Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=evidentní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
evidentní offensichtlich 28 evident 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

evidentníoffensichtlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokrok Islandu na cestě k členství v EU je evidentní.
Islands Fortschritt auf dem Weg zur EU-Mitgliedschaft ist offensichtlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Role Komise je omezena na kontrolu, zda definice veřejných služeb neobsahuje nějakou evidentní chybu.
Die Rolle der Kommission ist auf eine Überprüfung auf offensichtliche Fehler beschränkt.
   Korpustyp: EU
Je jasné, že světový rybolov klesá a evidentním viníkem je člověk, přičemž my si to nechceme přiznat.
Es ist klar, dass die Fischfänge zurückgehen. Der offensichtliche Schuldige ist der Mensch. Das wollen wir nicht zugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Dimona již vyrobila veškeré plutonium, které Izrael potřebuje, a reaktor – jeden z nejstarších na světě – trpí drobnými nehodami a evidentním zastaráváním, což vyvolává strašidlo vážnějších havárií.
Dimona produzierte bislang das gesamte Plutonium, das Israel braucht, und der Reaktor – einer der ältesten der Welt – hat kleinere Zwischenfälle erlebt und leidet an offensichtlichem Verfall, was das Schreckgespenst ernsthafterer Unfälle heraufbeschworen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navzdory evidentnímu vlivu Kremlu na ruskojazyčné obyvatele východní Ukrajiny je však celkovým důsledkem anexe Krymu oslabení ruského vlivu v zemi a současné posílení NATO coby Putinova úhlavního nepřítele.
Doch trotz Russlands offensichtlichem Einfluss auf die russischsprachige Bevölkerung in der östlichen Ukraine hatte die Krim-Annektierung insgesamt eine Verringerung des russischen Einflusses in dem Land zur Folge und stärkte Putins Angstgegner, die NATO.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všichni proto čekají, až první krok učiní někdo jiný, což má za následek evidentní otálení.
Daher warten alle, dass jemand anders den ersten Schritt tut, was zu offensichtlichen Verzögerungen führt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Různá forma prezentování údajů a různé podmínky týkající se jejich zpřístupňování, které jsou důsledkem evidentních rozdílů mezi jednotlivými členskými státy a řídícími orgány ve výkladu minimálních požadavků Evropské iniciativy pro transparentnost znemožňuje úplné srovnání na úrovni EU.
Die unterschiedliche Präsentation und die Zugänglichkeit von Daten, die sich aus den offensichtlichen Unterschieden zwischen den Mitgliedstaaten und Verwaltungsbehörden bei der Interpretation der Mindestanforderungen der Europäischen Transparenzinitiative ergeben, machen einen umfassenden Vergleich auf EU-Ebene unmöglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
B. vzhledem k tomu, že Lisabonská smlouva svěřila Evropské unii nové pravomoci, a že v případě katastrof by koordinace na úrovni EU byla evidentním přínosem,
B. in der Erwägung, dass der Europäischen Union mit dem Vertrag von Lissabon neue Zuständigkeiten übertragen wurden und dass eine europäische Koordinierung bei Tragödien einen offensichtlichen Mehrwert erbringt,
   Korpustyp: EU DCEP
Proto fakt, že provoz této stránky je zahrnut do úkolů spočívajících v zajišťování provozování veřejných služeb, není žádnou evidentní chybou.
Es ist daher kein offensichtlicher Fehler, wenn diese Website zu den öffentlich-rechtlichen Verpflichtungen gezählt wird.
   Korpustyp: EU
Z tohoto jsou její rozpory evidentnější: podporováním cílů takzvané strategie Evropa 2020 nakonec prosazuje cestu, která vede k problémům, jež identifikuje, nejistých pracovních míst a nezaměstnanosti pro mladé lidi.
Dadurch werden seine Widersprüche noch offensichtlicher: Indem er die Ziele der sogenannten Strategie Europa 2020 gutheißt, befürwortet er letztendlich den Weg, der zu den von ihm aufgezeigten Problemen führt, nämlich zu unsicheren Arbeitsplätzen und Arbeitslosigkeit bei jungen Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "evidentní"

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je zcela evidentní.
Das ist unumstritten, allgemeiner Konsens.
