Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=evident&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
evident zřejmý 2 zjevný 2 evidentní 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

evident zjevný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist ein evidenter Zusammenhang, dass man, wenn man sich gegenseitig nicht respektiert und seine Einstellungen nicht teilt, dann auch im Handelsbereich nicht gut zusammenarbeiten kann.
Je zjevné, že tam, kde neexistuje vzájemná úcta a strany nesdílejí navzájem své názory, nebudou schopny v oblasti obchodu spolupracovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einigen auch als Brutgebiete wichtigen Mitgliedstaaten (z. B. Niederlande, Finnland, Belgien) werden hingegen keinerlei Maßnahmen gegen Kormorane erlaubt, auch nicht im Fall evidenter Schäden.
V některých členských státech, které jsou také důležitými hnízdišti (např. Nizozemí, Finsko, Belgie), naproti tomu nejsou povolena žádná opatření namířená proti kormoránům, a to ani v případě zjevných škod.
   Korpustyp: EU DCEP

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "evident"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Without Evidence
Bez důkazů
   Korpustyp: Wikipedia
~ Übersetzt von Evidence Invisible ~
Continuum - S03E04 :..
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist evident.
Dobrá, máme stopu.
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzt von Invisible, Evidence Mr.Orange
Překlad: TheDarkKnight, Janel a Hendorn Korekce:
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht Urlaub. Das ist evident.
To je jasné, potřebuje lázně.
   Korpustyp: Untertitel
Nirgendwo wird ihr Bezugsverlust zur Wirklichkeit so evident wie dort.
Nic tak jasně nedokazuje, že postrádá smysl pro skutečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzung von Evidence, Invisible Interdicted Korrektur von WhiteyWhiteman
Hendorn THE STRAIN 1x13:
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzung von Mr.Orange, Evidence Interdicted Korrektur von WhiteyWhiteman
pro edna.cz/the-strain přeložili: TheDarkKnight, Hendorn, ScaryX a Janel
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzung von Evidence, Mr.Orange Interdicted Korrektur von WhiteyWhiteman
Hendorn THE STRAIN S01E10:
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzung: Cuina, Eisenherz, Sedja*He Evidence Korrigiert von Mellina
- An Unblinking Death Překlad: chanivka, tomivol, Anetivka
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzt von Cuina, -Eisenherz-Evidence Korrigiert von Mellina
Mama Channa, Papa Tom, Mama Anet
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzt von Evidence, Invisible Cuina Korrigiert von Shay-Zee
== Přeložili Sezam a Óňa == tvguru.cz/arrow
   Korpustyp: Untertitel
Die Kontinuität, die für das Funktionieren der gesamten EU erforderlich ist, wird hier noch einmal evident.
Zase se tu projevuje potřebná kontinuita práce v celé Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Balassa-Samuelson-Effekt ist in Griechenland, Spanien und Portugal noch immer evident.
Balassův-Samuelsonův efekt je dosud vidět v Řecku, Spanělsku i Portugalsku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Feststellungen der Kommission erweisen sich teilweise als evident und sind an sich schon Grund genug für eine Überprüfung.
Některá zjištění, která uvádí Komise, jsou nesporná a sama o sobě dostatečným způsobem zdůvodňují nutnost reformy.
   Korpustyp: EU DCEP
Vereinbarung mit dem Health Evidence Network der WHO über eine direkte Finanzhilfe zur Unterstützung des Gesundheitsinformations- und -wissenssystems.
Smlouva o přímém grantu se sítí zdravotní dokumentace Světové zdravotnické organizace pro podporu systému zdravotních informací a znalostí.
   Korpustyp: EU
Sie können jedoch für die Durchführung einer Weight-of-Evidence-Bewertung und insbesondere für Fragen der Wirkungsweise von Bedeutung sein.
Mohou však být velmi důležité pro hodnocení průkaznosti důkazů a zejména pro úvahy o způsobu účinku.
   Korpustyp: EU
Übersetzt von Evidence Cuina Also, ich fand zwei coole Schlafzimmer im Mission District, aber die sind ziemlich teuer.
Dobrá, našel jsem dva pokoje v Mission District, ale jsou docela drahý.
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzt von StraigtMiz Korrigiert von Evidence Lily Gray ist die Hauptverdächtige an dem Mord zweier Bundesagenten bei ihrer Kunstaustellung.
Lily Grayová je hlavní podezřelou v případu vražd dvou federálních agentů v umělecké galerii v Soho.
   Korpustyp: Untertitel
Komplette hämatologische Remission ( CHR , complete haematologic response ) , keine Anzeichen einer Leukämie ( NEL , no evidence of leukemia ) , und geringe hämatologische Remission ( MiHR , minor haematologic response ) .
Kompletní hematologická odpověď ( CHR ) , žádný průkaz leukémie ( NEL ) a malá hematologická odpověď ( MiHR ) .
   Korpustyp: Fachtext
Einige der Schäden durch die Agrarpolitik der Vergangenheit sind weiterhin evident, da sich die Agrarpolitik der kommunistischen Ära jahrzehntelang völlig anders entwickelt hat als die GAP.
