Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=evidentně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
evidentně offenbar 103
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit evidentně

317 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Což evidentně udělala.
- Das ist jawohl passiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem evidentně pro.
- Ich auch, selbstredend.
   Korpustyp: Untertitel
Takže mě evidentně neznáš.
Du kennst mich absolut nicht.
   Korpustyp: Untertitel
evidentně ne.
Der Generator springt gleich an.
   Korpustyp: Untertitel
- To tě evidentně baví.
- Hat dir Riesenspaß gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Evidentně kafe nevypil.
Angeblich hat er den Kaffee nicht getrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Evidentně máte co řešit.
Du hast sicher einige Dinge zu klären.
   Korpustyp: Untertitel
Evidentně se velmi trápíš.
Der Schmerz leitet Dich!
   Korpustyp: Untertitel
Evidentně to je šílenec.
Kinder, nicht streiten, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
O to evidentně šlo.
Das war Sinn und Zweck der Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Evidentně se tak nestalo.
Nun, augenscheinlich haben sie das nicht!
   Korpustyp: Untertitel
A tenhle evidentně nemá.
Der da hat weder noch.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatním to evidentně nevadí.
Niemanden sonst scheint es zu kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle místo evidentně taky.
Genaugenommen, ist das dieser Ort auch.
   Korpustyp: Untertitel
- Evidentně ne dostatečně.
- Nicht vorsichtig genug.
   Korpustyp: Untertitel
Evidentně je to špiónské.
Das ist doch alles Spionagezeugs.
   Korpustyp: Untertitel
Ty, Pierre, evidentně ne!
Nicht du, Pierre. Wie man sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Evidentně jsme ho vyplašili.
Wir haben ihn aufgeschreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné služebnictvo? - Evidentně.
Wir dürfen keine arischen Haus-angestellen mehr haben?
   Korpustyp: Untertitel
Data tento pohled evidentně potvrzují.
Man kann auch das präzisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je evidentně jen zástěrka.
Dies ist einfach nur ein Vorwand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evidentně ti to teď nemyslí.
Du bist etwas durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Váš případ byl evidentně poškozen.
Ihr Fall ist ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už tu evidentně není!
Jetzt aber nicht mehr!
   Korpustyp: Untertitel
Ten rozchod mu evidentně svědčí.
Die Trennung scheint ihm gutzutun.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle si evidentně žádá cukr.
Das verlangt ganz sicher Zucker.
   Korpustyp: Untertitel
- Evidentně jsou některé příběhy pravdivé.
Der Beweis, dass einige Märchen doch wahr sind.
   Korpustyp: Untertitel
Evidentně je v tom víc.
Da muss mehr dahinter stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Evidentně chceš být v zákulisí.
Du willst ja lieber hinter der Bühne sein.
   Korpustyp: Untertitel
To je evidentně nespokojená chůva.
Die Nanny ist sichtlich verärgert.
   Korpustyp: Untertitel
Evidentně jsi zažil hodně legrace.
Du hast aischeiieid viel SpaBgehabt.
   Korpustyp: Untertitel
- Evidentně si myslíte, že já.
- Sie glauben, ich würde es tun.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy jsou evidentně dílem ďábla.
Und daher ist sie das Werk des Teufels.
   Korpustyp: Untertitel
Evidentně už ztrácím schopnost manipulace.
- Mmhmm.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je evidentně naprosto neodpustitelné.
Das war wirklich total daneben.
   Korpustyp: Untertitel
Evidentně tu došlo k nedorozumění.
Ich glaube hier gibt es ein Mißverständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo tě má evidentně v hledáčku.
Irgendjemand hat es auf dich abgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Evidentně stejný páreček, co osvobodil Freeze.
Dieselben, die Freeze rausgeholt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Evidentně je větší klaustrofobik než jsem mysle.
Er ist klaustrophobischer, als ich dachte.
   Korpustyp: Untertitel
Evidentně se to stalo během asteroidové bouře.
