Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=evtl.&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
evtl. eventuálně 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "evtl."

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verabreichungsweg(e) und evtl. verwendete Vehikel;
způsob (způsoby) podávání a všechna použitá vehikula,
   Korpustyp: EU
Angaben über evtl. anzubringende Anhängeböcke oder Montageplatten: …
Informace o montáži zvláštních tažných závěsů nebo uchycovacích desek: …
   Korpustyp: EU
Angaben zum Inokulum, evtl. Vorbehandlung und Vorkonditionierung;
podrobnosti o použitém inokulu, jakákoli adaptace a aklimatizace,
   Korpustyp: EU
- Aufnahme eines Warnhinweises für Verordner, evtl. während der Behandlung auftretende
- doplnění upozornění předepisujícím lékařům, aby monitorovali výskyt jakýchkoli závažných
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Körper produziert evtl. auch zu viel Zucker.
Váš organismus m že vyráb t i p íliš mnoho cukru.
   Korpustyp: Fachtext
Die Dosierung muss nicht altersbedingt oder bei evtl .
Bude sledovat Vaši reakci a zdravotní stav .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Körper produziert evtl . auch zu viel Zucker .
Váš organismus může vyrábět i příliš mnoho cukru .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Körper produziert evtl. auch zu viel Zucker.
Tělo může také vytvářet příliš mnoho cukru.
   Korpustyp: Fachtext
Inokulum: Beschaffenheit und Herkunft, Konzentration und evtl. Vorbehandlung (Konditionierung);
inokulum: charakter a místo/místa odběru, koncentrace a jakákoli předúprava,
   Korpustyp: EU
& Direkte Verbindung benutzen (benötigt evtl. Rechte des Systemverwalters)
Použít přímé spojení (může vyžadovat oprávnění uživatele 'root')
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Er hat evtl. mit dem Metall der Skelette gearbeitet.
Možná má co do činění s kovem na endoskelety.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden evtl. eine Kreatur mit einer Wandlungsfähigkeit.
Možná jsme našli stvoření s měnící schopností.
   Korpustyp: Untertitel
klinisch-chemische Tests und deren Ergebnisse (einschließlich einer evtl. Urinanalyse);
provedená biochemická vyšetření a jejich výsledky (včetně výsledků všech analýz moči),
   Korpustyp: EU
Wird Diltiazem verabreicht , sollten die Sirolimus -Blutspiegel überwacht werden ; evtl . ist eine Dosisanpassung notwendig .
Při současném podání sirolimu a diltiazemu , má být sledována hladina sirolimu v krvi a může být nezbytné upravit dávkování .
   Korpustyp: Fachtext
Wird Diltiazem angewendet , sollten die Sirolimus -Blutspiegel überwacht werden ; evtl . ist eine Dosisanpassung notwendig .
19 být sledována hladina sirolimu v krvi a může být nezbytné upravit dávkování .
   Korpustyp: Fachtext
Wird Diltiazem angewendet , sollten die Sirolimus -Blutspiegel überwacht werden ; evtl . ist eine Dosisanpassung notwendig .
Při současném podání sirolimu a diltiazemu , má být sledována hladina sirolimu v krvi a může být nezbytné upravit dávkování .
   Korpustyp: Fachtext
- Schwellung von Gesicht, Lippen, Zunge und/oder Hals evtl. mit Schluckschwierigkeiten.
- otok obličeje, rtů, jazyka a/ nebo krku, který může způsobit polykací potíže
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie mehr als 80 kg wiegen , kann evtl . eine Dosisanpassung erforderlich sein .
Pokud vážíte víc než 80 kg , může být Vaše dávka upravena .
   Korpustyp: Fachtext
Bei anhaltend niedrigen Werten evtl . Dosisreduktion auf 400 mg einmal täglich erforderlich .
Jestliže počet krvinek zůstává nízký , je třeba snížit dávku na 400 mg jednou denně .