Některé z nevýhod minulé zemědělské politiky jsou stále viditelné, jelikož zemědělství v komunistické éře se po desetiletí vyvíjelo zcela jiným směrem než zemědělství SZP.
   Korpustyp: EU DCEP
Übersetzt von Evidence, mexx79 Cuina Korrigiert von Shay-Zee Uns wurde bestätigt, dass Bürgermeisterin Castle am Tatort für tot erklärt wurde.
Máme potvrzení, že starostka Castleová byla prohlášena za mrtvou na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzt von Evidence, SheeNaLee **butterfly** Korrektur von Shay-Zee Vor 24 Stunden wusste ich nicht, dass Deckard lebt und jetzt soll ich ihn aus dem Gefängnis holen?
Před 24 hodinami jsem nevěděla, že Deckard žije, a teď chcete, abych ho dostala z basy?
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise wäre Dichlormethan auch unter REACH gefallen, aber weil hier die Gesundheitsgefahr so evident ist und wir es mit so vielen Fällen zu tun haben, haben wir diesen Stoff vorgezogen.
Dichlormethan by také mohl spadat pod nařízení REACH, ale protože je jeho nebezpečnost příliš vysoká a došlo k mnoha nehodám, věnovali jsme se této látce přednostně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich schließe überhaupt nicht aus, dass es andere Stoffe gibt, bei denen wir das auch tun müssten, wenn die Gesundheitsgefahren so evident sind und wir nicht warten können, bis das sehr umfangreiche und anspruchsvolle REACH-Verfahren abgeschlossen ist.
Může se stát, že budeme muset postupovat stejným způsobem i v souvislosti s dalšími látkami, pokud bude zdravotní riziko stejně velké a pokud nebudeme moci čekat na dokončení náročných postupů spojených s nařízením REACH.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident, wie bereits gesagt wurde, wird der Vertrag von Lissabon endlich in Kraft treten, und einige Auswirkungen werden unmittelbar nach der Unterzeichnung evident. Einige Arbeitsbereiche des Haushaltsausschusses werden zum Beispiel ab Januar neuen Bestimmungen unterliegen.
(ES) Pane předsedající, jak již bylo řečeno, Lisabonská smlouva konečně vstoupí v platnost a některé dopady této skutečnosti pocítíme okamžitě po podpisu, například některé činnosti Rozpočtového výboru se počínaje lednem musí řídit novými pravidly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Addiert man die Beiträge der über 160 Länder, die ihre freiwilligen Klimaschutz-Zusagen – die so genannten „Intended Nationally Determined Contributions” – bereits eingereicht haben, wird das Ausmaß des Fehlschlags evident.
Když se sečtou příspěvky více než 160 zemí, které předložily své dobrovolné zmírňující závazky – takzvané “zamýšlené národně určené příspěvky“ – tak se rozsah selhání stává evidentním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Anbetracht der regelmäßigen Überprüfung der Initiative, die auf den Gipfeltreffen EU-USA erfolgen soll, scheint es evident zu sein, dass die Gesetzgeber dabei einen größeren Beitrag leisten sollten.
S ohledem na pravidelné hodnocení iniciativy, které proběhne na summitu EU-USA, se zdá být samozřejmé, že i by se do této činnostitvůrci měli více zapojit i zákonodárci.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche dringenden Lehren will die Kommission aus dieser ernsten Krise ziehen, Herr Kommissar, damit unser Warnsystem für Lebensmittel mehr denn je auf "sound and well sustained scientific evidence” beruht, wie Sie, Herr Kommissar, es selbst gesagt haben.-
Jaké hodlá, pane komisaři, Komise z této vážné krize vyvodit poučení, aby se systém včasné výměny informací pro potravinové výstrahy více než kdy jindy opíral o "řádné a trvalé vědecké důkazy", jak jste sám uvedl, pane komisaři?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausgehend von Daten, die aus allen verfügbaren Quellen gewonnen wurden, und unter Berücksichtigung der Datenqualität kann der Sicherheitsbewerter unter Anwendung des Beweiskraftkonzepts (weight of evidence) [25] die Wahrscheinlichkeit negativer Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit beurteilen.
Na základě údajů získaných ze všech dostupných zdrojů a při zohlednění kvality údajů může posuzovatel bezpečnosti vyhodnotit pravděpodobnost nepříznivých účinků na člověka prostřednictvím přístupu „průkaznosti důkazů“ [25].
   Korpustyp: EU
Die Kommission überwacht insbesondere die Ergebnisse des Forschungsprojektes GRACE (GMO Risk Assessment and Communication of Evidence — Risikobewertung von GVO und Weitergabe der Ergebnisse), das im Rahmen des Arbeitsprogramms 2012 des siebten Forschungsrahmenprogrammes (FP7) durchgeführt wird.
Komise zejména sleduje výsledky výzkumného programu nazvaného „GRACE“ (Hodnocení rizika GMO a předávání důkazů) prováděného v rámci pracovního programu na rok 2012 sedmého rámcového programu pro výzkum (FP7).