   Korpustyp: Untertitel
To je evidentní posun.
Das ist eine wirkliche Leistung.
   Korpustyp: Untertitel
To je, jak věřím, evidentní.
Meines Erachtens steht das außer Zweifel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už jo. Je to evidentní.
Ähm, ja, sieht ziemlich danach aus, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Problém je evidentní už teď.
Das Problem zeichnet sich bereits ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to evidentní, Bobe, máme problém.
Sieh es ein, Bob, wir haben ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Evidentní je lehký knírek a bradka.
Ein leichter Schnurrbart und Bartschatten.
   Korpustyp: Untertitel
Pozvánka na tenhle pohovor byl evidentní omyl.
Mit diesen kleinen Fischen eingeladen zu sein, war kein gutes Zeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že občas je užitečné zdůraznit i takovou evidentní skutečnost.
Ich glaube, manchmal ist es gut, sich auf derartige Selbstverständlichkeiten zu besinnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento pozměňovací návrh bere v potaz evidentní potřebu vědecké kontroly.
Diese Ergänzung ist aus naheliegenden Gründen der notwendigen wissenschaftlichen Überwachung gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Z uvedeného důvodu je potřeba snížit emise z dopravy evidentní.
Wir müssen daher augenscheinlich die Verkehrsemissionen verringern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, pro zatýkací rozkaz musí být evidentní důkazy.
Herr Präsident, für einen Haftbefehl muss es Anscheinsbeweise geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to evidentní, že lépe jezdíte nežli brzdíte.
Fegen liegt Ihnen besser als Schlittern!
   Korpustyp: Untertitel
Je evidentní, že kromě svalů máš i mozek.
Du bist nicht nur stark, sondern auch schlau.
   Korpustyp: Untertitel
Emoce, která ti už teď zabraňuje akceptovat evidentní pravdu.
Ein Gefühl, das dich blendet, und du erkennst die einfache Wahrheit nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je evidentní, že tito cizinci cestovali v čase na Zemi.
Außerirdische reisten durch die Zeit auf die Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžete vidět, jediný evidentní podpis je pana Stacka.
Wie Sie sehen, ist die einzige Unterschrift die von Mr. Stack.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jste doufám vidět stejně jako já evidentní přínos programu URBAN, především v severní části Belfastu.
Sie werden hoffentlich genau wie ich den eindeutigen Nutzen des URBAN-Programms gesehen haben, vor allen in Nord-Belfast.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je evidentní především na současném chování turecké vlády vůči mediální skupině Doğan.
Dies zeigt sich nicht zuletzt in dem aktuellen Vorgehen der türkischen Regierung gegen die Dogan-Mediengruppe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Belgii jsou to například tři roky, s výjimkou případů, kdy se jedná o evidentní podvod.
In Belgien beträgt er beispielsweise drei Jahre, außer im Fall nachweislichen Betrugs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účinky byly evidentní při plazmatických hladinách volné látky 8-13x vyšších než jsou předpokládané klinické hladiny .
Die Effekte traten bei Plasmaspiegeln des freien Arzneimittels auf , die die erwarteten klinischen Spiegel um das 8 -bis 13fache übertrafen .
   Korpustyp: Fachtext
11 byly evidentní při plazmatických hladinách volné látky 8-13x vyšších než jsou předpokládané klinické hladiny .
ge traten bei Plasmaspiegeln des freien Arzneimittels auf , die die erwarteten klinischen Spiegel um das 8 -bis 13fache übertrafen .
   Korpustyp: Fachtext
Evidentní bylo snížení AUC ( 27 % ) a Cmax ( 50 % ) a zvýšení tmax ( 173 % ) v plné krvi .
Dabei kam es im Vollblut zu einer Herabsetzung von AUC ( 27 % ) und Cmax ( 50 % ) sowie zu einer Erhöhung von tmax ( 173 % ) .
   Korpustyp: Fachtext
Je zcela evidentní, že při vyšetřování podezření z trestného činu musí orgány žalobce získat informace.
Es versteht sich, dass die Strafverfolgungsbehörden für die Ermittlung mutmaßlicher Straftaten Informationen erhalten müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U hazardních her na internetu existuje oproti klasickým hazardním hrám evidentní problém s nedostatkem fyzické kontroly.