Kommunikations-laser 17 ist beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy to nepřiznal. Ale evidentně tomu věří.
Gesagt hat er das nicht, aber tief in seinem Inneren scheint er das zu glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Protože je evidentně čas se vrátit.
Es ist nun wirklich an der Zeit umzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
Evidentně to má něco společného s oceánem.
- Es hat etwas mit dem Ozean zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
No, evidentně se jim to vyplácí.
Tja, die Einschaltquoten sind nicht schlecht, das muss man ihnen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Naši stranu řeky evidentně používají Japonci.
Unsere Flussseite ist von den Japanern besetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Evidentně jsem to tak nemohl nechat.
So konnte das nicht weitergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Evidentně si byli vědomi toho, co dělají.
Sie wussten also genau was sie taten.
   Korpustyp: Untertitel
A evidentně té doby žije jen prací.
Seitdem stürzt sie sich in die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Emily evidentně touží po vašem souhlasu.
Emily schreit ja geradezu nach Ihrer Anerkennung.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslel jsem, že je evidentně pravá.
- Ich dachte, ihre Echtheit wäre bewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že je evidentně pravá.
Die Echtheit war nicht bewiesen?
   Korpustyp: Untertitel
Společnost tvého muže jí dělá evidentně dobře.
Sie wirkt so vertraut mit deinem Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- A evidentně se nám to povedlo.
- Ich denke, wir waren erfolgreich.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, ten chlap byl evidentně blázen, jasný?
Ja, dieser Mann war total verrückt, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Evidentně nechtěli, aby to tu někdo našel.
Sie wollten ganz sicher, dass niemand das hier entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
O mírové řešení evidentně nikdo nestojí.
Wie es scheint, will keiner eine friedliche Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Evidentně vám toho unikla velká spousta!
Ganze Welten gehen an euch Lehrern vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Evidentně největší štětka na její škole.
Wie man hört, die größte Schlampe an ihrer High School.
   Korpustyp: Untertitel
Vy ale evidentně nejste jako Marseilles.
Sie sind überhaupt nicht wie Marseille.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo evidentně ovlivnil způsob, jakým vidíte věci.
Jemand hat sichtlich beeinflußt, wie Sie die Dinge betrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Toto srovnání má evidentně své limity.
Diesem Vergleich sind klare Grenzen gesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Národním bossům to tak evidentně vyhovuje.
Augenscheinlich wollen die nationalen Chefs das so.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evidentně tu jsou auta, která nestartují.
Um, mein Auto springt nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Evidentně je to stará dobrá pětka.
Angeblich ist sie eine gute, alte "Alle Fünfe".
   Korpustyp: Untertitel
Ten se do tebe evidentně zakoukal, Dino.
Das heißt, dass er Sie mag, Dina.
   Korpustyp: Untertitel
Evidentně toho ví víc, než vy, kluci.
Genaugenommen weiss sie mehr als Ihr, Jungs
   Korpustyp: Untertitel
Náš dopis ho evidentně vystrašil k smrti.
Tja, die Unterlassungsanordnung hat ihm ja richtig Angst gemacht, was?
   Korpustyp: Untertitel
Evidentně v důsledku toho pádu ztratil vědomí.
Er muss durch den Sturz das Bewusstsein verloren haben.
   Korpustyp: Untertitel
Což evidentně není vůbec potřeba říkat.
Aber darauf muss ich nicht hinweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Evidentně je to starý valašský dukát.
Allem Anschein nach ist es ein antiker wallachischer Dukat.
   Korpustyp: Untertitel
Evidentně, ztratila víc než jen manžela.
Tja, sie verlor mehr als einen Ehemann.
   Korpustyp: Untertitel
Evidentně ti lhaní nevadilo. Já ti nelhal.
Ist dir vorher ja auch nicht so schwer gefallen, mich anzulügen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudí vůbec důvěru je to evidentně panák.
Er ist nicht vertrauenswürdig. Er ist kein echter Verkäufer.