   Korpustyp: Fachtext
Bei anhaltend niedrigen Werten evtl . Dosisreduktion auf 400 mg einmal täglich erforderlich . * ANZ= absolute Neutrophilenzahl
Jestliže počet krvinek zůstává nízký , může být třeba snížit dávku na 400 mg jednou denně . * ANC= absolutní počet neutrofilů
   Korpustyp: Fachtext
Wenn ich nicht aufwache, kannst du das hier evtl. Kara von mir geben?
Jestli se neprobudím, dáš to za mě Kaře?
   Korpustyp: Untertitel
Lässt mich wundern, ob es evtl. mit unseren Untergrund-Freunden zusammenhängt.
Zajímalo by mě, jestli to má co dělat s našimi nevítanými přáteli.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du sie fragen, ob sie evtl. am Samstagabend Lily babysittet?
Mohla by ses jí zeptat, jestli by nám v sobotu večer nepohlídala Lily?
   Korpustyp: Untertitel
klinisch-chemische Tests und deren Ergebnisse (einschließlich Ergebnisse einer evtl. Urinanalyse);
provedená biochemická vyšetření a jejich výsledky (včetně výsledků případných analýz moči),
   Korpustyp: EU
Für Chemikalien, die in Wasser instabil sind, ist evtl. eine kürzere Expositionszeit ausreichend.
Kratší doba expozice může být vhodná u chemických látek nestálých ve vodě.
   Korpustyp: EU
Haben nicht alle Laderäume ein Lukendach, sind diese Räume anzugeben, evtl. in Nummer 52.
Všechny podpalubní nákladové prostory, které nemají jícen, budou uvedeny např. do položky 52.
   Korpustyp: EU
Durch spezifische Analysemethoden oder den Einsatz 14C-markierter Prüfsubstanzen lässt sich evtl. eine höhere Empfindlichkeit erreichen.
Vyšší citlivosti může být dosaženo specifickými analytickými metodami nebo použitím zkoušených látek značených 14C.
   Korpustyp: EU
Der Dok hat evtl. gesagt, daß meine Testosteronwerte etwas niedrig sind.
Ten doktor mi řekl, že můj testosteron byl trochu nižší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine letzte Untersuchung machen, nach evtl. übersehen Blutungen sehen, und dann bin ich raus.
- Ještě všechno zkontroluju, jestli někde stále nekrvácí, ale pak končím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tradition Fotos und Erinnerungsstücke in ein Sammelalbum zu kleben, evtl. mit entsprechenden Zeitungsartikeln.
Tradice dávání fotek a suvenýrů do rodinných alb, spolu s příslušnými popisky.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt die in str enthaltene Zeichenkette ohne evtl. vorhandene Leerzeichen, Tabulatoren oder Zeilenvorschübe am String-Ende zurück.
Vrací předaný řetězec bez netisknutelných znaků (vč. konců řádku) na konci.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
38 Desacetyldiltiazem und Desmethyldiltiazem . Wird Diltiazem angewendet , sollten die Sirolimus -Blutspiegel überwacht werden ; evtl . ist eine Dosisanpassung notwendig .
Při současném podání sirolimu a diltiazemu , má být sledována hladina sirolimu v krvi a může být nezbytné upravit dávkování .
   Korpustyp: Fachtext
Im Vergleich zu normalem Humaninsulin kann eine evtl . Hypoglykämie nach einer Injektion mit ei -nem schnell wirksamen Insulinanalogon rascher auftreten .
3 V porovnání s rozpustným lidským inzulínem , pokud se po injekci analogu rychlého inzulínu objeví hypoglykémie , tato se může objevit dříve .
   Korpustyp: Fachtext
Feld 9.a.2 — Für Angaben des ausstellenden Mitgliedstaats, die evtl. nach nationalem Recht nötig sind, reserviertes Feld
Kolonka 9.a.2 – Místo vyhrazené pro záznamy členského státu, který vydává licenci, týkající se informací, které mohou být nutné podle vnitrostátních právních předpisů
   Korpustyp: EU
Bei hydrolytisch instabilen Testsubstanzen sind evtl. weitere Tests bei anderen pH-Werten als 4, 7 und 9 erforderlich.
