Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=exaktní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
exaktní exakt 18 genau 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

exaktníexakt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ekonomie však není exaktní vědou a netýká se pouze čísel.
Die Wirtschaft ist jedoch keine exakte Wissenschaft, und es geht dabei nicht nur um Zahlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádná věda není exaktní pro tyhle šašky.
Naturwissenschaft ist bei diesen Pfeifen nicht unbedingt eine exakte Wissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Navzdory snahám o zpřesnění nejsou odhady politického rizika exaktní vědou.
Trotz der Bemühungen um Präzision ist das Einschätzen von politischen Risiken keine exakte Wissenschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak jste řekl, není to exaktní věda.
Wie Sie selbst sagten, ist es keine exakte Wissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Ekonomika není pokládána za exaktní vědu, ale nezachází tato opožděnost trochu příliš daleko?
Wirtschaftswissenschaften sollen keine exakte Wissenschaft sein, aber geht diese Verspätung nicht ein bisschen weit?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víme, že toto není exaktní věda.
Das ist ja keine exakte Wissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny vědecké disciplíny, i ty nejexaktnější, jsou jen dílčím snažením.
alle Wissenschaften, sogar die exaktesten, sind Anstrengungen in Teilbereichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není to exaktní věda.
Das ist keine exakte Wissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Přesnost dat získaných od členských států má pro exaktní výpočet specifických cílových hodnot snížení má pro jednotlivé výrobce velký význam.
Die Genauigkeit der erhobenen Daten durch die Mitgliedstaaten ist für die exakte Berechnung der spezifischen Reduktionszielwerte für die Hersteller von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Přesnost dat získaných od členských států má pro výrobce při zpracovávání exaktního výpočtu specifických cílových hodnot snížení velký význam.
Die Genauigkeit der erhobenen Daten durch die Mitgliedstaaten ist für die exakte Berechnung der spezifischen Reduktionszielwerte für die Hersteller von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "exaktní"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nejde o exaktní vědu.
- Es ist keine bestimmte Wissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Není to zrovna exaktní věda.
Es ist nicht wie eine gewisse Wissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
To bys nepochopil, máš rád exaktní vědy.
Du hast was gegen mystische Dinge. - Erspar mir deine ermüdenden Kommentare und antworte mir.
   Korpustyp: Untertitel
To skutečně není velmi exaktní metoda.
Das ist nicht sehr wissenschaftlich.
   Korpustyp: Untertitel
Byly tam uloženy jako exaktní důkazy.
Die gehörten zu der Sache dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Je to exaktní věda, spolehlivá jako přitažlivost.
Wissenschaftlich erwiesen, so zuverlässig wie Erdanziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Mutace člověka s hmyzem má daleko k exaktní vědě.
Junge Dame, Mensch-lnsekt-Mutationen sind keine präzise Wissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Že exaktní vědy mohou být využity k pochopení lidského chování.
Wissenschaftliche Methoden genutzt werden können, um menschliches Verhalten zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle zrovna neni exaktní věda, víš co myslim.
Es gibt keine hundertprozentige Garantie, dass es klappt.
   Korpustyp: Untertitel
Z výpočtů, které – připusťme – nejsou zcela exaktní, lze vyvodit několik závěrů.
Dies sind zugegebenermaßen Überschlagsberechnungen, doch kann man daraus eine Reihe von Schlussfolgerungen ziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
6. podporu kvantitativních schopností ve vzdělávání (exaktní vědy), více pozornosti pro podnikání v rámci studia, nárůst výměny mezi obory a zlepšení spolupráce mezi vzděláváním, vědou a podnikatelskou sférou;
6. Förderung der quantitativen Fertigkeiten im Unterricht (naturwissenschaftliche Fächer), mehr Aufmerksamkeit für Unternehmen in den Studien und ein größerer Austausch zwischen Fachgebieten und eine verbesserte Zusammenarbeit zwischen Bildungseinrichtungen, Forschung und Unternehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Není možné specifikovat podrobné požadavky na údaje pro všechny oblasti, neboť exaktní požadavky budou záviset na výsledcích získaných pro každou jednotlivou zkoušenou látku.
Es ist nicht möglich, detaillierte Anforderungen für alle Bereiche festzulegen, da die exakten Angaben von den Befunden für jede einzelne Prüfsubstanz abhängig sind.
   Korpustyp: EU