   Korpustyp: Untertitel
Hlasování proti mému modelu evidentně neprošlo.
Soviel zu meiner Unentschlossenheit bei der Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
A evidentně tam bude nejvíce zranitelný.
Man braucht ein Groß-Kaliber-Gewehr.
   Korpustyp: Untertitel
Jde s těmi růžemi evidentně pro Nene!
Er geht mit den Rosen zu Nene.
   Korpustyp: Untertitel
Evidentně je na palubě Kvórum dvanácti.
Das Quorum der Zwölf ist an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, ona evidentně potřebuje svoje léky.
Sie braucht unbedingt ihr Medikament.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se o mě evidentně začíná zajímat.
Auf eine Art zeigt sie also Interesse.
   Korpustyp: Untertitel
"Je evidentně ještě zamilovanej do tý Rachel."
- Sie wird das Gefühl nicht los, dass du noch in Rachel verliebt bist.
   Korpustyp: Untertitel
Ten muž je evidentně lživě nadepsán.
Das Schild bei diesem Mann muss falsch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš evidentně šílený pohled na život.
Du hast eine komische Sicht auf die Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Evidentně má větší cenu živá než mrtvá.
Sie ist lebend mehr wert als tot.
   Korpustyp: Untertitel
Evidentně to byla součást přijímacího procesu.
Vermutlich war es Teil des Einstellungsprozess.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě zápachu z úst, kterým evidentně trpíš?
Neben deinem unsäglichen Mundgeruch.
   Korpustyp: Untertitel
House si s námi evidentně zahrává.
Das ist ein gefälschter Lohnzettel.
   Korpustyp: Untertitel
Slečno Vitová, vaše rodina je evidentně kvalifikována.
Miss Vito, ihre Familie ist also qualifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
To je sice nevyhnutelné, avšak zároveň evidentně nedostatečné.
Der EP-Bericht spricht die folgenden Empfehlungen aus:
   Korpustyp: EU DCEP
Evidentně ses stala stejně ovládanou bludy, jako jsi sobecká.
In deiner Selbstsucht entwickelst du Wahnvorstellungen.
   Korpustyp: Untertitel
Což je evidentně jediný test, který mi nedovolíš provést.
Was der einzige Test ist, den sie mich nicht durchführen lassen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudete tomu věřit, ale váš oceán býval, evidentně, součástí pevniny.
Sie werden es nicht glauben. Ihr Ozean war einst Teil einer Landmasse.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto průlezy evidentně nebyly navrženy s myšlenkou na pohodlí.
Diese Tunnel sind nicht gerade komfortabel.
   Korpustyp: Untertitel
Evidentně se pohádali a ona sem chce zítra přijít.
Sie hatten Streit, sie will morgen hierher kommen.
   Korpustyp: Untertitel
No, někdo to evidentně věděl a dal tam lovecký nůž.
Nun, jemand weiß es und hat ein Jagdmesser dort versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
- Evidentně. A ty víš, že Daniela v merku nemám.
Daniel steht nicht im Fokus, sondern Victoria.
   Korpustyp: Untertitel
Evidentně jim to nevyšlo, ale zabili mi přepravní tým.
Aber sie schalteten mein Transport-Team aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžeme věřit čemukoli, co říkáte? Evidentně týráte rukojmí.
Wie sollen wir Ihnen glauben, wenn Sie Geiseln misshandeln?
   Korpustyp: Untertitel
Je nevýrazná a její oblíbená Disney princezna je evidentně Jasmine.
Sie ist zwielichtig, und ihre Disney-Prinzessin ist Jasmin.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je evidentně vztyčený prostředníček od Sophie a jejích lidí.
Das hier ist im Grunde genommen, ein ausgestreckter Mittelfinger, von Sophia und ihren Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Larry Daley, evidentně jsi mě neposlouchal. Já před nebezpečím neuhýbám.
Also, Larry Daley, falls Sie nicht zugehört haben, ich habe keine Angst vor Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel