Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eventuálně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
eventuálně gegebenenfalls 24 eventuell 12 vielleicht 7 evtl. 1 allenfalls
beziehungsweise
[Weiteres]
eventuálně Gegebenfalls
bzw.
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

eventuálněgegebenenfalls
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

popřípadě skladu, ve kterém je práškové odtučněné mléko nabízeno, a eventuálně skladu náhradním.
gegebenenfalls das Lagerhaus, in dem sich das Magermilchpulver befindet, und gegebenenfalls ein Ausweichlagerhaus.
   Korpustyp: EU
8. vyzývá Komisi, aby co nejpřesněji zdůvodnila a upřesnila nutnost dalších povinností, které Komise v rámci Společenství specificky podle oblastí eventuálně plánuje.
8. fordert die Kommission auf, den Bedarf von durch die Kommission gegebenenfalls geplanten weiteren sektorspezifischen Verpflichtungen auf Gemeinschaftsebene genauestens zu begründen und zu präzisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
eventuálně doklad o dříve provedených zkouškách.
gegebenenfalls Nachweise über bereits durchgeführte Prüfungen.
   Korpustyp: EU
Před zahájením nových jednání je nezbytné zhodnotit současný protokol s cílem zjistit, zda a eventuálně jaké změny by měly být zahrnuty do případného obnoveného protokolu.
Bevor neue Verhandlungen aufgenommen werden, ist eine Bewertung des derzeitigen Protokolls erforderlich, um festzustellen, welche Änderungen gegebenenfalls bei einer möglichen Verlängerung einbezogen werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) eventuálně pro přizpůsobení definicí podle ekonomického a metodologického rozvoje;
(b) Maßnahmen zur gegebenenfalls erforderlich werdenden Anpassung der Definitionen an die Entwicklungen auf dem Gebiet der Wirtschaft und der Methodik;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) eventuálně opatření pro přizpůsobení definicí podle ekonomického a metodologického rozvoje;
(b) Maßnahmen zur gegebenenfalls erforderlich werdenden Anpassung der Definitionen an die Entwicklungen auf dem Gebiet der Wirtschaft und der Methodik;
   Korpustyp: EU DCEP
Před zahájením nových jednání je nezbytné zhodnotit současný protokol s cílem zjistit, zda a eventuálně jaké změny by měly být zahrnuty do případného obnoveného protokolu.
Vor der Aufnahme neuer Verhandlungen ist eine Bewertung des derzeitigen Protokolls erforderlich, um festzustellen, welche Änderungen gegebenenfalls bei einer etwaigen Erneuerung des Protokolls aufgenommen werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
eventuálně dopadů jakékoli ztráty energetické účinnosti způsobené vypínáním a zapínáním v závislosti na typu regulace topného výkonu.
gegebenenfalls der Auswirkungen einer Verschlechterung der Energieeffizienz aufgrund der zyklischen Arbeitsweise in Abhängigkeit von der Art der Steuerung der Heizleistung.
   Korpustyp: EU
Je důležité, abychom svým americkým přátelům vysvětlili, že zbývající vězňové musí být buď obviněni podle práva, anebo propuštěni a eventuálně přiměřeně odškodněni.
Es ist wichtig, dass wir unseren amerikanischen Freunden erklären, dass die verbleibenden Gefangenen entweder rechtmäßig angeklagt oder freigelassen und gegebenenfalls entsprechend entschädigt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před zahájením nových jednání je nezbytné zhodnotit současný protokol, jehož cílem je zjistit, zda a eventuálně jaké změny by měly být zahrnuty do případného obnoveného protokolu.
Bevor neue Verhandlungen aufgenommen werden, ist eine Bewertung des derzeitigen Protokolls erforderlich, um festzustellen, welche Änderungen gegebenenfalls bei einer möglichen Verlängerung einbezogen werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "eventuálně"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vašim milým kolegyním, eventuálně.
An Ihre weiblichen Kollegen.
   Korpustyp: Untertitel
Eventuálně se může vyvinout postupně během období několika týdnů .
Dosisreduktion ) kann bereits unmittelbar nach der Umstellung bestehen .
   Korpustyp: Fachtext
Eventuálně se může vyvinout postupně během období několika týdnů .
Sie kann sich aber auch langsam über mehrere Wochen entwickeln .
   Korpustyp: Fachtext
Eventuálně bych si najala další stylistku a manikérku.
