Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa se musí připravit na jakoukoliv eventualitu.
Europa muss sich auf jede Möglichkeit einstellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pan O'Brien byl totiž schopen kamžitě odhadnout situaci. A přijít s návrhy pro všechny eventuality.
O'Brien hat die Fähigkeit, eine Situation sofort einzuschätzen, dann macht er Vorschläge, die alle Möglichkeiten abdecken.
Dnes je to eventualita, s níž musí počítat každý, kdo se chystá někam letět.
Heute ist das eine Möglichkeit, die bei jeder Fahrt zum Flughafen in Rechnung gestellt werden muß.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to jen jedna z možných eventualit.
Sie ist jetzt nur noch eine Möglichkeit.
Druhý problém se týká eventuality, že kapitálové toky mohou růstu škodit, i když necháme stranou obavy z finanční křehkosti.
Das zweite Problem ergibt sich aus der Möglichkeit, dass Kapitalzuflüsse dem Wachstum schaden könnten, auch wenn man Bedenken hinsichtlich finanzieller Instabilität außer Acht lässt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
24 hodin denně žiju s bolestnou eventualitou, že mi zavoláš a něco podnikneme.
24 Stunden am Tag denke ich voll Wehmut an die Möglichkeit, dass du anrufst, um etwas mit mir zu unternehmen.
Tento názor ovšem pomíjí eventualitu, že soubor možností, jež náhoda přírodní selekci předkládá, je dost rozsáhlý na to, aby dával možnost vzniku optimálního nebo téměř optimálního řešení;
Diese Ansicht ignoriert freilich die Möglichkeit, dass die Vielzahl der zur natürlichen Auslese zufällig angebotenen Auswahlmöglichkeiten ausreichend umfassend ist, damit sich eine optimale oder nahezu optimale Lösung herausbilden kann;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Avšak zatímco Číňané si tyto eventuality jasně uvědomují a připravují se na to, jak se k nim diplomaticky a vojensky postavit, Kreml zůstává krátkozrace posedlý klamnou hrozbou Ameriky.
Doch während die Chinesen diese Möglichkeiten verstehen und sich darauf diplomatisch und militärisch vorbereiten, bleibt der Kreml von der Phantombedrohung durch Amerika besessen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rakousko z tohoto důvodu dodatečně předalo další údaje ohledně hodnoty příslušných opatření, resp. účinku redukce a poukázalo na to, že byly přezkoumány všechny možné eventuality pro nabídnutí přiměřených protiopatření BB.
Österreich hat daraufhin weitere Angaben zum Wert der jeweiligen Maßnahmen bzw. des Reduzierungseffekts nachgereicht und darauf hingewiesen, dass alle denkbaren Möglichkeiten geprüft wurden, angemessene Gegenleistungen der BB anzubieten.
Jestliže si uvědomíme, že je zcela reálné předpokládat opětovné odmítnutí Lisabonské smlouvy v irském referendu, české předsednictví se tedy připravuje na eventualitu, že Lisabonská smlouva nevstoupí v platnost.
Angesichts des Umstands, dass ein zweitens "Nein" durchaus realistisch ist, versucht sich die tschechische Präsidentschaft auf die Möglichkeit vorzubereiten, dass der Vertrag von Lissabon nicht in Kraft treten wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "eventualita"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kancléři, je tu eventualita, kterou jsme neprobrali.
Kanzler, eine Eventualität wurde noch nicht angesprochen.
Nuže je tady eventualita že budeme zataženi do války
Irgendwann werden wir auch diesen Krieg führen.
Eventualita uvedená Královským svazem by tedy neměla existovat.
Den von der Union royale angeführten Fall dürfte es also gar nicht geben.