Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Himmel und Erde sind ewig, aber mein Herz ist voller Kummer.
Nebesa a země jsou věčné, mé srdce je ale plné smutku.
Für uns Ungarn symbolisiert dies das ewige Streben der ungarischen Nation nach Freiheit und Einheit sowie nach Versöhnung und Solidarität unter den Nationen.
Pro nás, Maďary, to symbolizuje věčnou touhu po svobodě a jednotě maďarského národa a stejně tak usmíření a solidaritu mezi národy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Adam Sors, wir schulden dir ewige Dankbarkeit!
Adam Sorsi, jsme ti dlužni věčným Díky!
In der Wüste dagegen gab es nur den ewigen Wind, die Stille, den Hufschlag der Tiere.
V poušti však byl jen věčný vítr, ticho a dusot kopyt.
Rom ist ein ewiger Gedanke in der göttlichen Vorstellung.
Řím je věčná myšlenka v mysli Boha.
Zu ihrer ewig währenden Schande haben sich die europäischen Länder der Stimme enthalten.
Ke své věčné hanbě se evropské země zdržely hlasování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du wirst nie schreiben und lesen lernen. Klassiker! Die ewigen Wahrheiten!
Stejně se nikdy nenaučíš číst a psát velké klasiky, a věčné pravdy:
Was das Finanzmanagement anbelangt, ändert sich nichts im ewigen Russland.
Co se měnové správy týče, ve věčném Rusku se nic nemění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur Gott kann ewiges Leben schenken, nicht dieses heidnische Wasser.
Věčný život může zaručit pouze Bůh, ne tahle pohanská voda.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und was für Teenager gilt, scheint auch bei ewig jungen Filmregisseuren zu funktionieren.
Co se osvědčilo u teenagerů, zabírá zřejmě i u věčně mladých filmových režisérů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man kann ewig leben. Anstatt in ein kleines Häufchen Staub zu zerfallen.
Člověk může žít věčně, místo aby se změnil v malou hromádku prachu.
Aktuelle Gewalt durch Instrumentalisierung der Geschichte zu rechtfertigen, wird allerdings nicht ewig funktionieren.
Využívání dějin k ospravedlňování současného násilí však nebude fungovat věčně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber er konnte nicht ewig weglaufen, Nein, nichtmal Jean Valjean.
Ale nemůže utíkat věčně, ne, ne, ani Jean Valjean.
Aber historische Momente sind vergänglich - sie halten nicht ewig an.
Historické okamžiky jsou však prchavé - netrvají věčně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Maschine wird ewig bestehen, aber nicht alle ihre Teile.
Stroj bude fungovat věčně, ale ne tak všechny jeho díly.
Die Sehnsucht eines Volkes nach Freiheit kann nicht ewig unterdrückt werden.
Touhu po svobodě jakéhokoliv národa nelze potlačovat věčně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du bist ein großer Kämpfer, Bill. Aber du kannst nicht ewig kämpfen.
Jste jeden z nejlepších bojovníků, Bille, vím ale nemůžete se bít věčně.
Natürlich können beharrliche Abweichungen von der Parität nicht ewig Bestand haben.
Jistě, ustavičné odchylky od parity netrvají věčně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, wer will schon ewig leben?
No, kdo by chtěl žít věčně?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ewig lieben
|
navždy milovat 9
|
ewige Liebe
|
věčná láska 2
|
auf ewig
|
navěky 21
|
Ewiger Jude
|
Ahasver
|
in ewiger Liebe
|
ve věčné lásce
|
nichts dauert ewig
|
nic netrvá věčně 2
|
die Ewige Stadt
|
věčné město 1
|
Ewiger Medaillenspiegel der Eiskunstlauf-Europameisterschaften
|
Přehled medailí na Mistrovství Evropy v krasobruslení
|
Ich liebe dich für immer und ewig.
|
Miluji tě na vždy a na věčnost.
|
Ich liebe dich über alles mein Engel, für immer und ewig.
|
Miluji tě nade vše můj anděli, na vždy a na věčnost.
|
ewig lieben
navždy milovat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jack, du sagtest, du würdest mich ewig lieben.
Jacku, řekl jsi, že mě budeš milovat navždy.
Wenn zwei Menschen hoffen sich ewig zu lieben, wie viele Tauben braucht es dann?
Když se dva lidé chtějí milovat navždy, kolik holubů potřebují?
