Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=evidence&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
evidence Erfassung 457 Registrierung 197 Register 36 Aufzeichnung 26 Evidenz 2 Rechnungswesen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

evidenceErfassung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Celní evidence končí devět měsíců po vstupu tohoto nařízení v platnost.
Die zollamtliche Erfassung endet neun Monate nach dem Inkrafttreten dieser Verordnung.
   Korpustyp: EU
- Uvidíme se pak u Šípkové růže na té evidenci?
Sehe ich dich später im Sweetbriar bei der Erfassung?
   Korpustyp: Untertitel
Žadatel proto požádal o celní evidenci uvedeného dovozu.
Daher beantragte er die zollamtliche Erfassung dieser Einfuhren.
   Korpustyp: EU
Důkazy týkající se těchto okolností jsou obsaženy v antidumpingovém podnětu a žádosti o zavedení celní evidence a jsou podpořeny informacemi z dalších zdrojů.
Nachweise für diese Umstände finden sich im Antidumpingantrag sowie im Antrag auf zollamtliche Erfassung; sie werden durch Informationen aus anderen Quellen untermauert.
   Korpustyp: EU
Evropské právní předpisy nedovolují evidenci osobních údajů na pracovišti.
Die Erfassung personenbezogener Daten am Arbeitsplatz ist nach den europäischen Rechtsvorschriften nicht zulässig.
   Korpustyp: EU DCEP
Systémy vydávání, evidence a předávání licencí mohou být podle potřeby buď v papírové nebo v elektronické podobě;
Die Ausstellung, Erfassung und Übermittlung der Genehmigungen kann in Papierform oder elektronisch erfolgen;
   Korpustyp: EU
Komise obdržela od společností Terphane a Jolybar žádost o vynětí z celní evidence a osvobození od celních opatření.
Die Kommission erhielt einen Antrag auf Befreiung von der zollamtlichen Erfassung und den Maßnahmen von Terphane und Jolybar.
   Korpustyp: EU
Za třetí, v jednotlivých zemích existují různé postupy pro registraci a evidenci výstupu a závazky nakonec nejsou plněny.
Drittens werden verschiedene Verfahren für die Registrierung und Erfassung in verschiedenen Ländern angewandt und schließlich Verpflichtungen nicht eingehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato evidence by měla být ukončena.
Diese zollamtliche Erfassung sollte eingestellt werden.
   Korpustyp: EU
Antidumpingový podnět a žádost o zavedení celní evidence obsahuje důkazy ohledně vývozních cen za období od druhého čtvrtletí roku 2009 do prvního čtvrtletí roku 2010.
Der Antidumpingantrag und der Antrag auf zollamtliche Erfassung enthalten Beweise zu den Ausfuhrpreisen für den Zeitraum vom zweiten Quartal 2009 bis zum ersten Quartal 2010.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rozsah evidence Erfassungsbereich 1
účetní evidence Buchhaltung 4
evidence obyvatelstva Standesamtsregister

100 weitere Verwendungsbeispiele mit evidence

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evidence-based medicine
Evidenzbasierte Medizin
   Korpustyp: Wikipedia
Evidence Based Medicine
Kategorie:Evidenzbasierte Medizin
   Korpustyp: Wikipedia
-Bohužel, vymazán z evidence.
- Diese Datei wurde leidergelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
Originál je součástí evidence.
Das Hauptlaufwerk ist bei den Beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Sousedské Asociace do evidence.
Nachbarsverein Als Beweismittel einführen.
   Korpustyp: Untertitel
Zařadíme ji do evidence.
Die kommt dann auf die Warteliste.
   Korpustyp: Untertitel
systém evidence půdy (LPIS)
LPIS
   Korpustyp: EU IATE
systém evidence půdy (LPIS)
System zur Identifizierung landwirtschaftlicher Grundstücke
   Korpustyp: EU IATE
systém evidence půdy (LPIS)
System zur Identifizierung landwirtschaftlicher Parzellen
   Korpustyp: EU IATE
Ani jeden útržek evidence.
Nicht den geringsten Beweis.
   Korpustyp: Untertitel
Potom budou v evidenci.
Dann müssten sie eingetragen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Balím ho do evidence.
Ich packe es als Beweismittel ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Vezměte ho k evidenci.