Später werde ich einen Stylisten und eine Nagelpflege einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ji říct, že si ji eventuálně hodlám vzít.
Um zu zeigen, dass ich erwäge, ausschließlich mit ihr auszugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jí povědět, že se s ní hodlám eventuálně zasnoubit.
Ein Versprechen, dass wir uns verloben, sobald wir zusammen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Infikované děložní lístky, listy a dokonce stonky mohou eventuálně odumřít.
Infizierte Blättchen, Blätter und selbst Stängel können absterben.
   Korpustyp: EU
Eventuálně, si lze vsadit na kohokoli z prefektury.
Ihr könnt auch auf andere setzen als auf euch.
   Korpustyp: Untertitel
Zejména je bezpředmětná skutečnost, zda se eventuálně jednalo o neziskovou organizaci.
Insbesondere ist die Frage seiner eventuellen Gemeinnützigkeit unerheblich.
   Korpustyp: EU
Vztahuje se k počítači náprav nebo kolovému čidlu, eventuálně ke zvláštním případům.
Bezieht sich auf Achszähler oder Radsensoren oder Sonderfälle.
   Korpustyp: EU
Pojmenujeme podle něj stipendium, eventuálně, a to mluvím hodně dopředu to nahlásíme pojišťovně.
Begründen ein Stipendium in seinem Namen. Und einige Zeit später kassieren wir von der Versicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Buď ho znovu nainstalujete, nebo bude eventuálně váš PZH žít s inteligenčním kvocientem houpacího koně.
Reinitialisieren Sie ihn oder dieses MHN hat bald den Intellekt einer Pastinake.
   Korpustyp: Untertitel
může být eventuálně použita pro výpočet doby potřebné pro dosažení efektivního ustáleného stavu (4).
zur Berechnung der Zeit bis zur Herstellung des effektiven Fließgleichgewichts verwendet werden (4).
   Korpustyp: EU
Poklepejte na zásobník pera prstem tak , aby eventuálně přítomné vzduchové bubliny vystoupily vzhůru , do prostoru těsně pod jehlu ( Obrázek I ) .
Klopfen Sie mit dem Finger so auf den Behälter , dass alle Luftbläschen in dem Behälter nach oben bis unter die Injektionsnadel steigen ( Abbildung I ) .
   Korpustyp: Fachtext
implicitní závazky v důsledku stárnutí obyvatelstva a soukromého zadlužení, pokud by to eventuálně mohlo znamenat implicitní závazek pro vládu);
Verbindlichkeiten infolge der Bevölkerungsalterung und die private Verschuldung, insoweit diese implizite Eventualverbindlichkeiten für den Gesamtstaat darstellen kann);
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti nelze zapomínat na soukromé zadlužení, pokud by to eventuálně mohlo znamenat implicitní závazek pro vlády.
In diesem Zusammenhang darf die private Verschuldung nicht außer Acht gelassen werden, insoweit diese implizite Eventualverbindlichkeiten für den Gesamtstaat darstellen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je také třeba vytvořit právní základ pro nepovinné údaje o jakosti, které Komise eventuálně předloží v příštích letech.
Gleichzeitig bedarf es einer Rechtsgrundlage für fakultative Qualitätsangaben , die die Kommission unter Umständen in Zukunft vorlegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto se eventuálně vyvinuly v setkání, kde byla požadována větší demokracie, univerzitní autonomie, lepší pracovní příležitosti a svoboda tisku.
Diese führten schließlich zu Versammlungen, wo mehr Demokratie, Autonomie der Universitäten, größere Arbeitsmöglichkeiten und die Pressefreiheit gefordert wurden.
   Korpustyp: Fachtext
Jednání může proběhnout formou osobního setkání, eventuálně jiným způsobem, dohodnou-li se na něm všechny příslušné orgány dohledu.
Diese Sitzungen können als tatsächliche Zusammenkünfte oder, wenn alle betroffenen Aufsichtsbehörden damit einverstanden sind, in anderer Form stattfinden.
   Korpustyp: EU
Pokud je laissez-faire na konci své pouti, co jej eventuálně nahradí jako základ otevřené, globální společnosti?
Wenn das Rennen für den Wirtschaftliberalismus aus ist, was könnte ihn dann als Grundlage einer offenen, globalen Gesellschaft ersetzen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případě předávkování by měla být s ohledem na pacientovy klinické projevy a příznaky zahájena odpovídající podpůrná léčba ( eventuálně podávaná parenterálně ) .
