter Berücksichtigung der Kosten der Aufbringung, der wahrscheinlichen Geldstrafe und möglicher Entschädigungen festgesetzt wird.
   Korpustyp: EU
Ke zpomalení hospodářského růstu by mohlo přispět také výraznější nebo delší vzájemné působení negativních vlivů mezi reálnou ekonomikou a finančním sektorem , než se všeobecně očekává , opětovný nárůst cen ropy a dalších komodit , posílení protekcionistických tlaků a eventuální nesourodá korekce globální nerovnováhy .
Ferner könnten sich eine im Vergleich zu den Erwartungen deutlichere oder länger andauernde negative Rückkopplung zwischen der Realwirtschaft und dem Finanzsektor , erneute Preissteigerungen bei Öl und sonstigen Rohstoffen , sich verstärkende Protektionismusbestrebungen sowie die Möglichkeit einer ungeordneten Korrektur globaler Ungleichgewichte ebenfalls nachteilig auswirken .
   Korpustyp: Allgemein
Pokud smírné narovnání není možné a protiprávní jednání se řeší před příslušným soudním orgánem, majitel rybářského plavidla EU, které se dopustilo protiprávního jednání, složí bankovní záruku u banky určené příslušným grónským orgánem, jejíž výše stanovená příslušným grónským orgánem pokryje náklady spojené se zadržením rybářského plavidla EU, odhadnutou výši pokuty a eventuální vyrovnání.
Wird keine gütliche Einigung erzielt und wird der Verstoß vor das zuständige Gericht gebracht, so hinterlegt der Reeder des angezeigten EU-Fischereifahrzeugs bei einer von der zuständigen grönländischen Behörde bezeichneten Bank eine Sicherheit, deren Höhe von der zuständigen grönländischen Behörde unter Berücksichtigung der Kosten der Aufbringung des EU-Fischereifahrzeugs, der wahrscheinlichen Geldstrafe und möglicher Entschädigungen festgesetzt wird.
   Korpustyp: EU
Letecký dopravce nebo jeho zprostředkovatel musí dát veřejně a v dostupných formách k dispozici bezpečnostní pravidla, která se vztahují na dopravu zdravotně postižených osob a osob s omezenou pohyblivostí, jakož i eventuální omezení jejich přepravy nebo vybavení pro osoby s omezenou pohyblivostí kvůli velikosti letadla nebo nepřítomnosti palubních průvodčí.
Ein Luftfahrtunternehmen oder sein Agent gibt öffentlich in zugänglicher Form die Sicherheitsvorschriften, die es bzw. er bei der Beförderung von behinderten Menschen und Personen eingeschränkter Mobilität befolgt, sowie jede Beschränkung in der Beförderung solcher Personen oder von Mobilitätshilfen wegen der Luftfahrzeuggröße oder fehlender Kabinen­besatzungs­mitglieder bekannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže věc nelze vyřešit smírným narovnáním a protiprávní jednání je řešeno před příslušným soudním orgánem, majitel plavidla, které se dopustilo protiprávního jednání, složí bankovní záruku u banky určené Gabonem, jejíž částka stanovená Gabonem pokryje náklady spojené se zadržením plavidla, odhadnutou výši pokuty a eventuální vyrovnání.
Kann der Fall nicht durch einen Vergleich beigelegt werden und kommt es zur Klage bei der zuständigen gerichtlichen Instanz, so hinterlegt der Reeder des angezeigten Schiffes bei einer von Gabun bezeichneten Bank eine Sicherheit, deren Höhe von Gabun unter Berücksichtigung der Kosten der Aufbringung, der wahrscheinlichen Geldstrafe und möglicher Entschädigungen festgesetzt wird.
   Korpustyp: EU