Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=evidovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
evidovat erfassen 61 registrieren 61
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

evidovatregistrieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hospodářské subjekty evidují v každé fázi produkce a uvádění na trh tyto údaje:
Die Marktteilnehmer registrieren auf jeder Stufe der Erzeugung und der Vermarktung die folgenden Informationen:
   Korpustyp: EU
Hovory přichází na tuhle linku a čísla eviduju tady.
Die Anrufe kommen auf diese Leitung, und ich registriere die Nummern hier.
   Korpustyp: Untertitel
bylo na jatkách evidováno podle pokynů příslušného orgánu;
im Schlachthof nach den Anweisungen der zuständigen Behörde registriert wurde;
   Korpustyp: EU
Budeme tě muset evidovat jako smrtonosnou zbraň.
Wir müssen Sie wohl als tödliche Waffe registrieren.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že každé podání je evidováno a zpracováno.
Das heißt: Jede Eingabe wird registriert und bearbeitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zemědělské podniky využívající alternativní identifikační značky uvedené v prvním pododstavci se evidují v počítačové databázi stanovené v článku 5.
Betriebe, die die in Unterabsatz 1 genannten alternativen Kennzeichnungssysteme verwenden, sind in der in Artikel 5 genannten elektronischen Datenbank zu registrieren.
   Korpustyp: EU
Odchylka je evidována Evropskou komisí pod číslem 31.
Von der Europäischen Kommission als Ausnahme Nr. 31 registriert.
   Korpustyp: EU
V roce 2006 bylo v podniku PP evidováno přibližně 600 normalizovaných činností, které jsou pravidelně aktualizovány.
Bei Poczta Polska waren 2006 etwas 600 standardisierte Abläufe registriert, die regelmäßig aktualisiert werden.
   Korpustyp: EU
před vypršením platnosti potvrzení se exempláře musí vrátit do členského státu, ve kterém jsou evidovány;
das Exemplar muss vor Ablauf der Geltungsdauer der Bescheinigungen in den Mitgliedstaat zurückgebracht werden, in dem es registriert ist;
   Korpustyp: EU
před vypršením platnosti potvrzení se hudební nástroj musí vrátit do členského státu, ve kterém je evidován;
das Musikinstrument muss vor Ablauf der Geltungsdauer der Bescheinigung in den Mitgliedstaat zurückgebracht werden, in dem es registriert ist;
   Korpustyp: EU

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "evidovat"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tuto událost budou evidovat.
Diese Geschichte wird archiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Evidovat všechny nové pacienty léčené BeneFIXem v Evropě .
Register mit ALLEN NEUEN PATIENTEN , die in Europa mit BeneFIX behandelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba evidovat a oznamovat veškeré změny směru.
Jede Veränderung dieser Position ist ebenso zu vermerken und zu melden.
   Korpustyp: EU
Povinnost správce rejstříku evidovat údaje o držiteli účtu.
Verpflichtung zur Protokollierung der Angaben zum Kontoinhaber
   Korpustyp: EU
Povinnost správce registru evidovat údaje o držiteli účtu.
Verpflichtung zur Protokollierung der Angaben zum Kontoinhaber.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí neukládá členským státům povinnost evidovat ve svých rejstřících trestů jiná odsouzení nebo informace o trestních věcech, než jaké jsou povinny evidovat podle svého vnitrostátního práva.
Dieser Beschluss verpflichtet die Mitgliedstaaten nicht, in ihre Strafregister andere Verurteilungen oder Informationen in Strafsachen einzutragen, als sie nach innerstaatlichem Recht einzutragen verpflichtet sind.
   Korpustyp: EU
Uznává se , že finanční deriváty lze podle jiných oceňovacích metod evidovat v čisté výši .
Anerkanntermaßen können Finanzderivate auch auf Nettobasis gemäß unterschiedlichen Bewertungsmethoden ausgewiesen werden .
   Korpustyp: Allgemein
Nejvíce postižené členské státy mohou v každém roce evidovat až 50 000 požárů.
Die am stärksten betroffenen Mitgliedsstaaten kommen auf eine Rekordanzahl von 50.000 Waldbränden pro Jahr.
