Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=exakt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
exakt přesný 306 exaktní 18 důkladný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


exakte přesný 26
exakte Naturwissenschaften fyzikální vědy

100 weitere Verwendungsbeispiele mit exakt

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich? "Exakt"?
Co já? "Skutečně"?
   Korpustyp: Untertitel
Lunarkurs exakt.
Navedení na dráhu měsíce dokonalě.
   Korpustyp: Untertitel
Vandalismus um exakt 44 %.
Vandalismu o 44 procent.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind exakte Nachbildungen.
Tohle jsou přesné repliky.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, exakt, ja.
- Dobře, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Exakt, du bist abwesend.
Skutečně jsi nějak mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Und, ist es exakt?
A je to přesné?
   Korpustyp: Untertitel
Exakte Definition von Sucht.
- To je definice závislosti.
   Korpustyp: Untertitel
- zur exakt derselben Zeit?
- v tu stejnou chvíli?
   Korpustyp: Untertitel
Die exakt gleiche Wunde, an der exakt gleichen Stelle.
Stejná rána, na stejném místě.
   Korpustyp: Untertitel
Beginnen Sie exakt den Countdown.
Geordi, na můj povel odpočítávat.
   Korpustyp: Untertitel
Die exakte Definition von Wahnsinn.
To je přímo definice šílenství.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt exakt nach Emma.
To je celá Emma.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steht auf exakte Wissenschaft.
Víte, ona je samá věda, fakta.
   Korpustyp: Untertitel
Verlierer ist noch nicht exakt.
Kretén je pro ně vlastně málo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit euch exakt 16 Mann.
Momentálně je nás 16.
   Korpustyp: Untertitel
Wie exakt wird es sein?
- Jak moc bude přesná?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine exakte Wissenschaft.
- Není to přesná věda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist zehnmal so exakt.
Je to 10krát přesnější.
   Korpustyp: Untertitel
Exakt 132 Schläge pro Minute.
132 úderů za minutu.
   Korpustyp: Untertitel
Eintrittssequenz bei exakt zwei Minuten.
Vstupní sekvence je na dvou minutách.
   Korpustyp: Untertitel
Exakt, ich bin schon scharf!
Už začínám být skutečně nadržený.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Karte ist nicht exakt.
Ta mapa je nepřesná.
   Korpustyp: Untertitel
Genetisch, sind sie exakte Kopien,
Geneticky jste přesné kopie, vy a ta druhá Olivie.
   Korpustyp: Untertitel
- Exakt das, was ich sagte.
- Jak jsem řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Schachzug war exakt geplant.
Všechno, co do teď udělal měl naplánovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dienstordnung wird exakt durchgeführt.
Na téhle lodi půjde všechno podle námořního řádu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist keine exakte Wissenschaft.
- Není to přesná věda, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine exakte Übereinstimmung.
Není to úplná shoda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen ziemlich exakt sein.
Řekl mi, že jsou velmi věrné.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Behandlung ist exakt vorgegeben.
Průběh terapie je velmi specifický.
   Korpustyp: Untertitel
Was exakt ist Ihr Auftrag?
Jakou povahu má vaše mise?
   Korpustyp: Untertitel
Exakt, wir brauchen einen Tornado.
To je to, my potřebujeme tornádo.
   Korpustyp: Untertitel
Da liegen exakt 15 Dollar.
To je 15 babek.
   Korpustyp: Untertitel
-Exakt, sie haben alles weggesoffen
-No, vypitý. Všechny vypily.
   Korpustyp: Untertitel
Farbähnlichkeit: Exakte Übereinstimmung Hier klicken für Einstellungen
Podobnost barev: Přesná shoda Klikněte pro nastavení.
   Korpustyp: Fachtext
Exakt, nach Referenzen und nach Betreff
Dokonalé, odle odkazů a předmětu
   Korpustyp: Fachtext
alle unsere heiligen Bücher werden exakt reproduziert.