U hydrolyticky nestálých zkoušených látek se mohou požadovat další zkoušky při jiných hodnotách pH než 4, 7 a 9.
   Korpustyp: EU
Wie in Abschnitt 4.1 dieser TSI angekündigt, können innovative Lösungen evtl. neue Spezifikations- und/oder Bewertungsmethoden erforderlich machen.
Jak je uvedeno v odd. 4.1 této TSI, mohou si nová řešení vyžadovat nové specifikace resp. metody posuzování.
   Korpustyp: EU
Angaben über evtl. anzubringende Verstärkungsträger oder -platten oder Spurstangen, die für die Befestigung der Einrichtung oder des Teils erforderlich sind: …
Informace o montáži zvláštních výztuh nebo desek nebo vložek nezbytných pro připojení spojovacího zařízení nebo části: …
   Korpustyp: EU
Angaben über evtl. anzubringende Verstärkungsträger oder -platten oder Spurstangen, die für die Befestigung der Einrichtung oder des Teils erforderlich sind:
Informace o montáži všech zvláštních výztuh nebo desek nebo vložek potřebných pro připojení spojovacího zařízení nebo části:
   Korpustyp: EU
Im Fall einer Überdosierung muss die Therapie mit INVANZ abgesetzt werden und allgemeine unterstützende Maßnahmen sind evtl . zu ergreifen , bis Ertapenem renal ausgeschieden ist .
V případě předávkování je však nutno léčbu přípravkem INVANZ přerušit a zahájit obecnou podpůrnou léčbu až do vyloučení léku ledvinami .
   Korpustyp: Fachtext
B. nicht resorbierte Substanz aus dem Gastrointestinaltrakt entfernen, den Patienten klinisch überwachen (einschließlich der Erstellung eines EKGs) und evtl. erforderliche unterstützende Behandlungen einleiten.
V případě předávkování je vhodné použít obvyklých podpůrných opatření, např. odstranit nevstřebanou látku z trávicího ústrojí, zahájit klinické monitorování (včetně natočení elektrokardiogramu) a v případě potřeby zavést podpůrnou léčbu.
   Korpustyp: Fachtext
Die Schätzwerte wurden evtl . durch den Beginn neuer oder zusätzlicher PAH-Therapien beeinflusst , was bei 24 % der Patienten der Fall war .
Odhady mohly být ovlivněny zavedením nové nebo doplňkové léčby PAH , ke které došlo u 24 % pacientů .
   Korpustyp: Fachtext
Der Ordner %1 existiert bereits! Der Benutzer %2 könnte Eigentümer werden, wodurch sich die Berechtigungen evtl. ändern. Möchten Sie wirklich %3 benutzen?
Složka% 1 již existuje. Uživatel% 2 se může stát vlastníkem a oprávnění se mohou změnit. Opravdu chcete použít% 3?
   Korpustyp: Fachtext
Bei deutlichem Absinken des Hämoglobin-Spiegels sind weitere Untersuchungen durchzuführen , um die Ursache sowie evtl . eine angebrachte spezifische Behandlung zu ermitteln .
Pokud dojde k výraznému poklesu koncentrace hemoglobinu , je zapotřebí provést další zhodnocení , stanovit příčinu a zvážit potřebu specifické léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Ein Skript auf dieser Seite behindert die HTML-Darstellung. Wird die Ausführung fortgesetzt, werden evtl. auch andere Programme beeinträchtigt. Soll das betreffende Skrip angehalten werden?
Skript na této stránce způsobuje, že KHTML neodpovídá. Pokud bude pokračovat v běhu, ostatní aplikace se mohou také zpomalit. Přejete si ukončit skript?