- Bring ihm zur Untersuchungshaft.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhujeme národní evidence střelných zbraní, nikoli evropskou evidenci.
Wir schlagen nationalstaatliche und nicht europaweite Waffenregister vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vedení evidence na vnitrostátní úrovni
Führen von Protokollen auf nationaler Ebene
   Korpustyp: EU DCEP
Vedení evidence na centrální úrovni
Führen von Protokollen auf zentraler Ebene
   Korpustyp: EU DCEP
Vedení evidence a statistické údaje
Aufbewahrung von Aufzeichnungen und Belegen und statistische Daten
   Korpustyp: EU DCEP
Ne, nejsou v žádné evidenci.
Nein. Denn sie tauchen in keiner Polizeiakte auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci to mít v evidenci.
Ich will nicht, dass das offiziell ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád čekáme na majetkové evidence.
- Wir warten immer noch auf die Immobilienarchive.
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě, je to v evidenci.
Natürlich. Es wurde verzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád jsi v naší evidenci.
Du stehst immer noch in unserem Ablagesystem.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínáte, říkal tomu evidence ptáků.
Wisst ihr noch, er nannte das Vögel sammeln?
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti účetní evidence neexistovala.
Vorher war die Buchhaltung praktisch kaum dokumentiert.
   Korpustyp: Untertitel
Přijetí a evidence tranzitního prohlášení
Annahme und Eintragung der Versandanmeldung
   Korpustyp: EU
Vynětí z evidence registrovaných vývozců
Streichung aus dem Verzeichnis der registrierten Ausführer
   Korpustyp: EU
- Na Jimovu povinnou evidenci obyvatel?
Die von Jim verpflichtende Einwohnererfassung?
   Korpustyp: Untertitel
Máme vaši kreditku v evidenci.
Wir haben doch einen Abzug von Ihrer Kreditkarte gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
-A předat to evidenci důkazů.
- Die Asservatenpapiere machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Viděla jsem ho na evidenci.
Ich sah ihn in der Zentrale.
   Korpustyp: Untertitel
Museli se ztratit z evidence.
Bei der Beweissicherung verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Během klinické studie nebyla evidence ztráty účinku.
Zudem gab es keinen Hinweis auf eine än Verschlechterung während der gesamten Studiendauer.
   Korpustyp: Fachtext
- Zahrnuje diagnostikování, evidenci a rozšiřování informací.
– Es geht um eine Diagnose, um Aufdeckung, um bessere Erkenntnis.
   Korpustyp: EU DCEP
b) pozastavení nebo vyjmutí z evidence výkrmen;
b) vorübergehende oder endgültige Streichung aus dem Thunfischfarmregister;
   Korpustyp: EU DCEP
To je pod Mrazákem bez evidence.
- Es gehört dem Fridge. Keine Aufzeichnungen.
   Korpustyp: Untertitel
To by mělo být v evidenci.
Das sollte in einem Beweisraum sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pracoval jsem jako vojenský úředník v evidenci.
Ich war für militärische Daten zuständig.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte to mít ve zdravotní evidenci.
Sie will nicht, dass es der Krankenkasse gemeldet wird.
   Korpustyp: Untertitel
A co poldové Dostali to do evidence?
Wieso haben die Bullen das Tape nicht zu den Beweismitteln gegeben?
   Korpustyp: Untertitel
Warrickova služební zbraň je stále v evidenci.
Warricks Dienstwaffe ist immer noch bei den Beweismitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl vám o té zahozené evidenci.
Er erzählt Ihnen von der angefressenen Spurensicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Evidenci, která u prvního líčení nebyla.
.. die nicht freigegebenen aufgezeichneten Beweise zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme v evidenci nějaké pohřešování podobné popisu?
"Werden Frauen vermisst?"
   Korpustyp: Untertitel
pozastavení nebo vyjmutí z evidence výkrmen;
vorübergehende oder endgültige Streichung aus dem Thunfischfarmregister;
   Korpustyp: EU
E 213 nebo veškerá dostupná lékařská evidence
E 213 oder alle verfügbaren ärztlichen Unterlagen
   Korpustyp: EU
Systém evidence odpadů a nakládání s nimi
System zur Abfallbewertung und -entsorgung
   Korpustyp: EU
Evidence údajů o sledovatelnosti podle článku 4
Dokumentation der Rückverfolgbarkeitsdaten nach Artikel 4
   Korpustyp: EU
Popis analytických metod použitých pro účely evidence.