   Korpustyp: EU DCEP
Sousedé si na mě dávají pozor, protože se musím evidovat jako predátor.
Ich steh unter Beobachtung, weil ich als Triebtäter gelte.
   Korpustyp: Untertitel
Za druhé zajistí transparentnost systému, protože organizace budou povinně evidovat své daňové účty.
Zweitens wird dadurch die Transparenz des Systems hergestellt, weil alle Unternehmen steuerliche Ergebnisrechnungen vorlegen müssen.
   Korpustyp: EU
No, jeden je kvůli systému, musíme evidovat každý vklad nad 10, 000 dolarů v hotovosti.
Das eine ist für die Steuerbehörde, welche ver-langt, daß wir jede Einzahlung über 15.000$ melden.
   Korpustyp: Untertitel
Za tímto účelem navrhnu Evropský pas dovedností, který umožní občanům evidovat jejich dovednosti jasným a srozumitelným způsobem.
Daher schlage ich einen europäischen Qualifikationspass vor, der es Bürgerinnen und Bürgern ermöglicht, ihre Fähigkeiten klar und vergleichbar aufzuzeichnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimo to je třeba evidovat i poškození jehlic, listů nebo květů způsobené pozdními mrazy na jaře, včetně jejich intenzity.
Darüber hinaus ist eine Schädigung der Nadeln, Blätter oder Blüten durch späten Frost im Frühjahr sowie dessen Intensität zu vermerken.
   Korpustyp: EU
Dílny jsou povinny ve svých kontrolních zprávách evidovat veškerá zjištění týkající se porušených pečetí nebo manipulačních pomůcek.
Die Werkstätten halten etwaige Erkenntnisse in Bezug auf aufgebrochene Plomben oder Manipulationsgeräte in ihren Inspektionsberichten fest.
   Korpustyp: EU
Údaje, které musí evidovat tkáňové zařízení (s výjimkou dárců reprodukčních buněk určených k darování mezi partnery), obsahují:
Die in der Gewebebank gespeicherten Daten umfassen Folgendes (außer bei Spendern von Keimzellen, die zur Partnerspende bestimmt sind):
   Korpustyp: EU
Provozovatelé vysílání mohli evidovat záporné programové rezervy pouze tehdy, pokud náklady veřejné služby překročily různé zdroje financování veřejné služby.
Die Rundfunkanstalten durften negative Programmrücklagen nur dann verbuchen, wenn die Kosten für die Erfüllung des öffentlich-rechtlichen Auftrags die Summe der öffentlichen Finanzierungsquellen überschritt.
   Korpustyp: EU
a. evidovat obchodní transakce týkající se prognózované produkce elektrárny Hinkley Point C v samostatné účetní knize pro společnost NNBG;
Die Abschlüsse zum Verkauf der prognostizierten Leistung von HPC werden in ein gesondertes NNBG-Buch eingetragen.
   Korpustyp: EU
Čtvrtletně budou předkládány popisné zprávy o pokroku, aby bylo možné evidovat a sledovat pokrok směrem k dosažení zásadních cílů.
Auf Vierteljahresgrundlage werden sachbezogene Fortschrittsberichte vorgelegt, um die Fortschritte im Hinblick auf die wichtigsten Ergebnisse festzuhalten und zu überwachen.
   Korpustyp: EU
Chtěl bych zdůraznit, že je třeba účinně evidovat příjemce i nezištné a dobrovolné dárce orgánů, jimž je společnost trvale zavázána vděčností.
Ich möchte den Bedarf an effektiver Überwachung sowohl von Empfängern als auch von altruistischen und freiwilligen Spendern betonen, denen die Öffentlichkeit Dankbarkeit schuldet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
CESR zajistí, aby byly stanoveny postupy, které emitentům, investorům a ostatním zúčastněným stranám umožní evidovat stížnosti na plnění požadavků a podmínek stanovených v tomto nařízení.
