Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ewig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ewig věčný 447 věčně 291
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ewig věčný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ewiges Licht
Věčné světlo
   Korpustyp: Wikipedia
Himmel und Erde sind ewig, aber mein Herz ist voller Kummer.
Nebesa a země jsou věčné, mé srdce je ale plné smutku.
   Korpustyp: Untertitel
Für uns Ungarn symbolisiert dies das ewige Streben der ungarischen Nation nach Freiheit und Einheit sowie nach Versöhnung und Solidarität unter den Nationen.
Pro nás, Maďary, to symbolizuje věčnou touhu po svobodě a jednotě maďarského národa a stejně tak usmíření a solidaritu mezi národy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Adam Sors, wir schulden dir ewige Dankbarkeit!
Adam Sorsi, jsme ti dlužni věčným Díky!
   Korpustyp: Untertitel
In der Wüste dagegen gab es nur den ewigen Wind, die Stille, den Hufschlag der Tiere.
V poušti však byl jen věčný vítr, ticho a dusot kopyt.
   Korpustyp: Literatur
Rom ist ein ewiger Gedanke in der göttlichen Vorstellung.
Řím je věčná myšlenka v mysli Boha.
   Korpustyp: Untertitel
Zu ihrer ewig währenden Schande haben sich die europäischen Länder der Stimme enthalten.
Ke své věčné hanbě se evropské země zdržely hlasování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du wirst nie schreiben und lesen lernen. Klassiker! Die ewigen Wahrheiten!
Stejně se nikdy nenaučíš číst a psát velké klasiky, a věčné pravdy:
   Korpustyp: Untertitel
Was das Finanzmanagement anbelangt, ändert sich nichts im ewigen Russland.
Co se měnové správy týče, ve věčném Rusku se nic nemění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur Gott kann ewiges Leben schenken, nicht dieses heidnische Wasser.
Věčný život může zaručit pouze Bůh, ne tahle pohanská voda.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ewig lieben navždy milovat 9
ewige Liebe věčná láska 2
auf ewig navěky 21
Ewiger Jude Ahasver
in ewiger Liebe ve věčné lásce
nichts dauert ewig nic netrvá věčně 2
die Ewige Stadt věčné město 1
Ewiger Medaillenspiegel der Eiskunstlauf-Europameisterschaften Přehled medailí na Mistrovství Evropy v krasobruslení
Ich liebe dich für immer und ewig. Miluji tě na vždy a na věčnost.
Ich liebe dich über alles mein Engel, für immer und ewig. Miluji tě nade vše můj anděli, na vždy a na věčnost.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ewig

607 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ewiger Jude
Ahasver
   Korpustyp: Wikipedia
Ewiges Licht
Věčné světlo
   Korpustyp: Wikipedia
Sie brauchen ewig, einfach ewig.
Rozbíjí se jich čím dál víc.
   Korpustyp: Untertitel
Ewiges Gedächtnis, ewiges Gedächtnis, selige Ruhe, ihm ewiges Gedächtnis.
Pokoj blažený, pokoj blažený, věčná mu památka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich als ewiger Junggeselle.
Jsem jenom svobodný mládenec.
   Korpustyp: Untertitel
Mom hat ewig gebraucht.
Protože jsi mi zabavila moje oblíbené botky.
   Korpustyp: Untertitel
…ymbolisiert eure ewige Liebe.
…ymbolizuje vaši věčnou lásku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten schon ewig.
Čekáme tu na tebe celou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Ewige Verdammnis und so!
Věčné zatracení a tak!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ewig her.
Jo, asi tak před třemi roky.
   Korpustyp: Untertitel
Besser als ewig anzustehen.
Lepší než čekat ve frontě.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ewig her.
To bylo před 100 lety.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte ewig dauern.
Tohle vypadá jako naše sousedství.
   Korpustyp: Untertitel
Hat ja ewig gedauert!
- Tobě to ale trvalo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ewig her.
- To bylo před mnoha léty.
   Korpustyp: Untertitel
Leb wohl, ewiger Frust!
Měj se, trumbero.
   Korpustyp: Untertitel
- lmmer und ewig.
- Na věky věků.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Schmerz währt ewig.
Její bolest je věčná.
   Korpustyp: Untertitel
- ich bleibe ewig Jungfrau.
- Já umřu jako panic.
   Korpustyp: Untertitel
Für immer und ewig?
- Protože nechci, abys mě zase opustila.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ewig her.
Už jsou to celé věky.
   Korpustyp: Untertitel
- "Und ewig", offensichtlich.
- "Na věky věků, " očividně.
   Korpustyp: Untertitel
Ewiges Schneegetrete und Materialschleppen.
Věčné chození ve sněhu a tahání materiálu.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine ewige Dankbarkeit.
- Bude ti nadosmrti vděčný.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Blut wärt ewig.
Ale pokrevní pouto je věčné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte nicht ewig.
Nebudu tu stát celou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ewiges Mysterium, Judah.
Jsou jako tajemství Judah.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich meine, ewig.
Mluvil jsem s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kennen uns ewig.
Známe se od dětství.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ihn ewig gesucht.
Díky, hledal jsem ho všude.
   Korpustyp: Untertitel
Ewige Verdammnis seiner Ahnenreihe!
Jeho rod tím byl naprosto zatracen!
   Korpustyp: Untertitel
Seine Musik ist ewig.
Jeho hudba je věčná.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie braucht immer ewig.
Už se tam krášlí hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese ewige Stille.
To ticho je nesnesitelné.
   Korpustyp: Untertitel
"Gesundheit hält nicht ewig."
"Zdraví nikdy nevydrží na věky."