Beschreibung der für Buchungszwecke angewandten Analysemethoden.
   Korpustyp: EU
Organizační opatření pro evidenci a kontrolu materiálu.
Organisation der Materialbuchführung und -kontrolle
   Korpustyp: EU
patřičné znalosti uspořádání a fungování evidence nemovitostí;
angemessene Kenntnis der Organisation und Funktionsweise von Grundbüchern;
   Korpustyp: EU
zavedení přijatého materiálu do procesu evidence;
Aufnahme des erhaltenen Materials in den Buchführungsprozess;
   Korpustyp: EU
V evidenci hnojení jsou uvedeny tyto údaje:
Die Düngekonten enthalten folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
státní systém evidence a kontroly jaderných materiálů
Nationales System zur Kernmaterialbilanzierung und -überwachung
   Korpustyp: EU IATE
zařazení cizince do evidence nežádoucích osob
Ausschreibung als unerwünschter Ausländer
   Korpustyp: EU IATE
Budou se vést účty. Řádná evidence.
Bücher und Konten werden geführt.
   Korpustyp: Untertitel
I tak to chtějí nechat v evidenci.
Sie wollen es trotzdem in der Asservatenkammer aufbewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívala jsme se, že evidence je utajená.
Dein Verlobter, arbeitet er in unserem Gebiet?
   Korpustyp: Untertitel
Chůva McPheeová není v naší evidenci.
Nanny McPhee steht bei uns nicht auf der Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Chůva McPheeová není v ničí evidenci.
Nanny McPhee steht bei niemandem auf der Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Evidenci si vedu doma v elektronickém diáři.
Dafür hab ich einen Abakus.
   Korpustyp: Untertitel
4415 Pracovníci evidence dat a archivů
4415 Bürokräfte für Registratur und Dokumentation
   Korpustyp: EU
Nebudete už pracovat v evidenci. Gratuluji vám.
Sie sind raus aus der Asservatenkammer, herzlichen Glückwunsch.
   Korpustyp: Untertitel
No, všechno co bylo zapsané v evidenci.
- Alles, was in der Kasse war.
   Korpustyp: Untertitel
Věřte tomu nebo ne, ale evidenci.
Ob Sie's glauben oder nicht, Datenverarbeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Marritza vyučuje evidenci údajů, přesně jak tvrdí.
Marritza lehrte dort Datenverwaltung, wie er es vorgibt.
   Korpustyp: Untertitel
výpisy z evidence cizinců nebo obdobných rejstříků,
Auszug aus dem Ausländerregister bzw. den entsprechenden Registern,
   Korpustyp: EU
Zvláštní identifikace a zvláštní evidence očkovaných ptáků
Besondere Kennzeichnung und Eintragung geimpfter Vögel
   Korpustyp: EU
ZASTAVENÍ ANTISUBVENČNÍHO ŘÍZENÍ A UKONČENÍ CELNÍ EVIDENCE
EINSTELLUNG DES ANTISUVBENTIONSVERFAHRENS UND DER ZOLLAMTLICHEN ERFASSSUNG
   Korpustyp: EU
depozitář musí tuto evidenci průběžně aktualizovat.
die Verwahrstelle hält ihre Aufzeichnungen auf dem neuesten Stand.
   Korpustyp: EU
Stránku z evidence vozidel někdo vytrhl.
Das Registerformular wurde zerrissen.
   Korpustyp: Untertitel
Evidence obyvatel ho vede jako nečinného.
Bei der Volkszählung läuft er unter "nicht aktiv".
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě nemám na mysli probírání městské evidence.
Nimm aber nicht gleich das Telefonbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, tohle bys měl dát do evidence.
Hey, du solltest das eigentlich konfiszieren.
   Korpustyp: Untertitel
Možná vám pamět' osvěží evidence návštěv.
Vielleicht hilft das Besucherprotokoll Ihnen auf die Sprünge.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu nějaké peníze v evidenci.
Moment, ich hole es aus dem Tresor.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mít na starosti evidenci a archívy.
Es geht um die Verwaltung der Daten und um deren Archivierung.