   Korpustyp: Fachtext
Du stellst dich deinen Gefühlen und lernst evtl aus ihnen, oder du bringst dich früh ins Grab durch deine sexuellen Eskapaden.
Můžete čestně čelit těmto emocím a poučit se z nich, nebo se můžete vydat brzy do hrobu nevybíravým sexem.
   Korpustyp: Untertitel
Es besagt, daß jede Frau, die der König evtl. heiratet im Todesschmerz, jedes sexuelle Fehlverhalten daß gegenüber ihr steht preisgeben muß.
Je nutné, aby se každá dáma, kterou by si král mohl vzít, pod hrozbou smrti, přiznala k sexuálně nevhodnému chování, ze kterého by mohla být obviněna.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus flossen Gelder, die dem FPAP zum Zeitpunkt seiner Auflösung evtl. noch verblieben waren, über OFIMER, eine staatlich finanzierte öffentliche Einrichtung, zurück an den Staat.
Navíc prostředky, kterými FPAP mohl ještě disponovat k datu svého zrušení, byly vráceny státu přes OFIMER, veřejný subjekt financovaný státem.
   Korpustyp: EU
Diese Chemikalie braucht dann evtl. nicht durch den In-vitro-3T3-NRU-Fototoxizitätstest oder einen anderen biologischen Test auf schädliche fotochemische Wirkungen getestet zu werden (1) (5).
Takové látky nemusí být zkouškou fototoxicity 3T3 NRU in vitro ani jinými biologickými zkouškami zkoušeny na nepříznivé fotochemické účinky (1, 5).
   Korpustyp: EU
Um möglichst viele Bakterienarten oder Stämme zu erhalten, sollten evtl. Inokula aus verschiedenen Quellen gemischt werden (z. B. Schlamm aus verschiedenen Kläranlagen, Bodenextrakte, Flusswasser usw.).
Má-li být získáno co nejvíce různých druhů nebo kmenů bakterií, může být vhodné namíchat inokulum z různých zdrojů (např. z různých čistíren, z půdního extraktu, z říčních vod atd.).
   Korpustyp: EU
Bei Testsubstanzen, die rasch in die Haut eindringen, ist dies möglicherweise nicht erforderlich, bei Testsubstanzen mit einer sehr langsamen Penetrationsgeschwindigkeit ist evtl. ein längerer Untersuchungszeitraum erforderlich.
V případě zkoušených látek rychle pronikající kůží to nemusí být nutné, v případě látek pronikajících kůží pomalu však není vyloučena nutnost delších dob.
   Korpustyp: EU
Verbleibt die Testsubstanz am Ende der Studie jedoch in der Haut, muss sie evtl. in die resorbierte Gesamtmenge einbezogen werden (siehe Abschnitt 66 in Quelle (3)).
Zůstává-li však zkoušená látka v kůži při skončení studie, může být nutné toto množství zahrnout do celkového absorbovaného množství (viz odkaz na literaturu 3, odstavec 66).
   Korpustyp: EU
Idiopathische , Thrombozytopenische Purpura ( ITP ) Zur Behandlung einer akuten Episode 0, 8-1 g/ kg KG am 1. Tag , evtl . einmalige Wiederholung innerhalb von 3 Tagen , oder jeweils 0, 4 g/ kg KG an zwei bis fünf aufeinander folgenden Tagen .
Idiopatická trombocytopenická purpura ( ITP ) Pro léčbu akutní epizody dávka 0, 8-1 g/ kg TH první den , kterou lze zopakovat jednou za tři dny , nebo 0, 4 g/ kg TH denně po dobu dvou až pěti dnů .
   Korpustyp: Fachtext
Zur Behandlung einer akuten Episode 0, 8-1 g/ kg am 1 . Tag , evtl . einmalige Wiederholung innerhalb von 3 Tagen , oder jeweils 0, 4 g/ kg an zwei bis fünf aufeinander folgenden Tagen .