Im Gegensatz zum herkömmlichen Glücksspiel gibt es beim Online-Glücksspiel das klare Problem der mangelnden physischen Überwachung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebyl evidentní a pasáž o budoucích trendech v podílech aktiv jasně vyžadovala prošetření.
Sie waren nicht ohne weiteres verständlich und der Verweis auf künftige Trends bei den Vermögensteilen hätte ohne Zweifel einer Untersuchung bedurft.
   Korpustyp: EU DCEP
(NL) Pane předsedající, dámy a pánové, jak je nyní evidentní, bez energie nemůže naše společnost fungovat.
(NL) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Unsere Gesellschaft kann, wie sich gerade zeigt, ohne Energie nicht funktionieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti nechápu, jak mohl ten chlap prorazit s termínem, který je tak evidentní.
Ich kann nicht glauben, dass der Kerl publizieren konnte, indem er einen selbsterklärenden Begriff geprägt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem, to je evidentní. Ale uklidněte se. My máme jen dobré úmysly.
Aber seien Sie unbesorgt, wir verfolgen damit keine schlechten Ziele.
   Korpustyp: Untertitel
Je evidentní, že tento vyskakovací zapalovač dosáhl svou vyskakovací teplotu, a přitom odmítá vyskočit.
Das hätten Sie beim Hersteller erfragen sollen, denn dieser Anzünder hat die Temperatur zum Herausspringen offenbar erreicht, nur springt er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je tedy evidentní, že zmíněné rozhodnutí zakazovalo poskytnutí státních záruk jako takových.
Demnach scheint obige Entscheidung staatliche Bürgschaften an sich zu untersagen.
   Korpustyp: EU
Že se s ním sejde dnes je evidentní z jejího makeupu a oblečení.
Dass sie ihn heute Abend trifft, sieht man an ihrem Make-Up und ihrer Kleidung.
   Korpustyp: Untertitel
Může se zvážit snížení potřeby těchto opatření, pokud by mohly způsobit evidentní narušení struktury trhu.
Eine Lockerung der geforderten Maßnahmen kann in Erwägung gezogen werden, wenn die Gefahr besteht, dass diese zu einer offenkundigen Verschlechterung der Marktstruktur führen.
   Korpustyp: EU
Jeho snahy zavděčit se všem, v posledních týdnech tak evidentní, pravděpodobně neuchlácholí vůbec nikoho.
Seine in den letzten Wochen so offensichtlichen Versuche, es allen recht zu machen, werden wahrscheinlich niemanden besänftigen.  
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všichni proto čekají, až první krok učiní někdo jiný, což má za následek evidentní otálení.
Daher warten alle, dass jemand anders den ersten Schritt tut, was zu offensichtlichen Verzögerungen führt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už teď je to evidentní od Jižní Asie přes Afriku po Střední východ.
…der Koalition unter der US-Führung weitergehen soll."
   Korpustyp: Untertitel
Různé výzkumné projekty již prokázaly dopad na školní výsledky a úspora nákladů je evidentní.
In mehreren Forschungsprojekten haben sich ihre Auswirkungen auf schulische Ergebnisse und Kosteneinsparungen bereits erwiesen.
   Korpustyp: EU
Je evidentní, že případné kapitálové investice potřebné k zavedení vysokorychlostních sítí v celé EU jsou vysoké.
Der Kapitalaufwand, der für den Aufbau von Hochgeschwindigkeitsnetzen in der gesamten EU erforderlich werden könnte, ist zweifelsohne nennenswert.
   Korpustyp: EU DCEP
Francouzské orgány navrhly prokázání skutečnosti, že vyřizování malých objednávek způsobuje evidentní vícenáklady.
Die französischen Behörden wiesen nach, dass die Bearbeitung von Kleinbestellungen unbestreitbar Mehrkosten verursacht.
   Korpustyp: EU
Jeho snahy zavděčit se všem, v posledních týdnech tak evidentní, pravděpodobně neuchlácholí vůbec nikoho.
Seine in den letzten Wochen so offensichtlichen Versuche, es allen recht zu machen, werden wahrscheinlich niemanden besänftigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
KLM dále argumentuje, že tato chyba měla být evidentní pro každého, kdo oznámení studoval.