Všechny naše sváté knihy jsou přesné reprodukce.
   Korpustyp: Untertitel
Es läuft alles exakt nach Plan.
- Vše podle plánu.
   Korpustyp: Untertitel
-Hast du gesehen, wie exakt ich tanzte?
-Vidělas, jak jsem byla ve formě?
   Korpustyp: Untertitel
Exakt diese Worte hat der Entführer verwendet.
To jsou slova únosců.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst zugeben, es ist exakt zutreffend.
Musíš uznat, že absolutně sedí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre das als exaktes wissenschaftliches Denken?
- Jak jde přírodovědecké myšlení?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine exakte Wissenschaft, Dad.
Vždyť to není raketový výzkum tati.
   Korpustyp: Untertitel
Die Interpretation wird nicht exakt sein.
Má interpretace symbolů ale nebude přesná.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier analysiert Ihre exakte Frequenz.
Toto zanalyzuje vaší přesnou frekvenci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit wird nicht exakt bestimmt.
Ne, na neurčito znamená, že to není konečné rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie wollen eine exakte Vergeltung.
A chtějí se mi pomstít.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dann das exakte Datum.
To bude přesné datum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bootsreparatur kostet exakt 20.000 Dollar.
Má lod' potřebuje opravy za 20000$.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich exakt das Gleiche gefragt.
Ptám se sám sebe na to samé.
   Korpustyp: Untertitel
Seit exakt, oder die Bombe geht hoch.
Ždibec navíc, nebo míň rovná se výbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Marquez hat den Bogen exakt raus.
Marquez to umí skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
zusammengestellt werden, aktuell, exakt und vergleichbar sind.
sestavované informace byly aktuální, přesné a srovnatelné.
   Korpustyp: EU DCEP
Für eine exakte Kopie der Codes.
Aby udělal přesné kopie spouštěcích kódů.
   Korpustyp: Untertitel
Lucy macht jeden Tag exakt das Gleiche.
Lucy dělá každý den to stejné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das klingt ungefähr richtig. - Nicht ungefähr. Exakt!
- Byl to Dům radovánek od Edit Wartnové.
   Korpustyp: Untertitel
Wir duplizierten mehrmals ein exaktes Energiemodul.
Vůbec to nedokážu vysvětlit.
   Korpustyp: Untertitel
Beginn des Feuerwerks in exakt 8 Minuten.
Odhadovaný čas odhozu za osm minut.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Exakte Wissenschaft, Alan.
Není to vytesáno do kamene.
   Korpustyp: Untertitel
Falsche Karten, ausschmücken, keine exakte Wissenschaft.
Dnes jsem neměla pravdu. Musím si vymýšlet. Není to opravdová věda!
   Korpustyp: Untertitel
Solch eine exakt zutreffende Nachahmung meiner Freunde.
Takové přesné ztvárnění mých kámošů!
   Korpustyp: Untertitel
Exakt, die Kindheit beginnt mit der Taufe.
Takže dětství začíná křtem.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie lautet die exakte Anklage,
A jaké bude přesné obvinění,
   Korpustyp: Untertitel
Exakt, du und eine Frau mit 3 Gören, exakt, das ist zum Totlachen!
Nekecej, randíš s holkou, co má tři děti? Nekecám, smíchy se můžu potrhat!
   Korpustyp: Untertitel
Exakt, das ist unser Traum, wir müssen ackern, exakt, du hast einen Traum zu viel!
Tohle je, nekecám, náš sen. Musíme na tom makat non-stop. Nekecám, teď máš mít jen jeden sen!
   Korpustyp: Untertitel
Die Bürger Europas brauchen derart genaue und exakte Statistiken.
Evropští občané takovouto správnou a přesnou statistiku potřebují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass die Patienten klare und exakte Informationen erhalten.