Der CESR gewährleistet die Einrichtung von Verfahren, die es Emittenten, Investoren und anderen interessierten Parteien gestatten, bei Verstößen gegen die Bestimmungen dieser Verordnung Beschwerden geltend zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud existují indicie o nelegální činnosti, bude možno evidovat informace, i když převážené finanční prostředky budou nižší než 10 000 EUR.
Selbst wenn die mitgeführten Geldbeträge unter 10 000 Euro liegen, können Informationen gespeichert werden, sofern Hinweise auf rechtswidrige Handlungen vorliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento rámec by měl zahrnovat to, jak evidovat a provést navrhované změny systému, jak vztáhnout tyto změny ke komponentům systému a jak sledovat verze systému,
Dazu ist zu bestimmen, wie vorgeschlagene Systemänderungen erfasst und verarbeitet werden sollen, wie diese Änderungen an den Systemkomponenten vorzunehmen sind und wie Systemversionen verfolgt werden sollen;
   Korpustyp: EU
Domácí centrum by mělo evidovat veškeré právní problémy, jež mu byly adresovány, ať již byly vymezeny coby případy SOLVIT, či nikoli.
Die Heimat-SOLVIT-Stelle sollte ein Verzeichnis aller rechtlichen Probleme führen, unabhängig davon, ob sie als ein SOLVIT-Fall eingestuft werden oder nicht.
   Korpustyp: EU
očekává, že nadace bude od nynějška v souladu se zjištěním EÚD správně evidovat ve svém rozpočtu mimorozpočtové dotace nebo jiné prostředky, které obdrží;
erwartet, dass die Stiftung entsprechend der Bemerkung des Rechnungshofes Zuschüsse oder Mittelausstattungen, die sie außerhalb des Haushaltsplans erhält, künftig korrekt in ihrem Haushalt verbucht;
   Korpustyp: EU DCEP
Pro zlepšení kontrol je nutno evidovat informace o kategoriích, do nichž patří olivové háje jednotlivých zemědělců, v geografickém informačním systému pro pěstování oliv.
Zur Verbesserung der Kontrollen müssen die Angaben über die Kategorien, zu der die Olivenhaine der einzelnen Erzeuger gehören, im geografischen Informationssystem für den Olivenanbau erfasst werden.
   Korpustyp: EU
evidovat veškeré obchodní transakce provedené za účelem prodeje prognózované produkce elektrárny Hinkley Point C v samostatné účetní knize pro společnost NNBG;
alle Abschlüsse zum Verkauf der prognostizierten Leistung von HPC in ein gesondertes NNBG-Buch einzutragen;
   Korpustyp: EU
Mimo to byly ostatní bilanční investice do portfolia jako Rhinebridge vystaveny silným výkyvům fair value, které bylo nutné evidovat podle mezinárodních účetních standardů (International Financial Reporting Standards – IFRS).
Darüber hinaus waren die anderen bilanziellen Portfolioinvestments wie Rhinebridge in erheblichem Ausmaß Fair-Value-Schwankungen ausgesetzt, die nach den internationalen Rechnungslegungsstandards (International Financial Reporting Standards — IFRS) erfasst werden mussten.
   Korpustyp: EU
Je nutné navrhnout systém, který bude evidovat žádosti o pomoc a vydávat potvrzení o jejich přijetí v podobě kódu, aby poskytl evidentní důkaz o žádosti o zajištění pomoci.
Es sollte ein System entwickelt werden, durch das sichergestellt wird, dass Meldungen von Hilfsbedarf gespeichert werden, und dass ein Bestätigungscode vergeben wird, wodurch sofort nachgewiesen werden kann, dass ein Hilfsbedarf gemeldet wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Závazné dohody o úrovni služeb mezi aeroliniemii a poskytovateli služeb by měly zajistit, že poskytovatel služeb může evidovat sdělení s žádostí o pomoc leteckým dopravcům a jejich cestujícím .
Verbindliche Vereinbarungen über Dienstleistungen zwischen den Fluggesellschaften und den Dienstleistungserbringern müssen gewährleisten, dass Dienstleistungserbringer Meldungen von Hilfsbedarf Fluggesellschaften und ihren Passagieren zuordnen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Údaje za rok 2008 týkající se pirátství jsou nejvyšší od roku 1991, kdy je Mezinárodní námořní úřad začal evidovat, a udávají 293 útoků na plavidla, 49 zajatých, 889 námořníků vzatých jako rukojmí, 11 zabitých, 21 zmizelých a pravděpodobně mrtvých.
