Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eventuell&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
eventuell případný 479 možný 230 případně 168 eventuální 22 eventuálně 12 možná
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

eventuell případný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eventuelle Auswirkungen des behaupteten Rückgangs im UZ können deshalb nur geringfügig sein.
Případný dopad údajného poklesu v období šetření může být proto pouze nevýznamný.
   Korpustyp: EU
Passagiere mit Anschlussflügen, bitte achten Sie auf eventuell geänderte Abflugzeiten.
Vážení cestující, informujte se prosím o případných změnách časů vašich přípojů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen unter Zeitdruck, um eventuelle künftige Probleme einzugrenzen.
Nás tlačí čas proto, abychom zamezili případným příštím problémům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine eventuelle Geldbuße ist spätestens 30 Tage nach der Schlichtung per Banküberweisung zu entrichten.
Platba případné pokuty musí být provedena převodem nejpozději do 30 dnů po uzavření smíru.
   Korpustyp: EU
Es gibt bestimmt 200 Stoffe, die beurteilt und eventuell auf die Liste gesetzt werden sollen.
Existuje určitě 200 látek, které byly určeny k posouzení a případnému doplnění na uvedený seznam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine eventuelle Schließung der zweiten Trommelofenanlage wurde noch erwogen.
Uvažovalo se navíc i o případném uzavření druhé RBP.
   Korpustyp: EU
Vielmehr unterlag das gesamte Immobilienvermögen einschließlich eventueller Überschüsse einer Zweckbindung.
Všechen nemovitý majetek včetně případných přebytků byl naopak účelové vázán.
   Korpustyp: EU
Gehen vor Ablauf der Einreichungsfrist der Aufforderung mehrere Ausfertigungen desselben Vorschlags ein, wird nur die letzte Fassung einer Zulässigkeitsprüfung und eventuell einer Bewertung unterzogen.
Je-li ve lhůtě pro předkládání návrhu obdrženo více kopií téhož návrhu, vezme se pro ověření způsobilosti a případné vyhodnocení v úvahu pouze poslední verze.
   Korpustyp: EU
Auch ist keineswegs erwiesen, dass eventuelle Schäden ausschließlich durch die von den italienischen Behörden genannten Naturkatastrophen verursacht wurden.
Není ostatně prokázáno, že případné škody byly způsobeny výhradně přírodními pohromami, o nichž se zmiňují italské orgány.
   Korpustyp: EU
Aus demselben Grund müssen die eventuell verwendeten Blindprobenkonzentrationen reduziert werden.
Ze stejného důvodu je nezbytné snížit případné koncentrace slepých vzorků.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eventuelle případné 89 možné 29 eventuální 6 možný 3
die eventuelle případné 89 možných 12 možný 3
der eventuelle možný 3
das eventuelle možný 3
die eventuell vorhandene případné 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eventuell

395 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Eventuell wurde eine Leiche geborgen. - Eventuell?
To bylo naposledy co jsem ho viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Oder eventuell dieser hier.
A nebo ještě tamhle.
   Korpustyp: Untertitel
- Eventuell eine Fantasie-Vergewaltigungsszene.
- Znásilnění jejích snů.
   Korpustyp: Untertitel
- Matt hat eventuell Ärger.
-Myslím, že Matt je v maléru.
   Korpustyp: Untertitel
eventuelle Spezialbehandlung der Glasscheibe.
zasklení může podstoupit jakékoliv zvláštní zpracování.
   Korpustyp: EU
Könntest du eventuell einspringen?
Nemohl bys za mě zaskočit?
   Korpustyp: Untertitel
Hier, für eventuelle Ausgaben.
Toto máte na vaše výdaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ursachencode (eventuell mehrere),
kódové(á) označení příčin(y),
   Korpustyp: EU
Wirentschuldigenuns für eventuelle Unannehmlichkeiten.
Omlouváme se za nepříjemnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie eventuell Interesse?
Máte aspoň trochu zájem?