Při léčbě akutní epizody se podává první den 0, 8 -1 g/ kg TH a tuto dávku je možné opakovat jednou za tři dny nebo podávat 0, 4 g/ kg TH denně po dobu dvou až pěti dnů .
   Korpustyp: Fachtext
Während der Behandlung sollte das Geschwür nicht durch Druck oder Gehen belastet werden und Sie sollten sorgfältig den Ratschlägen Ihres Arztes bezüglich einer angemessenen Pflege zusammen mit anderen Maßnahmen , die zur Druckentlastung Ihrer Wunde evtl . notwendig sind , genau folgen .
Během léčby přípravkem REGRANEX byste neměl vřed zatěžovat tlakem nebo chůzí a měl byste se přesně řídit radami lékaře , jak vřed správně ošetřovat a dodržovat další opatření , která mohou být nutná ke zmírnění tlaku na vřed .
   Korpustyp: Fachtext
Im Fall einer Überdosierung sollten die üblichen , supportiven Maßnahmen ergriffen werden , z . B . nicht resorbierte Substanz aus dem Gastrointestinaltrakt entfernen , den Patienten klinisch überwachen ( einschließlich der Erstellung eines EKGs ) und evtl . erforderliche unterstützende Behandlungen einleiten .
V případě předávkování je vhodné použít obvyklých podpůrných opatření , např . odstranit nevstřebanou látku z trávicího ústrojí , zahájit klinické monitorování ( včetně natočení elektrokardiogramu ) a v případě potřeby zavést podpůrnou léčbu .
   Korpustyp: Fachtext
Bei R12/R13- oder D13-D15-Verfahren auch einschlägige Informationen zu den evtl. nachfolgenden R12/R13- oder D13-D15-Anlagen und den nachfolgenden R1-R11- oder D1-D12-Anlagen beifügen, sofern erforderlich.
V případě způsobů R12/R13 nebo D13–D15 uveďte rovněž příslušné údaje o jakýchkoli následných zařízeních R12/R13 nebo D13–D15 a následných zařízeních R1–R11 nebo D1–D12.
   Korpustyp: EU
Die Reaktion der Tiere auf das Training und die Versuche sollte regelmäßig kontrolliert werden, da einige Tiere besonders schwierig sein können oder evtl. auch gar nicht reagieren. In solchen Fällen sollte ihre weitere Verwendung sorgfältig abgewogen werden.
Reakce jednotlivých zvířat na výcvik a pokusy by měla být pravidelně přezkoumávána, neboť některá zvířata mohou působit velké obtíže nebo nereagovat a v těchto případech by mělo být pečlivě zváženo jejich další použití.
   Korpustyp: EU
Mom sagte in einem Brief den wir am Tag nach ihrem Tod erhielten, dass sie dachte es wäre Zeit für sie zu gehen, weil sie sich selbst nicht mehr sicher war, dass sie nicht evtl. etwas Dummes machen würde.
Máma v dopise, který jsme dostali den po její smrti, psala, že nastal už její čas, protože si nevěřila, že by neudělala nějakou hloupost.
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchungsgegenstand sind u. a. die Alterung von Pflanzenschutzmittelbelägen unter Freilandbedingungen (evtl. ist ein Regenschutz angeraten), wobei die Testorganismen behandelten Blättern oder Pflanzen unter Labor- oder Halbfreilandbedingungen bzw. einer Kombination beider Methoden (z. B. Mortalitätsbewertung unter Halbfreilandbedingungen und Bewertung der Reproduktionsfähigkeit unter Laborbedingungen) auszusetzen sind.
Musí zahrnovat stárnutí depositů přípravku na ochranu rostlin v polních podmínkách (může být využita dešťová ochrana), s expozicí zkušebních organismů ošetřeným listům nebo rostlinám buď v laboratoři, polopolních podmínkách, nebo při kombinaci obou (jako je např. posouzení úmrtnosti v polopolních podmínkách a posouzení rozmnožování za laboratorních podmínek).
   Korpustyp: EU