To znamená, že pacienti získají jasné a přesné informace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c) die Daten sind exakt und werden aktualisiert;
c) údaje jsou přesné a aktuální;
   Korpustyp: EU DCEP
Für die exakte Bestimmung benötigt man drei Dinge:
K vynesení přesné polohy potřebujete tři věci:
   Korpustyp: Untertitel
Exakt das gleiche Fass, in denen die Mädchen waren.
Stejnej barel, v kterých byly ty holky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Affen reagierten auf die exakt gleiche Weise.
U opic to probíhalo stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Das beweist nur, dass meine Instinkte exakt zutreffen.
To jen dokazuje, že mám skvělé instikty.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich muss wohl exakt wie er aussehen.
Tak to potom asi vypadám stejně jako.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist exakt "Süßes oder Saures", Jess.
Jo, to je definice koledování, Jess.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt für mich exakt wie die Denkweise einer Maschine.
To mi připadá jako typická strategie Strojů.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. McGills neues Logo ist eine exakte Kopie des unseren.
Nové logo pana McGilla je naprostá kopie toho našeho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen exakte und für sie erreichbare ziele haben.
Musí mít pro ně nějaký důležitý záměr, cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schuss saß exakt dort, wo er sofortigen Tod auslöst.
Zásah způsobil, že se oběť netrápila. Okamžitě byla mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel
Chloe, vergiss bitte nicht, exakt um 22 Uhr.
pamatuj si, Chloe. V 22:00 na označeném místě.
   Korpustyp: Untertitel
Eindringlingsscans gehen exakt vom Zentrum der Wolke aus.
Paprsek skeneru vychází přímo ze středu toho oblaku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt nicht gerade exakt der Plan, oder?
Ale to není plán, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, Futter gibt es exakt um 17.00.
Pánové, dlabanec se podává v 17:00.
   Korpustyp: Untertitel
Eine exakte Reproduktion meiner Hand, einschließlich der DNA-Struktur.
Je to přesná kopie mé ruky a to včetně struktury DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimmstenfalls ist es so exakt wie ein Fossil.
Přinejhorším to bude stejně přesné jako zkamenělina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke was wir machen ist keine exakte Wissenschaft.
To, co děláme není přesná věda.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine exakte Kopie der Gettysburg-Ansprache.
Tohle je přesná kopie Gettysburgského projevu.
   Korpustyp: Untertitel
Die zwei Türschlüssel müssen exakt im selben Moment gedreht werden.
Chce to dva klíče. Musí být použity ve stejnou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Aber so eine exakte Kombination ist mir noch nie untergekommen.
Ale tuhle konkrétní kombinaci jsem nikdy neviděla.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Körper ist eine exakte Nachbildung unseres Navigators.
Napodobuje navigátorčino tělo do všech podrobností.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren exakt seine Worte bei dem Interview.
Tohle říkal, když jsme dělali interview.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest das hier jetzt nicht exakt ausrechnen.
Nechtěl jsem to spočítat.
   Korpustyp: Untertitel
Exakt diese Vision hatte ich mein ganzes Leben lang.
Já mám tuhle vizi celý svůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Woche gab's die exakte Kopie des Chicagoer Baseball-Stadions.
To je jenom rozcvička. Před týdnem jsem předělával celé přízemí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben exakt dieselbe Antwort in früheren Interviews gegeben.
V předchozích rozhovorech jste odpověděla stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nicht exakt gleich sein, nur ähnlich.
Nemusí být přesné, jen podobné.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Brüste sind übrigens exakte Kopien von meinen.
A prsa, mimochodem, přesná kopie těch mých.
   Korpustyp: Untertitel
Dad, ich habe die exakt gleiche Rede schon einmal gehört.
Tati, ten stejnej proslov už jsem slyšel dávno.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder verlässt sein Haus exakt zu selben Zeit.
Všichni vyjeli z domu v tu samou zatracenou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Fehlen exakter Daten sind Schätzwerte zu verwenden.
Nejsou-li k dispozici přesné údaje, použijte odhad.
   Korpustyp: EU