   Korpustyp: Untertitel
- Eventuell muss evakuiert werden.
- Upozornil jsem je, aby se připravili na evakuaci.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein "eventuell"?
Kdo se o něj bude starat?
   Korpustyp: Untertitel
& Eventuell unerwünschte Nachrichten verschieben nach:
& Přesunout pravděpodobný spam do:
   Korpustyp: Fachtext
Könnten Sie mir eventuell verzeihen?
Mohl byste mi pokud možno odpustit?
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du das eventuell wiederholen?
- Řekni to znovu, zrůdičko.
   Korpustyp: Untertitel
- Neela hat sie eventuell deaktiviert.
- Myslím tím, že je Neela vyřadila.
   Korpustyp: Untertitel
Eventuell kam er aus Brighton.
Domnívají se, že to je odněkud z Brightonu.
   Korpustyp: Untertitel
zur laborinternen Überprüfung eventueller Versuchsfehler;
jako vnitřní laboratorní kontrolu možných experimentálních chyb,
   Korpustyp: EU
Welcher eventuelle verwendet worden ist.
Který se mohl či nemohl zapojit.
   Korpustyp: Untertitel
Eventuell ist dein Beischlaf genauso.
- Přesně jako ty v posteli.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen. Eventuell ein Hotel.
Půjdu do hotelu nebo k Ampaře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ihn eventuell benutzen.
Mohli bychom ho využít.
   Korpustyp: Untertitel
Vie wirkt eventuell etwas aufgekratzt.
Je tak trochu přecitlivělá.
   Korpustyp: Untertitel
zusätzliche Angaben oder eventuelle Einschränkungen.
další informace nebo omezení.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie könnte es eventuell aufhellen.
Vysvětlila by vám to.
   Korpustyp: Untertitel
Eventuell steuerte ich zum Osten.
Časem jsem vyrazil na východ.
   Korpustyp: Untertitel
Eventuelle Beschwerden gehen an mich.
Se stížnostmi se obraťte na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden eventuell unter Hauttoxizitäten ( Hautreaktionen ) leiden .
Během léčby se u Vás může projevit dermatologická toxicita ( kožní reakce ) .
   Korpustyp: Fachtext
eventuelle gefährliche Zersetzungsprodukte bei Kontakt mit Wasser,
případné nebezpečné produkty rozkladu, které vznikají při styku s vodou;
   Korpustyp: EU DCEP
die eventuell vorgesehenen laufenden vorbeugenden Wartungsarbeiten vorzunehmen.
vykonávat veškeré činnosti běžné preventivní údržby.
   Korpustyp: EU DCEP
Aussprache und eventuell Bestätigung einer Berichtigung
výměna názorů ohledně postupu a případné potvrzení corrigenda
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Arzt wird eventuell Ihr Arzneimittel absetzen .
Je možné , že lékař ukončí danou léčbu .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird eventuell Ihr Arzneimittel absetzen .
Je možné , že Vám lékař přeruší danou léčbu .
   Korpustyp: Fachtext
Sie haben eventuell einen Programmfehler entdeckt.
Je možné, že jste objevil( a) chybu v programu.
   Korpustyp: Fachtext
Bezirk D. Eventuelle Vergewaltigung im Gange.
Sektor D, 22:34, hlášen pokus o znásilnění.
   Korpustyp: Untertitel
Wir registrierten Subraumverzerrungen, eventuell von getarnten Schiffen.
Zkus to ještě jednou. Milesi?
   Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie eventuell gerne Sex mit mir?
Chtěl by sis se mnou dát sex?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, können wir eventuell in den Pool?
Hej, uh, můžem jít dolů do bazénu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eventuell einen internationalen Skandal ausgelöst.
- Mohl začít mezinárodní incident.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ist eventuell das A006 noch frei?
Je A006 pořád k dispozici?
   Korpustyp: Untertitel
Eventuell müssen wir noch einige Änderungen vornehmen.
A musíme při tom udělat rekonstrukci paměti.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest eventuell dein Hemd zuknöpfen.