Außerdem bringt KLM vor, dass dieser Fehler jedem bei der Prüfung der Anmeldung hätte auffallen müssen.
   Korpustyp: EU
Dost dlouhá doba Chci říct, Miku, že pořád ještě žijem - Jo, to je evidentní, ne?
- Woraufich hinaus will, Mike, ist, dass wir trotzdem noch leben.
   Korpustyp: Untertitel
Billy převzal výchovu dětí sám. Bylo evidentní jak mu Lydia chybí.
Billy zog die Kinder allein auf, und man sah, wie sehr Lydia ihm fehlte.
   Korpustyp: Untertitel
Irské hlasování také odráží skutečnost, že mnoho lidí nechápe složitost Evropské unie, jejíž významnost pro ně není vždy evidentní.
Das Abstimmungsergebnis der Iren spiegelt auch die Tatsache wider, dass viele Menschen die Komplexität der Europäischen Union nicht verstehen, deren Nutzen ihnen nicht immer einleuchtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účinek léčby leflunomidem byl evidentní po 1 měsíci léčby, stabilizován do 3 – 6 měsíců a přetrvával po celou dobu léčby.
Die Wirkung der Behandlung mit Leflunomid setzte nach 1 Monat ein, stabilisierte sich nach 3 bis 6 Monaten und hielt während der gesamten Behandlungsdauer an.
   Korpustyp: Fachtext
Výsledek tohoto bludného kruhu je evidentní: stále rostoucí nespokojenost s demokratickým (třebaže nedokonalým) státem, založeným při Ceauseskově pádu.
Die Folgen eines solchen Teufelskreises sind absehbar: eine ständig wachsende Unzufriedenheit mit dem demokratischen (wenn auch unvollkommenen) Staat, der im Gefolge von Ceausescus Sturz gegründet worden war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takové partnerství předpokládá některé zcela evidentní dohody, jako je například zásada, že se nevměšujeme do vnitřních záležitostí druhého partnera.
Voraussetzung einer solchen Partnerschaft ist, dass bestimmte selbstverständliche Regeln gelten, wie beispielsweise der Grundsatz der gegenseitigen Nichteinmischung in die inneren Angelegenheiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje evidentní potřeba se otázkami souvisejícími s regionální politikou a politikou soudržnosti v této sněmovně podrobně zabývat.
Das zeigt das Bedürfnis, hier im Haus intensiv über Regional- und Kohäsionspolitik zu sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je evidentní, že v době, kdy se schylovalo ke krizi, neměli akcionáři efektivní přehled o politikách odměňování vedených jednotlivými bankami.
Es steht fest, dass im Vorfeld der Krise die Anteilseigner keinen eindeutigen Überblick über die Vergütungspolitik der Banken hatten.
   Korpustyp: EU DCEP
Obvykle se zlepšení stavu u pacientů projeví už po prvním týdnu léčby , ale bývá evidentní až od druhého týdne léčby .
Im Allgemeinen tritt bei Patienten nach einer Woche eine Besserung ein , aber diese kann möglicherweise erst ab der zweiten Woche zu erkennen sein .
   Korpustyp: Fachtext
Monika Ranieriová, která měla už evidentní paranoidní sklony, byla před deseti lety brutálně napadena a utrpěla těžké trauma.
Monica Ranieri, die von Natur aus sicher zu paranoiden Tendenzen neigt wurde vor zehn Jahren angegriffen und erlitt dabei mit Sicherheit ein Trauma.
   Korpustyp: Untertitel
Je přece evidentní, že ve studené válce s Ruskem nejde o ideologii, ale o strach z nedostatku.
Auch ohne Expertenwissen steht fest, dass der Kalte Krieg nicht auf Ideologien beruht, sondern auf der Angst, nicht genug zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Dále bylo od samého počátku evidentní, že cena zakázky zdaleka nepostačuje ke krytí nákladů a tento kontrakt bude ztrátový.
Darüber hinaus war von Beginn an bekannt, dass der Verkaufspreis sehr niedrig und nicht kostendeckend war und dieser Auftrag folglich zu Verlusten führen würde.
   Korpustyp: EU
Rozvinuté ekonomiky tedy budou chvíli trpět, což bude mít evidentní dopady na poptávku po exportu z rozvíjejících se trhů.
