Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zrychlení bylo evidentně stejné u obou druhů paliva.
Offenbar beschleunigt das Fahrzeug mit beiden Antriebsarten gleich schnell.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, no, evidentně jsi nebyl jediný.
Tja, offenbar warst du nicht der Einzige.
Pesimismus a zoufalství, jemuž dnes zastánci volného obchodu propadají, jsou evidentně nepodložené.
Der Pessimismus und die Verzweifelung, die Befürworter des freien Handels derzeit häufig überfallen, sind offenbar ungerechtfertigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poldové o všem evidentně vědí, celý přepadení je totálně provařený.
Die Cops sind offenbar informiert. Der Job ist ein Flop.
A co je ještě důležitější, evidentně se už o to přestali snažit.
Noch bedeutsamer: sie haben ihre entsprechenden Bemühungen offenbar aufgegeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stefan v tobě evidentně vyvolal hluboké zamyšlení.
Stefan hat offenbar einige tiefschürfende Gedanken angeregt.
Tyto podpory tedy evidentně nespadají do programu, podle kterého byly údajně poskytnuty, a je třeba je hodnotit jako nové podpory.
Folglich fallen die Beihilfen offenbar nicht unter die Regelung, nach der sie angeblich gewährt wurden und sind als neue Beihilfen zu bewerten.
To jsem ti řekla, ale evidentně to není pravda.
Das habe ich dir gesagt. Offenbar stimmt das nicht.
Pan Rama evidentně naslouchá dobrým radám, jichž se mu dostane od jeho socialistických kolegů nebo při jednání s jinými skupinami.
Offenbar hört Herr Rama auf die guten Ratschläge, die er von seinen sozialistischen Genossen, aber auch in Gesprächen mit anderen Fraktionen hier bekommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evidentně si myslí, že bych mohl utéct.
Offenbar denkt er, bei mir bestünde Fluchtrisiko.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit evidentně
317 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Das ist jawohl passiert.
- Ich auch, selbstredend.
Takže mě evidentně neznáš.
Du kennst mich absolut nicht.
Der Generator springt gleich an.
- Hat dir Riesenspaß gemacht.
- Evidentně kafe nevypil.
Angeblich hat er den Kaffee nicht getrunken.
Du hast sicher einige Dinge zu klären.
Evidentně se velmi trápíš.
Kinder, nicht streiten, bitte.
Das war Sinn und Zweck der Sache.
Evidentně se tak nestalo.
Nun, augenscheinlich haben sie das nicht!
Ostatním to evidentně nevadí.
Niemanden sonst scheint es zu kümmern.
Tohle místo evidentně taky.
Genaugenommen, ist das dieser Ort auch.
- Evidentně ne dostatečně.
- Nicht vorsichtig genug.
Evidentně je to špiónské.
Das ist doch alles Spionagezeugs.
Ty, Pierre, evidentně ne!
Nicht du, Pierre. Wie man sieht.
Evidentně jsme ho vyplašili.
Wir haben ihn aufgeschreckt.
Žádné služebnictvo? - Evidentně.
Wir dürfen keine arischen Haus-angestellen mehr haben?
Data tento pohled evidentně potvrzují.
Man kann auch das präzisieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je evidentně jen zástěrka.
Dies ist einfach nur ein Vorwand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evidentně ti to teď nemyslí.
Du bist etwas durcheinander.
Váš případ byl evidentně poškozen.
Teď už tu evidentně není!
Ten rozchod mu evidentně svědčí.
Die Trennung scheint ihm gutzutun.
Tohle si evidentně žádá cukr.
Das verlangt ganz sicher Zucker.
- Evidentně jsou některé příběhy pravdivé.
Der Beweis, dass einige Märchen doch wahr sind.
Da muss mehr dahinter stecken.
Evidentně chceš být v zákulisí.
Du willst ja lieber hinter der Bühne sein.
To je evidentně nespokojená chůva.
Die Nanny ist sichtlich verärgert.
Evidentně jsi zažil hodně legrace.
Du hast aischeiieid viel SpaBgehabt.
- Evidentně si myslíte, že já.