Asi by sis měl zapnout košili.
   Korpustyp: Untertitel
Sage nichts, was du eventuell zurückziehen musst.
Neříkej nic, co bys pak musel brát zpět.
   Korpustyp: Untertitel
eventuell setz ich mich mit David zusammen.
Ale sejdu se s Davidem.
   Korpustyp: Untertitel
- eventuell ein Weg, um uns zu unterscheiden?
- Je to způsob, jak nás rozpoznat.
   Korpustyp: Untertitel
- Eventuell bemühst du dich nicht genug.
- Měl by ses víc snažit.
   Korpustyp: Untertitel
Eventuell brauchen wir noch ein paar Stühle.
- Asi budeme potřebovat pár dalších židlí.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird uns eventuell ganz schön einengen.
Bude to pěkně na těsno.
   Korpustyp: Untertitel
Eventuell hat Chloe uns damit bereits geholfen.
Chloe s tím vlastně už pomohla.
   Korpustyp: Untertitel
Eventuell pass ich dort nicht hin.
Mám pocit, že tohle by nebylo to nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Wären Sie eventuell bereit, nach Amerika zurückzukehren?
Pokud by to šlo, chtěl byste zpátky do Ameriky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke wir könnten eventuell festgenommen werden.
Oh, na všechno máš odpověď, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn es dich eventuell traurig macht?
- I když tě to asi rozesmutní?
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich eventuell Ihr Telefon benutzen?
Nemohl bych si od vás zavolat, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie sich eventuell etwas beeilen?
Můžete to trochu zrychlit?
   Korpustyp: Untertitel
Dass du eventuell auch verzichtbar wirst?
Že by ses taky mohla stát postradatelnou?
   Korpustyp: Untertitel
Ach, könnten Sie mir eventuell Geld leihen?
Napadlo mě teď - můžete mi půjčit? Jen maličkost.
   Korpustyp: Untertitel
eventuell durchgeführte vorherige Bewertungen oder Audits und
se zohlední předchozí posouzení nebo audity, pokud byly provedeny, a
   Korpustyp: EU
Die anzugebende Bonitätseinstufung muss eventuelle Modifikatoren einschließen.
Rating se uvede se všemi modifikátory.
   Korpustyp: EU
die angewandte Prüfmethode sowie eventuelle Abweichungen davon,
odkaz na použitou metodu a na všechny případné odchylky,
   Korpustyp: EU
Anbauabsichtserklärung nach Erzeugnissen und eventuell nach Sorten,
oznamování pěstitelských záměrů podle produktu a v případě potřeby podle odrůdy;
   Korpustyp: EU
Eventuell vorhandene Kontaktlinsen nach Möglichkeit entfernen.
Vyjměte kontaktní čočky, jsou-li nasazeny a pokud je lze vyjmout snadno.
   Korpustyp: EU
Rückstellungen für eventuelle Verluste oder Haftung,
veškeré rezervy pro případ možných budoucích ztrát nebo závazků;
   Korpustyp: EU
Die eventuelle Abwesenheit des Anmelders wird vermerkt.
Pokud deklarant nebyl přítomen, zaznamená se jeho nepřítomnost.
   Korpustyp: EU
Ich dachte mir, dass du eventuell auftauchst.
Došlo mi, že jednou přijdeš k rozumu.
   Korpustyp: Untertitel
Als Partner dachte ich, eventuell 4…
Jedeme v tom společně. Podle mě by to spravilo čtyřicet procent.
   Korpustyp: Untertitel
sowie eventuelle Datenschutzansprüche nach Artikel 62
se všemi žádostmi o ochranu údajů podle článku 62
   Korpustyp: EU DCEP
Ich könnte euch eventuell ein Gespräch besorgen.
Nejspíš bych vám mohla domluvit pohovor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie eventuell zum Abendessen einladen.
Předpokládám, že mi budete chtít odebrat krev.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verzichten auch auf eventuelle Verzugszinsen.