Also werden die entwickelten Wirtschaftsnationen eine Zeit lang leiden, was zu offensichtlichen Auswirkungen auf die Nachfrage nach Exporten aus den aufstrebenden Märkten führt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezi evidentní nevýhody některých technokratů patří absence manažerských zkušeností, vnímaná absence legitimity a absence domácí mocenské základny.
Zu den offensichtlichen Nachteilen einiger Technokraten zählen mangelnde Führungserfahrung, das wahrgenommene Legitimitätsdefizit und eine fehlende Machtbasis im Land.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odtud pramení posměšná podezíravost elit - evidentní mimo jiné na stránkách deníku Le Monde -, že je pouhým populistou.
Daher auch der höhnische Verdacht der Elite - wie er einem u.a. auf den Seiten von Le Monde ins Auge springt -, dass Sarkozy lediglich ein Populist sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakmile bylo zavedeno euro a v zemích eurozóny byly zrušeny směnné kurzy, bylo evidentní, že ceny za přeshraniční platby se stále liší od cen za místní platby.
Sobald der Euro eingeführt wurde und die Wechselkurse in den Ländern der Euro-Zone abgeschafft wurden, stellte sich heraus, dass die Preise für grenzüberschreitende Zahlungen und die Preise für lokale Zahlungen immer noch unterschiedlich waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je evidentní, že Sdružení národů jihovýchodní Asie je souborem deseti zemí s obzvláště rozdílnou úrovní rozvoje, ať už z politického či hospodářského hlediska, jak právě uvedl náš zpravodaj.
Man kann wohl als bekannt voraussetzen, dass der Verband Südostasiatischer Nationen (ASEAN) ein aus zehn Staaten mit einem höchst unterschiedlichen Entwicklungsstand sowohl in wirtschaftlicher als auch in politischer Hinsicht bestehender Verband ist, wie auch gerade unser Berichterstatter sagte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je evidentní, že velmi často zůstávají obyvatelé postižených oblastí odříznuti od možnosti dopravy po zemi a kapacita civilních leteckých prostředků je omezená.
Es hat sich gezeigt, dass die Bevölkerung in den betroffenen Gebieten aufgrund unsicherer Transportwege häufig von jeglicher Hilfe abgeschnitten ist und dass die Kapazitäten der zivilen Luftfahrt beschränkt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bereme ji v úvahu, ale podle mého názoru je velmi evidentní, že SZBP je prioritou a Euratom ji má doplňovat a pomáhat jí.
Wir lassen diese selbstverständlich nicht außer Acht, aber meines Erachtens hat die GASP zweifelsfrei Priorität, und hier muss Euratom helfen und tätig werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro mě je zcela evidentní, že děti mají právo na oba rodiče, a domnívám se, že v tomto případě bychom měli nahlédnout rovněž do Úmluvy o právech dítěte.
Für mich ist es selbstverständlich, dass Kinder das Recht haben, beide Elternteile zu haben und ich glaube, dass wir in diesem Fall einen Blick auf die Kinderrechtskonvention werfen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale nevyhýbejme se evidentní pravdě: nejedná se pouze o banky, jedná se o veřejný dluh a stabilitu eura: neoddělitelně spojené a nanejvýš důležité.
Wir dürfen jedoch nicht den Elefanten im Porzellanladen umgehen: Es geht hier nicht nur um die Banken, es geht um die Staatsverschuldung und die Stabilität des Euro, die untrennbar miteinander verbunden und von größter Bedeutung sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny ECR. - (PL) Pane předsedo, skutečnost, že Romové byli oběťmi genocidy za II. světové války, je tak evidentní jako skutečnost, že Židé byli oběťmi téhož procesu.
im Namen der ECR-Fraktion. - (PL) Herr Präsident, die Tatsache, dass die Roma Opfer des Völkermordes während des Zweiten Weltkrieges waren, ist so augenscheinlich wie die Tatsache, dass die Juden Opfer desselben Geschehens waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A to ani nezmiňuji evidentní výhodu, že mohou komunikovat s větším počtem lidí, kteří mají často zcela odlišné postoje vyvěrající z příslušnosti k odlišným kulturám či národům.
