Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=evidovaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
evidovaný registriert 47
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

evidovanýregistriert
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

každý členský stát musí zřídit a vést registr osob a subjektů, které mohou využívat zjednodušené postupy (dále jen „evidované osoby a subjekty“) a také registr druhů, se kterými mohou obchodovat na základě takovýchto postupů, a zajistit, že tento registr je každých pět let přezkoumán výkonným orgánem;
jeder Mitgliedstaat muss die Personen und Einrichtungen, die durch das vereinfachte Verfahren begünstigt werden, registrieren (nachstehend „Registrierte Personen und Einrichtungen“), ebenso die Arten, die nach dem vereinfachten Verfahren gehandelt werden dürfen, und muss sicherstellen, dass das Register alle fünf Jahre von der Vollzugsbehörde überprüft wird;
   Korpustyp: EU
(poslední evidovaná adresa v Bosně a Hercegovině).
(letzte in Bosnien und Herzegowina registrierte Anschrift).
   Korpustyp: EU
Tento seznam je uveden v příloze I uvedeného rozhodnutí a zahrnuje evidované koně a jejich sperma z Libanonu.
Diese Liste ist in Anhang I der genannten Entscheidung enthalten; in ihr sind registrierte Pferde und Pferdesperma aus dem Libanon verzeichnet.
   Korpustyp: EU
buď vydal identifikační doklad pro dotyčného evidovaného koňovitého, nebo
entweder das Identifizierungsdokument für das betreffende registrierte Tier ausgestellt hat oder
   Korpustyp: EU
Evidovaní koně mohou být přemístěni z infikovaného pásma nebo z ochranného pásma nebo z pásma dozoru do pásma prostého moru koní za těchto podmínek:
Registrierte Pferde können unter folgenden Voraussetzungen aus dem Befallsgebiet oder der Schutzzone oder der Überwachungszone in das AHS-freie Gebiet verbracht werden:
   Korpustyp: EU
třídu v hlavním oddílu plemenné knihy, do níž byl evidovaný koňovitý zapsán, je-li stanovena.
falls vorhanden, die Klasse der Hauptabteilung des Zuchtbuchs, in der das registrierte Tier eingetragen ist.
   Korpustyp: EU
domácí koňovití jsou starší čtyř měsíců, s výjimkou evidovaných koňovitých,
Hausequiden, außer registrierte Equiden, müssen über vier Monate alt sein.
   Korpustyp: EU
o zrušení rozhodnutí 2004/262/ES o některých ochranných opatřeních vůči evidovaným koním z Jižní Afriky
zur Aufhebung der Entscheidung 2004/262/EG über Schutzmaßnahmen im Hinblick auf registrierte Pferde aus Südafrika
   Korpustyp: EU
evidovanými koňovitými“ evidovaní koňovití ve smyslu směrnice 90/426/EHS [18];
registrierte Equiden“: registrierte Equiden im Sinne der Richtlinie 90/426/EWG [18];
   Korpustyp: EU
seznam kolonek, které jsou evidované osoby nebo subjekty oprávněny vyplnit pro každou zásilku,
ein Verzeichnis der Felder, die von den registrierten Personen oder Einrichtungen für jede Sendung zu vervollständigen sind;
   Korpustyp: EU

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "evidovaný"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

plný evidovaný oficiální název, pokud jsou příjemci právnické osoby;
bei juristischen Personen den vollständigen eingetragenen Namen mit Rechtsform;
   Korpustyp: EU
Od údaje o spotřebě byl odečten dovoz do Společenství evidovaný Eurostatem.
Davon wurden die von Eurostat erfassten Einfuhren in die Gemeinschaft abgezogen.
   Korpustyp: EU
plný evidovaný oficiální název, pokud jsou příjemcem právnická osoba s vlastní právní subjektivitou podle právních předpisů daného členského státu;
den vollständigen eingetragenen Namen mit Rechtsform, sofern der Begünstigte eine juristische Person ist, die nach der Gesetzgebung des betreffenden Mitgliedstaats eine eigene Rechtspersönlichkeit besitzen;
   Korpustyp: EU
plný evidovaný oficiální název, pokud jsou příjemci právnické osoby s vlastní právní subjektivitou podle právních předpisů daného členského státu;
den vollständigen eingetragenen Namen mit Rechtsform, sofern die Empfänger juristische Personen sind, die nach der Gesetzgebung des betreffenden Mitgliedstaats eine eigene Rechtspersönlichkeit besitzen;
   Korpustyp: EU
Jeden spolupracující dovozce požádal o posouzení možnosti uložit různé sazby cla na evidovaný dovoz otevřených síťovin ze skleněných vláken uskutečněný dovozci, kteří spolupracovali v rámci šetření, a těmi, kteří nespolupracovali.
Ein mitarbeitender Einführer fragte an, ob die Kommission in Erwägung ziehen könnte, für Einführer, die an der Untersuchung mitgearbeitet haben, und für Einführer, die nicht mitgearbeitet haben, unterschiedliche Zollsätze auf ihre zollamtlich erfassten Einfuhren offenmaschiger Gewebe aus Glasfasern anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Clo rozšířené odstavcem 1 se vztahuje na dovoz evidovaný v souladu s článkem 2 nařízení (ES) č. 1288/2005 a čl. 13 odst. 3 a čl. 14 odst. 5 nařízení (ES) č. 384/96.
Der mit Absatz 1 ausgeweitete Zoll wird auf die gemäß Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 1288/2005 und gemäß Artikel 13 Absatz 3 und Artikel 14 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 zollamtlich erfassten Einfuhren erhoben.
   Korpustyp: EU