- Sie glauben, ich würde es tun.
Tedy jsou evidentně dílem ďábla.
Und daher ist sie das Werk des Teufels.
Evidentně už ztrácím schopnost manipulace.
Tohle je evidentně naprosto neodpustitelné.
Das war wirklich total daneben.
Evidentně tu došlo k nedorozumění.
Ich glaube hier gibt es ein Mißverständnis.
Někdo tě má evidentně v hledáčku.
Irgendjemand hat es auf dich abgesehen.
Evidentně stejný páreček, co osvobodil Freeze.
Dieselben, die Freeze rausgeholt haben.
Evidentně je větší klaustrofobik než jsem mysle.
Er ist klaustrophobischer, als ich dachte.
Evidentně se to stalo během asteroidové bouře.
Kommunikations-laser 17 ist beschädigt.
Nikdy to nepřiznal. Ale evidentně tomu věří.
Gesagt hat er das nicht, aber tief in seinem Inneren scheint er das zu glauben.
Protože je evidentně čas se vrátit.
Es ist nun wirklich an der Zeit umzukehren.
Evidentně to má něco společného s oceánem.
- Es hat etwas mit dem Ozean zu tun.
No, evidentně se jim to vyplácí.
Tja, die Einschaltquoten sind nicht schlecht, das muss man ihnen lassen.
Naši stranu řeky evidentně používají Japonci.
Unsere Flussseite ist von den Japanern besetzt.
Evidentně jsem to tak nemohl nechat.
So konnte das nicht weitergehen.
Evidentně si byli vědomi toho, co dělají.
Sie wussten also genau was sie taten.
A evidentně té doby žije jen prací.
Seitdem stürzt sie sich in die Arbeit.
Emily evidentně touží po vašem souhlasu.
Emily schreit ja geradezu nach Ihrer Anerkennung.
- Myslel jsem, že je evidentně pravá.
- Ich dachte, ihre Echtheit wäre bewiesen.
Myslel jsem, že je evidentně pravá.
Die Echtheit war nicht bewiesen?
Společnost tvého muže jí dělá evidentně dobře.
Sie wirkt so vertraut mit deinem Mann.
- A evidentně se nám to povedlo.
- Ich denke, wir waren erfolgreich.
Hele, ten chlap byl evidentně blázen, jasný?
Ja, dieser Mann war total verrückt, okay?
Evidentně nechtěli, aby to tu někdo našel.
Sie wollten ganz sicher, dass niemand das hier entdeckt.
O mírové řešení evidentně nikdo nestojí.
Wie es scheint, will keiner eine friedliche Lösung.
Evidentně vám toho unikla velká spousta!
Ganze Welten gehen an euch Lehrern vorbei.
Evidentně největší štětka na její škole.
Wie man hört, die größte Schlampe an ihrer High School.
Vy ale evidentně nejste jako Marseilles.
Sie sind überhaupt nicht wie Marseille.
Někdo evidentně ovlivnil způsob, jakým vidíte věci.
Jemand hat sichtlich beeinflußt, wie Sie die Dinge betrachten.
Toto srovnání má evidentně své limity.
Diesem Vergleich sind klare Grenzen gesetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Národním bossům to tak evidentně vyhovuje.
Augenscheinlich wollen die nationalen Chefs das so.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evidentně tu jsou auta, která nestartují.
Um, mein Auto springt nicht an.
Evidentně je to stará dobrá pětka.
Angeblich ist sie eine gute, alte "Alle Fünfe".
Ten se do tebe evidentně zakoukal, Dino.
Das heißt, dass er Sie mag, Dina.
Evidentně toho ví víc, než vy, kluci.
Genaugenommen weiss sie mehr als Ihr, Jungs
Náš dopis ho evidentně vystrašil k smrti.
Tja, die Unterlassungsanordnung hat ihm ja richtig Angst gemacht, was?
Evidentně v důsledku toho pádu ztratil vědomí.
Er muss durch den Sturz das Bewusstsein verloren haben.
Což evidentně není vůbec potřeba říkat.
Aber darauf muss ich nicht hinweisen.
Evidentně je to starý valašský dukát.