Ich werde hier nicht die offensichtlichen Vorteile für Personen erwähnen, die mit einer größeren Anzahl von Menschen kommunizieren können, die häufig über ganz andere Denkweisen aus anderen Kulturen oder Volksgruppen verfügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V souvislosti s problémem životního prostředí je evidentní, že si velmi přejeme integrovaný globální přístup s cílem řešit výzvu klimatických změn.
In Bezug auf das Umweltproblem bemühen wir uns natürlich um ein integriertes und umfassendes Konzept, um die Herausforderungen des Klimawandels zu meistern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak byste řešili tento problém a skutečnost, že soudy nemohou vzít v úvahu evidentní důkazy nebo jejich nedostatek proti obžalované osobě?
Wie würden Sie an dieses Problem und die Tatsache herangehen, dass die Gerichte Anscheinsbeweise oder deren Mangel gegenüber einer beschuldigten Person nicht berücksichtigen können?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V neposlední řadě obsahuje žádost dostatečné evidentní důkazy, že ceny prošetřovaného výrobku jsou ve vztahu k dříve zjištěné běžné hodnotě CFL-i pocházejících z Čínské lidové republiky dumpingové.
Ferner liegen hinreichende Anscheinsbeweise dafür vor, dass die untersuchte Ware zu Preisen verkauft wird, die im Vergleich zu dem ursprünglich für die CFL-i mit Ursprung in der Volksrepublik China ermittelten Normalwert gedumpt sind.
   Korpustyp: EU
Komise prošetřila evidentní důkazy předložené žádající společností a dospěla k závěru, že jsou dostačujícím zdůvodněním pro zahájení přezkumu podle čl. 11 odst. 4 základního nařízení.
Die Kommission prüfte die vom Antragsteller vorgelegten Anscheinsbeweise und gelangte zu dem Schluss, dass diese ausreichten, um die Einleitung einer Überprüfung gemäß Artikel 11 Absatz 4 der Grundverordnung zu rechtfertigen.
   Korpustyp: EU
Ve společnosti Alitalia je roztroušenost akcionářů evidentní, protože žádný ze soukromých akcionářů nedosahuje 3 % akcií; jediný významnější podíl je podíl společnosti Air France ve výši téměř 2 % kapitálu.
Diese Streuung des Aktienbesitzes ist bei Alitalia ohne Frage gegeben, denn kein privater Anleger kann mehr als 3 % der Anteile halten. Der einzige relativ bedeutende Anteil ist der von Air France mit rund 2 % des Kapitals.
   Korpustyp: EU
Podnět obsahoval evidentní důkazy o dumpingu barevných televizních obrazovek pocházejících z dotčených zemí a o podstatné újmě z něj vyplývající, což bylo považováno za postačující pro zahájení řízení.
Der Antrag enthielt Anscheinsbeweise für das Vorliegen von Dumping bei CPT mit Ursprung in den betroffenen Ländern und für eine dadurch verursachte bedeutende Schädigung; die Beweise wurden als ausreichend angesehen, um die Einleitung eines Verfahrens zu rechtfertigen.
   Korpustyp: EU
Je nutné navrhnout systém, který bude evidovat žádosti o pomoc a vydávat potvrzení o jejich přijetí v podobě kódu, aby poskytl evidentní důkaz o žádosti o zajištění pomoci.
Es sollte ein System entwickelt werden, durch das sichergestellt wird, dass Meldungen von Hilfsbedarf gespeichert werden, und dass ein Bestätigungscode vergeben wird, wodurch sofort nachgewiesen werden kann, dass ein Hilfsbedarf gemeldet wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Hodnocení tohoto druhu opatření souvisejícího s činnostmi v rámci skupiny jako podpory proto nebylo zcela evidentní v době, kdy nabylo účinku.
Folglich musste eine Maßnahme, die an konzerninterne Tätigkeiten geknüpft ist, zum Zeitpunkt ihrer Einführung nicht selbstverständlich als Beihilfe gelten.
   Korpustyp: EU
Pošetilost takového počínání je zcela evidentní, protože není zapotřebí příliš velké fantazie, aby si člověk dokázal představit, jak by Blízký východ vypadal, kdyby radikály zastřešoval íránský jaderný deštník.