Im Fall einer Überdosierung ist eine angemessene , unterstützende Behandlung ( unter Umständen mit parenteraler Gabe ) einzuleiten , die sich an der klinischen Symptomatik des Patienten orientiert .
   Korpustyp: Fachtext
Apeluji na Komisi, aby věnovala mimořádné úsilí kontrole implementace stávajících směrnic, dále aby pokročila na poli vzájemného uznávání a teprve pak navrhovala eventuálně další harmonizaci.
Ich fordere die Kommission eindringlich dazu auf, die Umsetzung der bestehenden Richtlinien genau zu überwachen, und erst einmal Fortschritte im Bereich der gegenseitigen Anerkennung zu erzielen, bevor sie die mögliche Harmonisierung in Angriff nimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teoreticky může dojít k interakcím s účinnými látkami , které jsou metabolizovány pomocí těchto enzymů , eventuálně které jsou jejich inhibitory nebo induktory .
Mögliche Wechselwirkungen können mit Wirkstoffen auftreten , die durch diese Enzyme verstoffwechselt werden oder bei denen es sich um Inhibitoren oder Induktoren dieser Enzyme handelt .
   Korpustyp: Fachtext
I když ribavirin nemá žádné přímé kardiovaskulární účinky, může anemie spojená s podáváním ribavirinu vést ke zhoršení srdeční funkce nebo k exacerbaci příznaků koronárního onemocnění, eventuálně k obojímu.
Obwohl Ribavirin keine direkte kardiovaskuläre Wirkung aufweist, kann eine Anämie in Verbindung mit Ribavirin zu einer Verschlechterung der Herzfunktion oder einer Exazerbation der Symptome einer Koronarerkrankung oder beidem führen.
   Korpustyp: Fachtext
Je-li pravděpodobné, že tyto okolnosti v přiměřené lhůtě zaniknou, lze zveřejnění na základě tohoto odstavce eventuálně po tuto dobu odložit.
Ist zu erwarten, dass diese Umstände in absehbarer Zeit nicht mehr bestehen, kann die in diesem Absatz vorgesehene Veröffentlichung auch verschoben werden.
   Korpustyp: EU
Jediným bezpečným způsobem jak zajistit rychlejší „stékání“ bohatství je dále snižovat mezní míry zdanění anebo eventuálně zlepšovat „lidský kapitál“ chudých, aby pro zaměstnavatele měli vyšší cenu.
Die einzige sichere Methode, Wohlstand schneller “nach unten durchsickern” zu lassen, bestünde in weiteren Senkungen der Grenzsteuersätze oder in der Verbesserung des “Humankapitals” der Armen, um ihren Wert für ihre Arbeitgeber zu steigern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spíš jde o to, že rozkoš a sexualita, mužská i ženská, se nemají promiskuitně – a eventuálně ničivě – dávat na odiv ostatním.
Doch werden Vergnügen und Sexualität, von Männern wie von Frauen, nicht leichtfertig und in womöglich zerstörerischer Weise vor aller Augen zur Schau gestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdysi významná vůdčí role Egypta v arabském světě vybledla, když se vliv přesunul do Kataru, SAE, dokonce do Sýrie - a teď eventuálně i do demokratického Iráku.
Ägypten verlor seine Führungsrolle in der arabischen Welt, während Länder wie Katar, die VAE und sogar Syrien - mittlerweile auch potenziell ein demokratischer Irak - an Einfluss gewannen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jinými slovy - na rozdíl od politiky a náboženství, věda nemá žádné ego a u všeho, s čím přijde, automaticky přijímá možnost, že se eventuálně prokáže jako chybné.
In anderen Worten, ungleich Religion und Politik, hat Wissenschaft kein Ego und akzeptiert die Möglichkeit, dass alle Vorschläge widerlegt werden können.
   Korpustyp: Untertitel
Není ničím dáno, že by orgány měly své specializované funkce - více reálné politiky v Radě a eventuálně v Komisi a více principů v Parlamentu -, pro zvýšení efektivity je však nezbytné jejich postoje sladit.