Zřeknou se rovněž případných souvisejících úroků z prodlení;
   Korpustyp: EU
Sie sollten eventuell Ihr neues Steuerungssystem analysieren.
Já myslím, že byste měl uvažovat o analýze vašeho naváděcího systému.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Eventuelle Überarbeitung der Richtlinie über Tabakerzeugnisse
Předmět: Případná revize směrnice o tabákových výrobcích
   Korpustyp: EU DCEP
eventuell geltende internationale Koordinierungs- und Entscheidungsmechanismen;
případné použitelné mezinárodní mechanismy koordinace a rozhodování;
   Korpustyp: EU DCEP
Eventuell finden Maßnahmen für den Betrieb Anwendung.
Je možné použít některá provozní opatření.
   Korpustyp: EU
Bericht über eventuelle Peer-Reviews von Objektträgern.
zprávy o všech odborných revizích vzorků.
   Korpustyp: EU
eventuelle Zusammenlegung der Probenahmestellen für verschiedene Schadstoffe;
vhodnost sloučení měřících stanic pro různé znečišťující látky,
   Korpustyp: EU
eventuelle Fehler in der Meldung berichtigen,
v případě potřeby oprava chyby ve zprávě,
   Korpustyp: EU
Dort gibt es Waffen und eventuell Essen.
- To je Rigel VII.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, da hab ich eventuell etwas übertrieben.
Jo, to se mi moc nepovedlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eventuell schon was getrunken.
Měli jsme se před tím napít.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr, als Sie sich eventuell vorstellen können.
Víc, než si dokážeš představit.
   Korpustyp: Untertitel
Mancini könnte eventuell Angela Ferrara geschlagen haben.
Mancini je možno namočený v případě Angeli Ferrara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Problem eventuell gelöst.
Tenhle problém jsem už vyřešil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müßten eventuell von vorne anfangen.
Měli bychom se podívat na celkovou koncepci.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass jemand eventuell kommen wird.
Víte, někdo určitě přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Eventuell spielen dabei sexuelle Untertöne hinein?
Je to trochu sexuální, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Eventuell braucht man uns dann nicht mehr.
Asi už nás nepotřebují.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher eventuell zu meinem Fall gehört.
Což může souviset s mým případem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand eventuell, wonach wir suchen.
Asi jsem našel to, co hledáme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten eventuell die Türen verriegeln.
Měl byste si zamknout dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie möchten es eventuell.
Myslel jsem, že byste ji chtěla.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich eventuell Ihre Hostess sein?
Jestli chcete, budu váš průvodce.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, Lowell, auf Seite 1. Eventuell Leitartikel.
- Lowell. - Lowelle, první stránka. Šéfredaktor má zájem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dosierung von NovoMix 30 muss jedoch eventuell angepasst werden.
Dávkování p ípravku NovoMix 30 však m že vyžadovat úpravu.
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird eventuell Ihre Dosierung von Avamys anpassen .
Dlouhodobé užívání glukokortikoidů ( jako např .
   Korpustyp: Fachtext
Die Kommission ist bereit, alle eventuell gestellten Anträge zu prüfen.
Komise je připravena uvážit jakoukoli žádost, která může přijít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir stehen unter Zeitdruck, um eventuelle künftige Probleme einzugrenzen.
Nás tlačí čas proto, abychom zamezili případným příštím problémům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch können eventuell mögliche allergische Reaktionen ( Hypersensitivität ) verhindert werden .
To vám pomůže vyvarovat se vzniku možné alergické reakce ( reakce z přecitlivělosti ) .
   Korpustyp: Fachtext
Sie bitte Ihren Arzt vor einer eventuell erforderlichen Impfung.
- Pokud potřebujete projít nějakým očkováním, informujte, prosím, svého lékaře předem.
   Korpustyp: Fachtext
Danach ist es eventuell schwieriger , das Virus zu behandeln .
Pak se může stát , že se onemocnění bude hůře léčit .
   Korpustyp: Fachtext