All dies erweist sich schon heute als eine gewaltige Torheit. Es bedarf keiner großen Vorstellungsgabe um sich auszumalen, wie der Nahe Osten gegenwärtig aussähe, wenn bereits heute ein Atomschirm für die Ablehnungsfront Wirklichkeit wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potíže, které k nám přicházejí, a to je nutno říci, zejména ze Spojených států, jakožto výsledek nedostatečné regulace, jsou již evidentní a Evropa, pane Browne, musí pochopit, že bude silná jen tehdy, bude-li jednotná v obhajobě svých společných zájmů.
Die Schwierigkeiten, die, das muss gesagt werden, hauptsächlich aus den Vereinigten Staaten zu uns kommen, als das Ergebnis einer mangelhaften Regulierung, haben zugenommen und Europa, sehr geehrter Herr Brown, muss verstehen, dass es nur stark ist, wenn es mit einer Stimme spricht, um seine gemeinsamen Interessen zu verteidigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je evidentní, že údajný terorista se úspěšně dostal na palubu letadla s dostatečným množstvím výbušnin s cílem nechat je explodovat ve vzduchu, čímž překonal všechny naše systémy sledování a všechny naše letištní bezpečnostní systémy a mechanismy.
Offenbar ist es dem mutmaßlichen Terroristen gelungen, genügend Sprengstoff an Bord des Flugzeugs zu bringen, um es in der Luft explodieren zu lassen, und so alle unsere Überwachungssysteme und alle unsere Flughafensicherheitsdienste und -mechanismen auszuspielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S tím všichni souhlasíme, ale o jedné věci - té zásadní - se dnes odpoledne nikdo nezmínil; o skutečnosti, že soud nemůže prozkoumat evidentní důkazy proti obžalované osobě a rozhodnout o jejím vydání nebo nevydání.
Dem können wir alle zustimmen, aber eines - das heiße Eisen in diesem Raum - über das heute Nachmittag niemand gesprochen hat, besteht darin, dass der Gerichtshof den Anscheinsbeweis gegen eine beschuldigte Person nicht betrachten kann und keinen Ermessensspielraum darüber hat, ob sie ausgeliefert werden sollten oder nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádost obsahuje dostatečné evidentní důkazy, že antidumpingová opatření uvalená na dovozy dotyčného výrobku pocházejícího z Čínské lidové republiky jsou obcházena překládkou prošetřovaného výrobku ve Vietnamu, Pákistánu nebo na Filipínách a/nebo jeho montáží ve Vietnamu, Pákistánu nebo na Filipínách.
Der Antrag enthält ausreichende Anscheinsbeweise dafür, dass die gegenüber der betroffenen Ware mit Ursprung in der Volksrepublik China geltenden Antidumpingmaßnahmen durch Umladung der untersuchten Ware in Vietnam, Pakistan oder den Philippinen und/oder deren Montage in Vietnam, Pakistan oder den Philippinen umgangen werden.
   Korpustyp: EU
Žádost dále obsahuje dostatečné evidentní důkazy, že nápravné účinky stávajících antidumpingových opatření uvalených na dovozy dotyčného výrobku pocházejícího z Čínské lidové republiky jsou znehodnocovány, co se týče množství a cen.
Darüber hinaus enthält der Antrag hinreichende Anscheinsbeweise dafür, dass die Abhilfewirkung der gegenüber der betroffenen Ware mit Ursprung in der Volksrepublik China geltenden Antidumpingmaßnahmen sowohl in Bezug auf die Menge als auch die Preise untergraben wird.
   Korpustyp: EU
Lidé se mohou lišit v názorech na etickou stránku samotné euthanasie. Je ale evidentní, že vedlejším nechtěným produktem této politiky, která dovoluje lékařům euthanasii praktikovat, je to, že tabu spojené s ukončením lidského života podstatně ochablo.
Über die ethischen Kriterien ärztlicher Sterbehilfe mögen die Ansichten auseinander gehen, jedenfalls zeigt sich als negatives Nebenprodukt ihrer Legalisierung, daß sich das Tötungstabu langsam auflöst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hartwellova skupina správně uvádí, že má-li být náš přístup ke klimatické politice úspěšný, měl by nabízet evidentní výhody („rychlou a prokazatelnou návratnost“), apelovat na rozmanité spektrum lidí a přinášet měřitelné výsledky.