Es ist keine Selbstverständlichkeit, dass es eine Spezialisierung der Funktionen gibt - mehr Realpolitik im Rat oder unter Umständen in der Kommission, und mehr Prinzipien im Parlament - aber es muss ein Zusammenhang zwischen ihren Positionen herrschen, um die Effizienz zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podržte Viraferon ve vícedávkovém peru s injekční jehlou tak, aby hrot jehly směřoval směrem vzhůru. ní Poklepejte na zásobník pera prstem tak, aby eventuálně přítomné vzduchové bubliny vystoupily vzhůru, do prostoru těsně pod jehlu (Obrázek I). ne
zu Klopfen Sie mit dem Finger so auf den Behälter, daß alle Luftbläschen in dem Behälter nach oben bis unter die Injektionsnadel steigen (Abbildung I).
   Korpustyp: Fachtext
I když ribavirin nemá žádné přímé kardiovaskulární účinky , může anemie spojená s podáváním přípravku Rebetol vést až ke zhoršení srdeční funkce nebo k exacerbaci příznaků koronárního onemocnění , eventuálně k obojímu .
Obwohl Ribavirin keine direkte kardiovaskuläre Wirkung aufweist , kann eine Anämie in Verbindung mit Rebetol zu einer Verschlechterung der Herzfunktion oder einer Exazerbation der Symptome einer Koronarerkrankung oder beidem führen .
   Korpustyp: Fachtext
časté jsou normálně definovány ≥1% a " 10%, pro účely této tabulky byla použita hraniční hodnota 5% pro zařazení všech příhod, kdy hlásící osoba považovala příhodu za eventuálně související s léčbou pemetrexedem a cisplatinou.
Für diese Tabelle wurde für die Aufnahme aller Ereignisse, bei denen der berichtende Arzt einen Zusammenhang mit Pemetrexed und Cisplatin für möglich hielt, eine Schwelle von 5% festgelegt.
   Korpustyp: Fachtext
Mnoho z odpovědí ve & FAQ; je vzato z různých mailing listů a diskusních skupin & kde;. Velký dík patří všem, kdo přispěli odpověďmi, které se eventuálně objeví v tomto & FAQ;.
Viele der Antworten in dieser & FAQ; stammen aus den verschiedenen & kde; Mailinglisten und Newsgroups. Hiermit ein großes Dankeschön an alle, die mit Antworten beigetragen haben, die schließlich in dieser & FAQ; erschienen.
   Korpustyp: Fachtext
Tuto taktiku je nutné změnit a zaujmout neústupné postavení při vyjednávání s mocnými zeměmi světa - Čínou a Spojenými státy - a eventuálně i pohrozit tím, o čem hovoří naši kolegové z Francie - uvalením daně z uhlíku na hranicích Evropské unie.
Wir müssen diese Taktik ändern, und in den Gesprächen mit den mächtigen Ländern der Welt hart bleiben - mit China, den Vereinigten Staaten -, und sogar mit der Einführung dessen drohen, worüber unsere französischen Kolleginnen und Kollegen diskutieren, einer Kohlenstoffsteuer an den Grenzen der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4. zdůrazňuje, že je nutné, aby byl v o eventuálně zamýšlených úpravách Komise v oblasti sociálních služeb obecného zájmu dodržen a uplatněn princip subsidiarity uvedený v článku 5 Smlouvy o ES;
4. unterstreicht die Notwendigkeit, bei eventuellen von der Kommission ins Auge gefassten Regelungen das in Artikel 5 des EG-Vertrags niedergelegte Subsidiaritätsprinzip im Bereich der Sozialdienstleistungen von allgemeinem Interesse einzuhalten und anzuwenden;
   Korpustyp: EU DCEP
1) volné otázky: 30 minut (1' na otázku pro každého předsedu politické skupiny + 1' na odpověď pana Barrosa; eventuálně 30'' na doplňující otázku a 30'' na odpověď pana Barrosa.
1) Beliebige Themen: 30 Minuten (1' je Frage für jeden Fraktionsvorsitzenden + 1' je Antwort von Kommissionspräsident Barroso; ggf. 30" für eine Zusatzfrage + 30" je Antwort von Kommissionspräsident Barroso)
   Korpustyp: EU DCEP
Nyní, kdy je farmaceutický průmysl součástí mého portfolia a odpovědností jako člena Komise, je daleko větší příležitost pracovat s průmyslem a eventuálně lépe koordinovat výzkum, aby byla zajištěna jeho účinnost.