Die über seeräuberische Handlungen im Jahr 2008 vorliegenden Zahlen sind die höchsten seit Beginn der einschlägigen Datenerhebungen durch das „International Maritime Bureau“ im Jahr 1991: 293 Überfälle auf Schiffe, 49 Schiffskaperungen, 889 Geiselnahmen von Besatzungsmitgliedern, 11 getötete Personen, 21 vermisste und totgeglaubte Personen.
   Korpustyp: EU
Veškeré informace či materiál se stupněm utajení CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL a vyšším je třeba evidovat v určených registrech, kdykoli jsou přijaty v určité organizační složce nebo kdykoli jsou z ní odeslány.
Alle als „CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL“ oder höher eingestuften Informationen oder Materialien werden in den benannten Registraturen registriert, sobald sie in einer Verwaltungsstelle eingehen oder diese verlassen.
   Korpustyp: EU
„nezávislá evidence transakcí Společenství“ je nezávislá evidence transakcí podle čl. 20 odst. 1 směrnice 2003/87/ES, která má evidovat vydávání, převod a rušení povolenek a je zřízena, provozována a udržována v souladu s článkem 5;
„unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft“: die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung gemäß Artikel 20 Absatz 1 der Richtlinie 2003/87/EG, anhand derer die Vergabe, Übertragung und Löschung der Zertifikate erfasst wird und die im Einklang mit Artikel 5 aufzubauen und zu führen ist;
   Korpustyp: EU
; poznamenává, že evropský veřejný ochránce práv nedávno shledal, že se Komise dopustila "nesprávného úředního postupu", protože opomněla evidovat stížnost v souladu se zmíněným sdělením; naléhá na Komisi, aby Parlament informovala o všech úpravách výjimečných kritérií pro nezaevidování stížností a aby s ním tyto změny konzultovala;
zuzurechnen ist; stellt fest, dass der Europäische Bürgerbeauftragte der Kommission kürzlich schlechte Verwaltungsführung vorgeworfen hat, weil sie eine Beschwerde nicht in Einklang mit den Bestimmungen dieser Mitteilung eingetragen hat; fordert die Kommission nachdrücklich auf, das Parlament über alle etwaigen Änderungen der Ausnahmekriterien für die Nichteintragung von Beschwerden zu unterrichten und zu konsultieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Takovéto průkazy by mohly obsahovat informace o odborném vzdělání příslušníka profese (univerzita, resp. absolvovaná vzdělávací zařízení, kvalifikace, praxe v profesi), jeho právní postavení, evidovat sankce vůči němu uložené, jež se týkají jeho povolání, a údaje o příslušném oprávněném orgánu, vše při plném dodržení ustanovení o ochraně osobních údajů.
Die Ausweise könnten unter voller Einhaltung der Datenschutzvorschriften Informationen über die beruflichen Qualifikationen des Berufsangehörigen (Universität bzw. Bildungseinrichtungen, Qualifikationen, Berufserfahrungen), seine Niederlassung und die gegen ihn verhängten berufsbezogenen Sanktionen sowie Einzelangaben der zuständigen Behörde umfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se o zařízení, jehož prostřednictvím podnik může jednou ročně informovat účastníky, kteří o to požádali a kteří souhlasili s tím, že podnik bude evidovat údaje nezbytné pro jeho poskytování, o případných alternativních levnějších sazbách na základě způsobů využívání za posledních šest měsíců.
d. h. die Einrichtung, mit der ein Unternehmen einmal im Jahr die Teilnehmer, die sie angefordert und sich damit einverstanden erklärt haben, dass das Unternehmen die zur Bereitstellung der Einrichtung erforderlichen Daten speichert, über preisgünstigere alternative Tarife auf der Grundlage ihrer Nutzungsmuster über die vergangenen sechs Monate informieren kann.
   Korpustyp: EU DCEP