Waterloo Ich verspreche, dich ewig zu lieben
Waterloo - Slibuji, že tě budu navždy milovat.
Und denkt daran, ich werde euch beide ewig lieben.
A pamatuj, Oba vás budu milovat, navždy.
Ich liebe dich, Sarah, wir werden für immer und ewig zusammen sein.
Miluji tě, Sarah! Budeme spolu navždy.
Wenn du diesen Brief liest, bin ich nicht mehr bei dir. Ich vermisse dich und liebe dich für immer und ewig.
Čteš-li tento dopis, pak už nejsem u tebe a moc mi chybíš a budu tě stále a navždy milovat.
Ich werde dich ewig lieben, wenn du meinen Ohrring holst.
Budu tě navždy milovat, když mi dojdeš pro nàušnici.
Du wohnst in einem schönen Haus, trägst hübsche Kleider und du bist mit einem reizenden Mann verheiratet, der versprochen hat, dich ewig zu lieben.
Žiješ v hezkém domě. Máš na sobě krásné šaty, a jsi vdaná za muže který slíbil, že Tě bude navždy milovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, und ewige Liebe. Das ist das Thema. Ich finde, das passt zusammen.
Věčná láska, to je hlavní téma, ale myslím, že to jde ruku v ruce.
Oder hast du vergessen, wer deine einzige, wahre, ewige Liebe ist?
Nebo jsi už zapomněla, kdo je tvá jediná a věčná láska?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bleibt wo ihr seid oder eure Seelen werden auf ewig verflucht!
- Zůstaňte kde jste, nebo budou vaše duše proklety navěky!
Ich wünschte, wir könnten auf ewig in diesem Gefühl leben.
Přála bych si, abychom s tím citem mohli žít navěky.
Wer mir das angetan hat, wird die unerträgliche auf ewig Schuld spüren!
Ať už mi to udělal kdokoliv, navěky ho bude spalovat nekonečná vina!
Wir kommen in Frieden, auf ewig.
Chceme s vámi udržovat mír. Navěky.
Darin gibt es Welt von Zeitenergie, in der könnten sie auf Ewig schwelgen.
Z její energie by mohli žít navěky.
Ich träumte davon auf ewig bei Euch bleiben zu dürfen.
Přál jsem si s tebou být navěky.
Und so wurde aus Bikini Bottom auf ewig ein apokalyptischer Sündenpfuhl.
A tak se ze Zátiší Bikin navěky stala apokalyptická žumpa.
Fortan und auf ewig soll dieses Ereignis als "Hungerspiele" bekannt sein.
Od nynějška navěky bude tato podívaná známá jako Hladové hry.
Sollen wir denn auf ewig das vor aller Welt ausgestoßene und gehasste Volk sein?
Copak máme být navěky celým světem nenáviděný a vyobcovaný národ?
Aber wenn man es Roger überließe, würden wir auf ewig Junggesellen sein.
Kdybych to nechal na něm, zůstali bychom starými mládenci navěky.
nichts dauert ewig
nic netrvá věčně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nichts dauert ewig, nicht mal ein Foto.
Nic netrvá věčně, ani fotka.
die Ewige Stadt
věčné město
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ewige Stadt verändert sich nicht.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ewig
607 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie brauchen ewig, einfach ewig.
Rozbíjí se jich čím dál víc.
Ewiges Gedächtnis, ewiges Gedächtnis, selige Ruhe, ihm ewiges Gedächtnis.
Pokoj blažený, pokoj blažený, věčná mu památka.
Ich als ewiger Junggeselle.
Jsem jenom svobodný mládenec.
Protože jsi mi zabavila moje oblíbené botky.
…ymbolisiert eure ewige Liebe.
…ymbolizuje vaši věčnou lásku.
Čekáme tu na tebe celou noc.
Jo, asi tak před třemi roky.
Besser als ewig anzustehen.
Lepší než čekat ve frontě.
Tohle vypadá jako naše sousedství.
- To bylo před mnoha léty.
- ich bleibe ewig Jungfrau.
- Protože nechci, abys mě zase opustila.
- "Und ewig", offensichtlich.
- "Na věky věků, " očividně.
Ewiges Schneegetrete und Materialschleppen.
Věčné chození ve sněhu a tahání materiálu.
- Seine ewige Dankbarkeit.