   Korpustyp: Untertitel
To nás přivádí ke jmenné evidenci cestujících (PNR).
Dann kommen wir zum PNR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato skutečnost překračuje meze dohody o evidenci PNR.
Dies geht über den Inhalt des PNR hinaus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za třetí se předkládá myšlenka rozšířit přístup k evidenci obyvatel.
Drittens wird die Idee eines erweiterten Zugangs zu Melderegistern zur Diskussion gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zadruhé, v záležitosti systému jmenné evidence cestujících začíná být zmatek.
Zweitens wird das PNR-Dossier so langsam ein Durcheinander.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a tato odsouzení zaznamenává do evidence svého rejstříku trestů
oder in sein Strafregister aufnimmt
   Korpustyp: EU DCEP
o dohodě se Spojenými státy o jmenné evidenci cestujících (PNR)
zum Abkommen mit den Vereinigten Staaten von Amerika über Fluggastdatensätze
   Korpustyp: EU DCEP
Informace doprovázející převody finančních prostředků a vedení evidence
Bei Geldtransfers zu übermittelnde Angaben und Datenspeicherung
   Korpustyp: EU DCEP
zvýšila spolehlivost a úplnost údajů uvedených v systému evidence půdy,
die Zuverlässigkeit und Vollständigkeit der durch das Flächenidentifizierungssystem (LPIS) festgehaltenen Daten zu erhöhen;
   Korpustyp: EU DCEP
Vnější strategie EU ohledně jmenné evidence cestujících (PNR) (rozprava)
Außenpolitische Strategie der EU im Bereich der Fluggastdatensätze (PNR) (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
7 Během klinické studie nebyla evidence ztráty účinku .
Zudem gab es keinen Hinweis auf eine Verschlechterung während der gesamten Studiendauer .
   Korpustyp: Fachtext
"Úředník na ministerstvu evidence - odhalen jako vůdce mezinárodního gangu!"
"Ein Beamter der Registerbehörde ist Kopf eines Verbrecherrings".
   Korpustyp: Untertitel
Asistent na Ministerstvu evidence. 18, 000 franků měsíčně.
Hilfskraft in der Registerbehörde für 18.000 FF.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hračka, když jste pracovník v evidenci.
Das ist einfach, wenn man ein Sachbearbeiter ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kenya to dala do evidence, spolu s tím oblečením.
Kenya hat ihn zu den Beweismitteln gepackt, zusammen mit den Klamotten irgendeines Kerls.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš žádnou fyzickou evidenci spojující mého klienta a oběť.
Sie haben keine fassbaren Hinweise verbindlich meines Mandaten zu dem Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Ujisti se, že budou tahle obchodní potvrzení zařazena do evidence.
Sorgen Sie dafür, dass diese Ankaufsbestätigungen abgeheftet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsem vzít nic ze Sv. Tomáše, vedou evidenci.
Ich konnte nicht alles von St. Thomas nehmen, sie machen regelmäßig Inventur.
   Korpustyp: Untertitel
Kód je koloniální, ale nemáme ho v evidenci.
Squawk ist kolonial, aber er steht nicht auf der Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Znaky těchto lodí neodpovídají žádným v naši evidenci.
Die Kennungen dieser Kriegsschiffe entsprechen nicht den protokollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ujišťovala se, že jsou transakce okamžitě zařazen do evidence.
Und dafür gesorgt, dass Kaufanweisungen gleich weitergeleitet wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Koncipient zapomněl něco uvést do evidence, tak změnil datum přijetí.
Ein Mitarbeiter hatte die Archivierung versäumt, also hat er die Portokosten rückdatiert.
   Korpustyp: Untertitel
Podpora snížení výdajů a nákladů prostřednictvím omezení evidence na hranicích.
Unterstützung der Kostensenkung durch reduzierte Datenerfassung an Grenzen.
   Korpustyp: EU
Sladit systém identifikace a evidence skotu s požadavky EU.
Angleichung des Identifizierungs- und Registrierungssystems für Rinder an die EU-Vorschriften.
   Korpustyp: EU
Příslušnému orgánu se evidence předkládá za každý kalendářní rok.
Sie werden der zuständigen Behörde für jedes Kalenderjahr vorgelegt.
   Korpustyp: EU