   Korpustyp: EU
Die vorliegende Prüfmethode entspricht einem in vitro-Verfahren, das es je nach Informationsanforderungen gestattet, als vollwertiger Ersatztest (Stand-alone-Test) im Rahmen einer Teststrategie und nach einem evidenzbasierten Bewertungsansatz (Weight-of-Evidence approach) das Hautreizungspotenzial von Substanzen zu bestimmen (2).
Tato zkušební metoda poskytuje postup in vitro, který v závislosti na informačních požadavcích může povolovat stanovení dráždivých účinků látek na kůži jakožto samostatná náhradní zkouška v rámci strategie zkoušení v přístupu založeném na vážení důkazů (2).
   Korpustyp: EU
unter Hinweis auf die Studie von Guido Ashoff von 2006 mit dem Titel „Enhancing policy coherence for development: conceptual issues, institutional approaches and lessons from comparative evidence“ (Förderung der Politikkohärenz im Interesse der Entwicklung: konzeptionelle Fragen, institutionelle Ansätze und Lehren aus dem Vergleich empirischer Daten),
s ohledem na studii Guida Ashoffa z roku 2006 nazvanou „Posilování soudržnosti politik v zájmu rozvoje: koncepční otázky, institucionální přístupy a poznatky získané z komparativních materiálů“,
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzliche Sorge bereitet natürlich die Mitgliedschaft der Türkei in der Organisation der Islamischen Konferenz (OIC), in der die allgemeinen westlichen Werte, wie sie in der Europäischen Union verankert sind, nicht evident sind, weil die OIC die Scharia als Grundlage für die Menschenrechte in der islamischen Welt anführt.
Další obavy samozřejmě vzbuzuje členství Turecka v Organizaci islámské konference (OIC), kde nelze zřetelně pozorovat běžné západní hodnoty, které sdílíme v Evropské unii, protože OIC uvádí právo šaría jako základ pro lidská práva v islámském světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die verfügbaren Daten wurden außerdem vom Europäischen Zentrum zur Validierung von Alternativmethoden (ECVAM) der Europäischen Kommission in einer retrospektiven Validierungsstudie nach dem Weight-of-Evidence-Ansatz neu bewertet, und die Prüfmethode wurde vom Wissenschaftlich Beratenden Ausschuss (ESAC) des ECVM als wissenschaftlich validiert anerkannt (32) (33) (34).
Dostupné údaje byly rovněž přehodnoceny v retrospektivní validační studii v rámci přístupu založeného na vážení důkazů, provedené Evropským střediskem pro validaci alternativních metod (ECVAM) Evropské komise, a zkušební metoda byla potvrzena jako vědecky platná vědeckým poradním výborem ECVAM (ESAC) (32) (33) (34).
   Korpustyp: EU
Außerdem können damit Stoffe und Gemische festgestellt werden, die keine ätzende Wirkung aufweisen, wenn dies durch eine Weight-of-Evidence-Ermittlung unter Auswertung anderer vorliegender Informationen untermauert wird (z. B. pH-Struktur-Wirkungs-Beziehungen, menschliche und/oder tierische Daten) (1) (2) (11) (14).
Dále umožňuje identifikaci neleptavých (nežíravých) látek a směsí, pokud je doložena důkazními stanoveními založenými na dalších dostupných údajích (např. pH, vztahy mezi strukturou a aktivitou, údaje o vlivu na lidi nebo na zvířata) (1, 2, 11, 14).
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke dieser Prüfung (d. h. ausschließliche Identifizierung augenverätzender/stark augenreizender Stoffe) sind Falsch-Negativ-Raten nicht maßgeblich, da diese Stoffe anschließend an Kaninchen oder - je nach Vorschriften - im Rahmen anderer angemessen validierter In-vitro-Tests anhand einer sequenziellen Prüfstrategie mit einem evidenzbasierten Bewertungsansatz (weight of evidence approach) geprüft werden.
Vycházeje z účelu této analýzy (tj. zjišťovat pouze látky s leptavými/silně dráždivými účinky na oči), míry falešné negativity nejsou kritické, protože tyto látky by se následně zkoušely na králících nebo jinými náležitě validovanými zkouškami in vitro v závislosti na požadavcích právních předpisů s využitím strategie stupňovitého zkoušení v přístupu založeném na vážení důkazů.
   Korpustyp: EU
Stufenweiser Prüfansatz Eine schrittweise Prüfstrategie, bei der allen vorhandenen Informationen über eine Prüfsubstanz in einer vorgegebenen Reihenfolge überprüft werden, wobei auf jeder Stufe nach dem evidenzbasierten Bewertungsansatz (weight-of-evidence) vorgegangen wird, um feststellen zu können, ob genügend Informationen für eine Gefahrenklassifizierung vorliegen, bevor zur nächsten Stufe übergangen wird.
Stupňovité zkoušení Strategie postupného zkoušení, kde se všechny existující informace o zkoušené látce přezkoumávají ve stanoveném pořadí s použitím postupu váhy důkazů na každém stupni, aby se zjistilo, zda je k dispozici dost informací pro rozhodnutí o klasifikaci nebezpečnosti, než se postoupí do dalšího stupně.
   Korpustyp: EU