- Bude ti nadosmrti vděčný.
Ale pokrevní pouto je věčné.
Nebudu tu stát celou noc.
Ein ewiges Mysterium, Judah.
Jsou jako tajemství Judah.
Díky, hledal jsem ho všude.
Ewige Verdammnis seiner Ahnenreihe!
Jeho rod tím byl naprosto zatracen!
- Sie braucht immer ewig.
To ticho je nesnesitelné.
"Gesundheit hält nicht ewig."
"Zdraví nikdy nevydrží na věky."
- Faith, když utečeš, poběží za tebou.
Za to jsem ti moc vděčná.
- Ach zlatý rybky, ty sem neviděla léta.
To je všechno ještě tak daleko.
Už jsou to desítky let zpátky.
A v neutuchajícím vzrušení.
- Das könnte ewig dauern.
Es heißt "Ewige Wiederkehr".
Jmenuje se to "Věčné opakování".
O PĚT TÝDNŮ POZDĚJI To je nekonečné!
Nenapravitelný snílek, co?
"Kein Licht leuchtet ewig.
"Žádná svíčka nesvítí až do rozbřesku".
Do konce existence lidstva.
Nur das ewig gleichaussehende.
Jen na věky sama sobě podobná.
- Manche Dinge währen ewig.
- Některé věci jsou věčné.
Beeilung, braucht nicht ewig.
Rychle, trvá ti to celej den.
Ewig fließt der Bayou Ewig fließt der Bayou
Wir wollen nicht ewig warten.
Investoři však ztratili důvěru v bankovní instituce.
Wir kennen uns schon ewig.
Oba jsme chtěli psát jako Kafka.
Hatte ich ewig nicht mehr.
Už jsem roky žádný neměla.
Er wurde ewig nicht gesehen.
Das ewige Eis wartet, Batman!
Ich schwöre ewige Treue, Captain.
Přísahám ti věrnost, kapitáne.
Willst du ewig da wohnen?
- Ty si nechceš válet šunky?
Wir kennen uns schon ewig.
Der ewige Kreislauf des Lebens.
Benutze ich schon ewig nicht.
To už jsem nepoužil léta.
Wir können hier ewig rumsitzen.
Nemůžeme tu být celou noc.
Dich erwartet ewige Verdammung, Angela.
Čeká tě věčné zatracení, Andělo.
Du wirst ewig Autos abschleppen.
Budeš odtahovat do konce života.
Kein ewiges Leben oder so.
Dopluli jsme do věčného léta.
Ich würde ewig treu sein.
Já bych klidně měl partnera na život.
Es ist ein ewiger Mittelpunkt.
Je to nekonečný prostředek.
Army, das würde ewig dauern.
Vyzvednout si jí můžete nahoře.
Je to milion kilometrů odsud.
- Ewig? Was verstehst du davon!
Neužívej slova, která neznáš!
Komm in die ewige Herrlichkeit!
Wir haben nicht ewig Zeit.
Die Gebäude gehen ewig weiter.
Ty budovy se rozpínají do nekonečna.
- Diese Platten haben ewig gedauert.
- Ty chlebíčky jsem dělala celé hodiny.
Ich habe ewig keine gesehen.
15 dnů jsem žádného neviděl.
- Ich bin Ihnen ewig dankbar!
- Jsem vám nekonečně vděčná.
- Wir sind Ihnen ewig dankbar.
- Nevím, jak vám to splatit.
- Ich hatte ewig keine Kohlehydrate.
Už týden jsem nejedla žádné karbohydráty.
Und ihr ewiges, dämliches Rumgebrülle!
A s tím jejich zatraceným hulákáním!
Wir sind dir ewig dankbar.
Jsme ti neskonale vděčni.
- Oh, wir kennen uns ewig.
Die sind schon ewig hier.
Dieser Bahnhof ist ewig groß.
Tohle prostranství je nekonečné.
Ich könnte ewig so weitermachen.
Mám toho spoustu, jestli to někoho zajímá.
Ich bleibe immer ewig da.
Dělá mi problém odněkud odcházet.
Die ewig gleiche, langweilige Mütze.
To stejné staré nudné, nepotřebnou čepici!
Kann diese Beziehung ewig halten?
Můžeme tenhle vztah nadobro zahodit?
Die ewige Erhaltung der Art.
Dokola a dokola se množíme.
Wir laufen schon ewig rum.