Nun, da die pharmazeutische Industrie zu meinem Geschäfts- und Verantwortungsbereich als Kommissar gehört, bestehen viel mehr Möglichkeiten der Zusammenarbeit mit diesem Sektor und der besseren Koordination der Forschungstätigkeit mit dem Ziel der Effizienzsteigerung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
trh pro velkoobchodní dodávky plynu pro Dánsko (omezen na území Dánska); trh pro velkoobchodní dodávky zemního plynu pro Švédsko (omezen na území Švédska nebo eventuálně na území Švédska a Dánska);
der Großhandelsmarkt für Erdgaslieferungen für Dänemark (nur Dänemark); der Großhandelsmarkt für Erdgaslieferungen für Schweden (entweder Schweden allein oder Schweden und Dänemark zusammengenommen);
   Korpustyp: EU
Ačkoli vědecké stanovisko EFSA týkající se nodulární dermatitidy naznačuje, že virus může přežít v mase po blíže neurčenou dobu, stávající zákaz krmení přežvýkavců bílkovinami přežvýkavců, který vydala Unie, by vylučoval možnost přenosu málo pravděpodobného eventuálně přítomného viru orální cestou.
Auch wenn das Virus laut dem wissenschaftlichen Gutachten der EFSA zur Lumpy-skin-Krankheit auf unbestimmte Zeit in Fleisch überleben kann, würde das derzeitige Unionsverbot der Verfütterung von aus Wiederkäuern gewonnenen Proteinen an Wiederkäuer die Möglichkeit einer wenig wahrscheinlichen oralen Übermittlung des Virus ausschließen.
   Korpustyp: EU
Podle informací poskytnutých v oznámení se jedná o jednu ze dvou loděnic, která by eventuálně mohla získat státní podporu na základě režimu uvedeného níže v 6. bodě odůvodnění, pokud by oznámená podpora byla schválena.
Gemäß der Anmeldung handelt es sich bei De Poli um eine der beiden Werften, die vorbehaltlich der entsprechenden Genehmigung durch die Kommission auf der Grundlage der in Erwägungsgrund 6 genannten Regelung eine staatliche Beihilfe erhalten könnten.
   Korpustyp: EU
Zamysleme se nad eventuálně nejspornější otázkou, totiž nad tím, jak se vypořádat s íránským jaderným programem. Německo je rozhodnuto, společně s Francií a Británií, přimět Írán k zastavení obohacování uranu prostřednictvím pobídek a vyjednávání.
Die von Deutschland zusammen mit Frankreich und Großbritannien verfolgte Strategie gründet auf Anreizen und Verhandlun-gen, um die iranische Führung davon abzubringen, ihre nuklearen Antreicherungsanlagen in Betrieb zu nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K zajištění účinného tlumení nákaz v případě propuknutí choroby, eventuálně pokud existuje podezření na ohnisko nákaz zvířat, je nezbytné mít látky pro boj proti původci nákazy, který může být v některých případech také nebezpečný pro lidi, k dispozici rychle a v dostatečném množství.
Zur Sicherstellung einer effizienten Tierseuchenbekämpfung im Falle des Verdachts oder des Ausbruchs einer Tierseuche ist es von entscheidender Bedeutung, zügig und in ausreichenden Mengen Stoffe zur Eradikation der ggf. auch für den Menschen gefährlichen Erreger zur Verfügung zu haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Mým plánem je nechat se u něj najmout jako jeho orchestrátor a vést ho k vytvoření mistrovského díla. Vystřelí mě to až k hudebnímu nebi a eventuálně ukáže otci, že je jeho synem nikdo jiný než Robert Frobisher, nejlepší britský skladatel své doby.
Mein Plan ist, sein Assistent zu werden, ein Meisterwerk mit ihm zu komponieren, ans musikalische Firmament zu steigen, damit Vater endlich versteht, dass der Sohn, den er enterbt hat, Robert Frobisher ist, der größte lebende britische Komponist.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li zamítavé rozhodnutí založeno na čl. 1 odst. 2 písm. b), odkáže subjekt veřejného sektoru na fyzickou nebo právnickou osobu, která je nositelem práv, je-li známa, nebo eventuálně na poskytovatele licence, od něhož subjekt veřejného sektoru získal dotčený materiál.
Wird ein ablehnender Bescheid auf Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe b gestützt, so verweist die öffentliche Stelle auf die natürliche oder juristische Person, die Inhaber der Rechte ist, soweit diese bekannt ist, oder ersatzweise auf den Lizenzgeber, von dem die öffentliche Stelle das betreffende Material erhalten hat.
   Korpustyp: EU