   Korpustyp: Untertitel
- Er verfolgt dich ewig.
- Faith, když utečeš, poběží za tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ewig dankbar.
Za to jsem ti moc vděčná.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ewig keine gesehen.
- Ach zlatý rybky, ty sem neviděla léta.
   Korpustyp: Untertitel
Das dauert noch ewig.
Je to ještě pár měsíců.
   Korpustyp: Untertitel
Das dauert noch ewig.
To je všechno ještě tak daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ewig leben!
Budeme žít na věky!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ewig her.
Už jsou to desítky let zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ewige Zuneigung.
A v neutuchajícím vzrušení.
   Korpustyp: Untertitel
- Das könnte ewig dauern.
Tohle by bylo nadlouho.
   Korpustyp: Untertitel
- War ewig nicht hier.
-Nebyla jsem tu léta.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt "Ewige Wiederkehr".
Jmenuje se to "Věčné opakování".
   Korpustyp: Untertitel
Das dauert ja ewig!
O PĚT TÝDNŮ POZDĚJI To je nekonečné!
   Korpustyp: Untertitel
Der ewige Träumer, hm?
Nenapravitelný snílek, co?
   Korpustyp: Untertitel
Sie lebt schon ewig.
Je tu už stovky let.
   Korpustyp: Untertitel
"Kein Licht leuchtet ewig.
"Žádná svíčka nesvítí až do rozbřesku".
   Korpustyp: Untertitel
Auf immer und ewig!
Do konce existence lidstva.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten schon ewig.
Pracujeme už od rána.
   Korpustyp: Untertitel
Nur das ewig gleichaussehende.
Jen na věky sama sobě podobná.
   Korpustyp: Untertitel
- Manche Dinge währen ewig.
- Některé věci jsou věčné.
   Korpustyp: Untertitel
Das dauert ja ewig.
Je to taková nuda.
   Korpustyp: Untertitel
Beeilung, braucht nicht ewig.
Rychle, trvá ti to celej den.
   Korpustyp: Untertitel
Für immer und ewig?
- Na věky věkoucí?
   Korpustyp: Untertitel
Ewig fließt der Bayou Ewig fließt der Bayou
Přímo podél proudu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nicht ewig warten.
Investoři však ztratili důvěru v bankovní instituce.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir kennen uns schon ewig.
Oba jsme chtěli psát jako Kafka.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte ich ewig nicht mehr.
Už jsem roky žádný neměla.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde ewig nicht gesehen.
Nikdo ho roky neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Das ewige Eis wartet, Batman!
Zmrzni v pekle, Batmane!
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre ewige Treue, Captain.
Přísahám ti věrnost, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ewig da wohnen?
- Ty si nechceš válet šunky?
   Korpustyp: Untertitel
Wir kennen uns schon ewig.
Známe se už léta.
   Korpustyp: Untertitel
Der ewige Kreislauf des Lebens.
Něco jako kruh života.
   Korpustyp: Untertitel
Benutze ich schon ewig nicht.
To už jsem nepoužil léta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können hier ewig rumsitzen.
Nemůžeme tu být celou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, es ist ewig her.
Oh, už jsou to roky.
   Korpustyp: Untertitel
Dich erwartet ewige Verdammung, Angela.
Čeká tě věčné zatracení, Andělo.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ewig Autos abschleppen.
Budeš odtahovat do konce života.
   Korpustyp: Untertitel
Kein ewiges Leben oder so.
V nekonečnosti, víš.
   Korpustyp: Untertitel
Der ewige Sommer ist da.
Dopluli jsme do věčného léta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ewig treu sein.
Já bych klidně měl partnera na život.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein ewiger Mittelpunkt.
Je to nekonečný prostředek.
   Korpustyp: Untertitel
Army, das würde ewig dauern.
Vyzvednout si jí můžete nahoře.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ewig weit weg.
Je to milion kilometrů odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Ewig ringt ihr in mir.
Stále ve mně zápasíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ewig? Was verstehst du davon!
Neužívej slova, která neznáš!
   Korpustyp: Untertitel
Komm in die ewige Herrlichkeit!
"Pojď do věčné slávy."
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht ewig Zeit.
Nemáme na to celou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gebäude gehen ewig weiter.
Ty budovy se rozpínají do nekonečna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nicht ewig zeit.
Já nemám tolik času.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Platten haben ewig gedauert.
- Ty chlebíčky jsem dělala celé hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ewig keine gesehen.
15 dnů jsem žádného neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin Ihnen ewig dankbar!
- Jsem vám nekonečně vděčná.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind Ihnen ewig dankbar.
- Nevím, jak vám to splatit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte ewig keine Kohlehydrate.
Už týden jsem nejedla žádné karbohydráty.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr ewiges, dämliches Rumgebrülle!
A s tím jejich zatraceným hulákáním!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind dir ewig dankbar.
Jsme ti neskonale vděčni.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, wir kennen uns ewig.
- Už je to nějakou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind schon ewig hier.
Potloukali se mi tady.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bahnhof ist ewig groß.
Tohle prostranství je nekonečné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ewig so weitermachen.
Mám toho spoustu, jestli to někoho zajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe immer ewig da.
Dělá mi problém odněkud odcházet.
   Korpustyp: Untertitel
Die ewig gleiche, langweilige Mütze.
To stejné staré nudné, nepotřebnou čepici!
   Korpustyp: Untertitel
Kann diese Beziehung ewig halten?
Můžeme tenhle vztah nadobro zahodit?
   Korpustyp: Untertitel
Die ewige Erhaltung der Art.
Dokola a dokola se množíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir laufen schon ewig rum.
Už tady chodíme věky.
   Korpustyp: Untertitel