Um erfolgreich zu sein, so meint die Hartwell-Gruppe korrekterweise, muss unser Ansatz in der Klimapolitik mit offensichtlichen Vorteilen verbunden sein („rasche und nachweisbare Amortisation”), in der breiten Öffentlichkeit Anklang finden und messbare Ergebnisse hervorbringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak je uvedeno výše, evidentní důkazy naznačily, že změna obchodních toků pramenila z překládky a nesprávného prohlášení o původu výrobku, protože dovoz byl prohlašován za pocházející z Indonésie, ačkoliv existovaly důkazy, že zboží pochází z ČLR.
Wie vorstehend erwähnt, ließen die Anscheinsbeweise darauf schließen, dass die Veränderung des Handelsgefüges auf den Versand der Waren über Indonesien und falsche Ursprungserklärungen zurückzuführen war, da die Einfuhren — obwohl nachweislich chinesischen Ursprungs — als Ursprungserzeugnisse Indonesiens angemeldet wurden.
   Korpustyp: EU
Na závěr mi dovolte vyjádřit ocenění práce Komise za evidentní posun k otevřenějšímu a objektivnějšímu pohledu a hodnocení přínosu jaderné energetiky, výsledkem čehož jsou i takové iniciativy jako Evropské jaderné fórum, jehož první zasedání se bude konat v Bratislavě v listopadu tohoto roku, jak zde už bylo také zmíněno.
Abschließend möchte ich die Arbeit der Kommission würdigen, die sich spürbar auf eine offenere und objektivere Betrachtung und Bewertung des Nutzens der Kernenergie zubewegt hat. Ergebnis dessen sind auch solche Initiativen wie das Europäische Kernenergieforum, das, wie hier bereits erwähnt, im November dieses Jahres in Bratislava zu seiner ersten Tagung zusammenkommen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jelikož je to především Turecko, které tu hodnotíme, ne nějaká jiná země, žádáme o Turecko, aby pro usnadnění procesu rozhovorů provedlo dva zcela evidentní kroky: za prvé, aby okamžitě zahájilo stahování okupační armády, a za druhé, aby vrátilo obsazené město Famagusta jeho právoplatným obyvatelům.
Da die Türkei mehr als jedes andere Land auf dem Prüfstand steht, appellieren wir an die Türkei, die Gespräche zu vereinfachen, indem sie zwei selbstverständliche Schritte unternimmt: erstens sofort mit dem Abzug der Besatzungsarmee zu beginnen und zweitens die besetzte Stadt Famagusta wieder ihren rechtmäßigen Einwohnern zu übergeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
T. vzhledem k tomu, že moderní chov zvířat by bez možnosti používání antimikrobiálních látek k léčbě chorob asi nemohl v dnešní době existovat, je tedy evidentní, že k prevenci šíření AMR by přispělo dobré zdraví zvířat a racionální a odpovědné používání antimikrobiálních látek,
T. in der Erwägung, dass eine moderne Tierhaltung ohne die Möglichkeit, antimikrobielle Mittel zur Behandlung von Krankheiten einzusetzen, heutzutage nicht denkbar scheint und dass ein guter gesundheitlicher Zustand der Tiere und ein vernünftiger und verantwortungsbewusster Einsatz antimikrobieller Mittel dazu beitragen würden, die Verbreitung von AMR zu verhindern,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že moderní chov zvířat by bez možnosti používání antimikrobiálních látek k léčbě chorob asi nemohl v dnešní době existovat, je tedy evidentní, že k prevenci šíření AMR by přispělo dobré zdraví zvířat a racionální a odpovědné používání antimikrobiálních látek,
in der Erwägung, dass eine moderne Tierhaltung ohne die Möglichkeit, antimikrobielle Mittel zur Behandlung von Krankheiten einzusetzen, heutzutage nicht denkbar scheint und dass ein guter gesundheitlicher Zustand der Tiere und ein vernünftiger und verantwortungsbewusster Einsatz antimikrobieller Mittel dazu beitragen würden, die Verbreitung von AMR zu verhindern,
   Korpustyp: EU DCEP