Allem Anschein nach ist es ein antiker wallachischer Dukat.
Evidentně, ztratila víc než jen manžela.
Tja, sie verlor mehr als einen Ehemann.
Evidentně ti lhaní nevadilo. Já ti nelhal.
Ist dir vorher ja auch nicht so schwer gefallen, mich anzulügen.
Nebudí vůbec důvěru je to evidentně panák.
Er ist nicht vertrauenswürdig. Er ist kein echter Verkäufer.
Hlasování proti mému modelu evidentně neprošlo.
Soviel zu meiner Unentschlossenheit bei der Wahl.
A evidentně tam bude nejvíce zranitelný.
Man braucht ein Groß-Kaliber-Gewehr.
Jde s těmi růžemi evidentně pro Nene!
Er geht mit den Rosen zu Nene.
Evidentně je na palubě Kvórum dvanácti.
Das Quorum der Zwölf ist an Bord.
Podívej, ona evidentně potřebuje svoje léky.
Sie braucht unbedingt ihr Medikament.
Takže se o mě evidentně začíná zajímat.
Auf eine Art zeigt sie also Interesse.
"Je evidentně ještě zamilovanej do tý Rachel."
- Sie wird das Gefühl nicht los, dass du noch in Rachel verliebt bist.
Ten muž je evidentně lživě nadepsán.
Das Schild bei diesem Mann muss falsch sein.
Ty máš evidentně šílený pohled na život.
Du hast eine komische Sicht auf die Dinge.
Evidentně má větší cenu živá než mrtvá.
Sie ist lebend mehr wert als tot.
Evidentně to byla součást přijímacího procesu.
Vermutlich war es Teil des Einstellungsprozess.
Kromě zápachu z úst, kterým evidentně trpíš?
Neben deinem unsäglichen Mundgeruch.
House si s námi evidentně zahrává.
Das ist ein gefälschter Lohnzettel.
Slečno Vitová, vaše rodina je evidentně kvalifikována.
Miss Vito, ihre Familie ist also qualifiziert.
To je sice nevyhnutelné, avšak zároveň evidentně nedostatečné.
Der EP-Bericht spricht die folgenden Empfehlungen aus:
Evidentně ses stala stejně ovládanou bludy, jako jsi sobecká.
In deiner Selbstsucht entwickelst du Wahnvorstellungen.
Což je evidentně jediný test, který mi nedovolíš provést.
Was der einzige Test ist, den sie mich nicht durchführen lassen werden.
Nebudete tomu věřit, ale váš oceán býval, evidentně, součástí pevniny.
Sie werden es nicht glauben. Ihr Ozean war einst Teil einer Landmasse.
Tyto průlezy evidentně nebyly navrženy s myšlenkou na pohodlí.
Diese Tunnel sind nicht gerade komfortabel.
Evidentně se pohádali a ona sem chce zítra přijít.
Sie hatten Streit, sie will morgen hierher kommen.
No, někdo to evidentně věděl a dal tam lovecký nůž.
Nun, jemand weiß es und hat ein Jagdmesser dort versteckt.
- Evidentně. A ty víš, že Daniela v merku nemám.
Daniel steht nicht im Fokus, sondern Victoria.
Evidentně jim to nevyšlo, ale zabili mi přepravní tým.
Aber sie schalteten mein Transport-Team aus.
Jak můžeme věřit čemukoli, co říkáte? Evidentně týráte rukojmí.
Wie sollen wir Ihnen glauben, wenn Sie Geiseln misshandeln?
Je nevýrazná a její oblíbená Disney princezna je evidentně Jasmine.
Sie ist zwielichtig, und ihre Disney-Prinzessin ist Jasmin.
Tohle je evidentně vztyčený prostředníček od Sophie a jejích lidí.
Das hier ist im Grunde genommen, ein ausgestreckter Mittelfinger, von Sophia und ihren Leuten.
Larry Daley, evidentně jsi mě neposlouchal. Já před nebezpečím neuhýbám.
Also, Larry Daley, falls Sie nicht zugehört haben, ich habe keine Angst vor Gefahr.